mirror of
https://git.in.rschanz.org/ryan77627/guix.git
synced 2024-12-26 22:38:07 -05:00
1568 lines
70 KiB
Text
1568 lines
70 KiB
Text
|
# French translation of guix-packages.
|
|||
|
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
|||
|
# Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>, 2014.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: guix-packages 0.8\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:37+0100\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-12-20 22:00+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|||
|
"Language: fr\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/aspell.scm:42
|
|||
|
msgid "Spell checker"
|
|||
|
msgstr "Correcteur orthographique"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/aspell.scm:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Aspell is a spell-checker which can be used either as a library or as\n"
|
|||
|
"a standalone program. Notable features of Aspell include its full support of\n"
|
|||
|
"documents written in the UTF-8 encoding and its ability to use multiple\n"
|
|||
|
"dictionaries, including personal ones."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aspell est un correcteur orthographique pouvant être utilisé comme une\n"
|
|||
|
"bibliothèque ou comme un programme. Aspell inclut notamment un support complet\n"
|
|||
|
"des documents encodés UTF-8 et la possibilité d'utiliser plusieurs dictionnaires\n"
|
|||
|
"y compris personnels."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/aspell.scm:84
|
|||
|
msgid "This package provides a dictionary for the GNU Aspell spell checker."
|
|||
|
msgstr "Ce paquet fournit un dictionnaire pour le correcteur orthographique Aspell"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/backup.scm:87
|
|||
|
msgid "Encrypted backup using rsync algorithm"
|
|||
|
msgstr "Système de sauvegarde chiffrée utilisant l'algorithme rsync"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/backup.scm:89
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Duplicity backs up directories by producing encrypted tar-format volumes\n"
|
|||
|
"and uploading them to a remote or local file server. Because duplicity uses\n"
|
|||
|
"librsync, the incremental archives are space efficient and only record the\n"
|
|||
|
"parts of files that have changed since the last backup. Because duplicity\n"
|
|||
|
"uses GnuPG to encrypt and/or sign these archives, they will be safe from\n"
|
|||
|
"spying and/or modification by the server."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Duplicity sauvegarde des dossiers en créant des volumes chiffrés au format\n"
|
|||
|
"tar et en envoyant ceux-ci vers un serveur de fichier local ou distant. Parce que\n"
|
|||
|
"Duplicity utilise librsync, les archives incrémentales sont peu encombrantes\n"
|
|||
|
"et ne contiennent que les parties des fichiers qui ont été modifiées depuis la\n"
|
|||
|
"dernière sauvegarde. L'utilisation de GnuPG pour chiffrer ou signer ces archives\n"
|
|||
|
"permet de prévenir tout rique d'espionnage ou d'altération par le serveur."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/backup.scm:123
|
|||
|
msgid "Simple incremental backup tool"
|
|||
|
msgstr "Outil simple de sauvegarde incrémentale"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/backup.scm:125
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Hdup2 is a backup utilty, its aim is to make backup really simple. The\n"
|
|||
|
"backup scheduling is done by means of a cron job. It supports an\n"
|
|||
|
"include/exclude mechanism, remote backups, encrypted backups and split\n"
|
|||
|
"backups (called chunks) to allow easy burning to CD/DVD."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hdup2 est un outil de sauvegarde convivial. La planification des sauvegardes\n"
|
|||
|
"s'effectue au moyen de tâches cron. Il supporte un mécanisme\n"
|
|||
|
"d'inclusion et d'exclusion, les sauvegardes distantes, chiffrées ou\n"
|
|||
|
"morcelées (appellées chunks) permettant un gravure sur CD/DVD aisée."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/backup.scm:178
|
|||
|
msgid "Multi-format archive and compression library"
|
|||
|
msgstr "Bibliothèque de compression et d'archivage multi-format"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/backup.scm:180
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Libarchive provides a flexible interface for reading and writing\n"
|
|||
|
"archives in various formats such as tar and cpio. Libarchive also supports\n"
|
|||
|
"reading and writing archives compressed using various compression filters such\n"
|
|||
|
"as gzip and bzip2. The library is inherently stream-oriented; readers\n"
|
|||
|
"serially iterate through the archive, writers serially add things to the\n"
|
|||
|
"archive. In particular, note that there is currently no built-in support for\n"
|
|||
|
"random access nor for in-place modification."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Libarchive fournit une interface flexible pour lire et écrire\n"
|
|||
|
"des archives dans des formats variés tels que tar ou cpio. Libarchive supporte\n"
|
|||
|
"aussi la lecture et l'écriture d'archives compressées au moyen de filtres divers\n"
|
|||
|
"comme gzip ou bzip2. La bibliothèque est intrinsèquement orientée flux; des\n"
|
|||
|
"lecteurs itèrent sur l'archive alors que des rédacteurs ajoutent des données à\n"
|
|||
|
"l'archive en continu. Notez qu'il n'existe pour l'instant aucun support intégré\n"
|
|||
|
"pour les accès aléatoires ou les modifications ponctuelles."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/backup.scm:243
|
|||
|
msgid "Provide a list of files to backup"
|
|||
|
msgstr "Fournit une liste des fichiers à sauvegarder"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/backup.scm:245
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Rdup is a utility inspired by rsync and the plan9 way of doing backups.\n"
|
|||
|
"Rdup itself does not backup anything, it only print a list of absolute\n"
|
|||
|
"filenames to standard output. Auxiliary scripts are needed that act on this\n"
|
|||
|
"list and implement the backup strategy."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Rdup est un utilitaire inspiré par rsync et par la façon dont plan9 réalise\n"
|
|||
|
"les sauvegardes. Rdup ne sauvegarde rien en tant que tel mais affiche une\n"
|
|||
|
"liste de fichiers sur la sortie standard. Des scripts auxiliaires utilisant\n"
|
|||
|
"cette liste et implantant la stratégie de sauvegarde sont nécessaires."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/backup.scm:275
|
|||
|
msgid "Tar-compatible archiver"
|
|||
|
msgstr "Archiveur compatible avec le format tar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/backup.scm:277
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Btar is a tar-compatible archiver which allows arbitrary compression and\n"
|
|||
|
"ciphering, redundancy, differential backup, indexed extraction, multicore\n"
|
|||
|
"compression, input and output serialisation, and tolerance to partial archive\n"
|
|||
|
"errors."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Btar est un archiveur compatible avec le format tar permettant la compression\n"
|
|||
|
"et le chiffrement arbitraires, la redondance, les sauvegardes différentielles,\n"
|
|||
|
"l'extraction indexée, la compression multi-coeurs, la sérialisation des entrées-\n"
|
|||
|
"sorties et la tolérance aux erreurs d'archivage partielles."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/backup.scm:305
|
|||
|
msgid "Local/remote mirroring+incremental backup"
|
|||
|
msgstr "Sauvegarde mirroir/incrémentales, locales ou distantes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/backup.scm:307
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Rdiff-backup backs up one directory to another, possibly over a network.\n"
|
|||
|
"The target directory ends up a copy of the source directory, but extra reverse\n"
|
|||
|
"diffs are stored in a special subdirectory of that target directory, so you\n"
|
|||
|
"can still recover files lost some time ago. The idea is to combine the best\n"
|
|||
|
"features of a mirror and an incremental backup. Rdiff-backup also preserves\n"
|
|||
|
"subdirectories, hard links, dev files, permissions, uid/gid ownership,\n"
|
|||
|
"modification times, extended attributes, acls, and resource forks. Also,\n"
|
|||
|
"rdiff-backup can operate in a bandwidth efficient manner over a pipe, like\n"
|
|||
|
"rsync. Thus you can use rdiff-backup and ssh to securely back a hard drive up\n"
|
|||
|
"to a remote location, and only the differences will be transmitted. Finally,\n"
|
|||
|
"rdiff-backup is easy to use and settings have sensical defaults."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Rdiff-backup sauvegarde un répertoire vers un autre, éventuellement sur un\n"
|
|||
|
"réseau. Le répertoire cible devient une copie du répertoire source, mais le\n"
|
|||
|
"contenu en trop est stocké dans un sous-répertoire du répertoire cible de façon\n"
|
|||
|
"à ce que vous puissiez récupérer les fichiers perdus. L'idée est de combiner les\n"
|
|||
|
"meilleures fonctionnalités d'un mirroir et d'une sauvegarde incrémentale.\n"
|
|||
|
"Rdiff-backup préserve les sous-répertoires, liens matériels, fichiers dev,\n"
|
|||
|
"permissions, uid/gid des propriétaires, dates de modification, attributs étendus,\n"
|
|||
|
"acls et forks de ressources. Rdiff-backup peut aussi opérer d'une manière efficace\n"
|
|||
|
"sur un pipe tout comme rsync. Vous pouvez ainsi utiliser rdiff-bacup et ssh pour\n"
|
|||
|
"sauvegarder de manière sûre un disque dur vers une machine distante, et seule la\n"
|
|||
|
"différence sera transmise. Enfin, rdiff-backup est simple d'utilisation et la\n"
|
|||
|
"configuration par défaut sera généralement suffisante."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:56
|
|||
|
msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
|
|||
|
msgstr "Hello, GNU world: Un exemple de paquet GNU"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
|
|||
|
"serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n"
|
|||
|
"command-line arguments, multiple languages, and so on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"GNU Hello affiche le message \"Hello, world!\" puis se termine. Il sert\n"
|
|||
|
"d'exemple pour les pratiques de programmation GNU standard. Il supporte\n"
|
|||
|
"les arguments en ligne de commande, plusieurs langages, etc."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:76
|
|||
|
msgid "Print lines matching a pattern"
|
|||
|
msgstr "Affiche les lignes correspondant à un pattern donné"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
|
|||
|
"matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
|
|||
|
"may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
|
|||
|
"strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
|
|||
|
"however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
|
|||
|
"numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
|
|||
|
"including, for example, recursive directory searching."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"grep est un outil dédié à la recherche de texte dans des fichiers. Un texte\n"
|
|||
|
"peut être trouvé dans un ou plusieurs fichiers à partir d'un pattern fourni par l'utilisateur.\n"
|
|||
|
"Le pattern peut être fourni comme un expression régulière basique ou étendue, ou comme\n"
|
|||
|
"des chaines fixes. Par défaut, le texte trouvé est simplement affiché à l'écran\n"
|
|||
|
"mais il est possible de personnaliser la sortie pour inclure, par exemple, les\n"
|
|||
|
"les numéros de ligne. GNU grep offre de nombreuses extensions, incluant par exemple\n"
|
|||
|
"la recherche récursive sur des répertoires."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:100
|
|||
|
msgid "Stream editor"
|
|||
|
msgstr "Éditeur de flux"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:115
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n"
|
|||
|
"input from a file or from standard input and it then applies a series of text\n"
|
|||
|
"editing commands to the stream and prints its output to standard output. It\n"
|
|||
|
"is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n"
|
|||
|
"implementation offers several extensions over the standard utility."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sed est un éditeur de texte par flux non interactif. Il reçoit un texte\n"
|
|||
|
"depuis un fichier ou l'entrée standard et lui applique une série de moficiation\n"
|
|||
|
"puis affiche le résultat sur la sortie. Il est souvent utilisé pour substituer\n"
|
|||
|
"des morceaux de texte dans un flux. L'implantation GNU ajoute plusieurs extensions\n"
|
|||
|
"à l'utilitaire standard."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:135
|
|||
|
msgid "Managing tar archives"
|
|||
|
msgstr "Gestion d'archives tar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:137
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
|
|||
|
"ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n"
|
|||
|
"useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n"
|
|||
|
"directory structure and file information such as permissions and\n"
|
|||
|
"creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n"
|
|||
|
"standard utility."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tar permet de créer des archives tar ainsi que d'extraire, de mettre à jour\n"
|
|||
|
"et de lister les fichiers présents dans ces archives. Il est utile pour combiner\n"
|
|||
|
"de nombreux fichiers au sein d'un fichier plus grand tout en préservant\n"
|
|||
|
"la structure des répertoires et certaines informations comme\n"
|
|||
|
"les permissions et les dates de création/modification. GNU tar ajoute de\n"
|
|||
|
"nombreuses extensions à l'utilaire standard."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:161
|
|||
|
msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
|
|||
|
msgstr "Applique les différences aux originaux, avec sauvegardes optionnelles"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:163
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
|
|||
|
"laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or more\n"
|
|||
|
"files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n"
|
|||
|
"different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n"
|
|||
|
"differences."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Patch est une programme qui applique des modifications aux fichiers basées\n"
|
|||
|
"sur les différences données par le programme \"diff\". Les changements peuvent\n"
|
|||
|
"être appliqués sur un ou plusieurs fichiers selon le contenu du fichier diff. Il\n"
|
|||
|
"accepte différents formats diff. Il peut aussi être utilisé pour annuler des\n"
|
|||
|
"différences appliquées antérieurement."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:183
|
|||
|
msgid "Comparing and merging files"
|
|||
|
msgstr "Comparaison et fusion des fichiers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:185
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
|
|||
|
"differences between files. The \"diff\" command is used to show how two files\n"
|
|||
|
"differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they differ. \n"
|
|||
|
"\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n"
|
|||
|
"interactive means to merge two files."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"GNU Diffutils est un paquet contenant des outils pour trouver\n"
|
|||
|
"des différences entre fichiers. La commande \"diff\" est utilisée pour\n"
|
|||
|
"déterminer les différences entre fichiers alors que \"cmp\" montre les\n"
|
|||
|
"numéros de lignes et décalages où ils diffèrent. \"diff3\" permet de comparer\n"
|
|||
|
"trois fichiers. Enfin, \"sdiff\" offre un moyen interactif de fusionner deux fichiers."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:212
|
|||
|
msgid "Operating on files matching given criteria"
|
|||
|
msgstr "Opération sur les fichiers correspondant au critère donné"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:214
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
|
|||
|
"GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
|
|||
|
"recursively searches for files in a directory according to given criteria and\n"
|
|||
|
"\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary tools\n"
|
|||
|
"are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may be\n"
|
|||
|
"used to apply commands with arbitrarily long arguments."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Findutils fournit les outils basiques de recherche de fichier du système GNU.\n"
|
|||
|
"Il consiste en deux utilitaires de recherche : \"find\" cherche récursivement les fichiers\n"
|
|||
|
"correspondant à un critère donné dans un dossier et \"locate\" liste les fichiers\n"
|
|||
|
"présents dans une base de données à partir d'une requête. Deux outils auxiliaires\n"
|
|||
|
"sont inclus : \"updatedb\" met à jour la base de données et \"xargs\" peut être utilisé \n"
|
|||
|
"pour appliquer des commandes avec des arguments longs et arbitraires"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:264
|
|||
|
msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
|
|||
|
msgstr "Utilitaires GNU (fichier, texte, shell)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:266
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n"
|
|||
|
"expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n"
|
|||
|
"manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer extended\n"
|
|||
|
"functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"GNU Coreutils inclut tous les outils basiques en ligne de commande\n"
|
|||
|
"attendus dans un système POSIX. Ceux-ci fournissent les fonctions basiques de manipulation\n"
|
|||
|
"de fichiers, du shell et de textes d'un système GNU. Ils offrent pour la plupart\n"
|
|||
|
"des fonctionnalités étendues au-delà de ce qui est défini dans le standard POSIX."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:300
|
|||
|
msgid "Remake files automatically"
|
|||
|
msgstr "Recompiler les fichiers automatiquement"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:302
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Make is a program that is used to control the production of\n"
|
|||
|
"executables or other files from their source files. The process is\n"
|
|||
|
"controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file is\n"
|
|||
|
"generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n"
|
|||
|
"ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n"
|
|||
|
"change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Make est un programme pouvant être utilisé pour contrôler la création\n"
|
|||
|
"d'exécutables ou d'autres fichiers depuis leurs fichiers sources. Le processus\n"
|
|||
|
"est contrôlé depuis un fichier Makefile dans lequel le développeur spécifie\n"
|
|||
|
"comment chaque fichier est généré depuis ses sources. Cet outil a un puissant système\n"
|
|||
|
"de résolution des dépendances et peut déterminer quand les fichiers doivent être\n"
|
|||
|
"regénérés. GNU make possède beaucoup d'extensions en plus de\n"
|
|||
|
"l'utilitaire standard."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:347
|
|||
|
msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
|
|||
|
msgstr "Utilitaires binaires: bfd gas gprof ld"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:349
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
|
|||
|
"Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler.\n"
|
|||
|
"Other tools include programs to display binary profiling information, list\n"
|
|||
|
"the strings in a binary file, and utilities for working with archives. The\n"
|
|||
|
"\"bfd\" library for working with executable and object formats is also\n"
|
|||
|
"included."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"GNU Binutils est une collection d'outils pour travailler avec les fichiers binaires.\n"
|
|||
|
"Les plus notables sont peut-être \"ld\", un éditeur de liens, et \"as\", un assembleur.\n"
|
|||
|
"Les autres outils incluent des programmes pour afficher des informations de profilage sur \n"
|
|||
|
"les binaires, lister les chaines de caractères et des utilitaires pour travailler avec\n"
|
|||
|
"des archives. La bibliothèque \"bfd\", permettant de travailler avec des exécutables et des\n"
|
|||
|
"des formats objet, est aussi incluse."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:491
|
|||
|
msgid "The GNU C Library"
|
|||
|
msgstr "La bibliothèque GNU C"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:493
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
|
|||
|
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
|
|||
|
"printf, exit...\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
|
|||
|
"with the Linux kernel."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tout système d'exploitation basé sur Unix requiert une bibliothèque C:\n"
|
|||
|
"la bibliothèque qui définit les \"appels système\" et autres fonctions basiques\n"
|
|||
|
"telles que open, malloc, printf, exit, ... La bibliothèque GNU C est utilisée comme\n"
|
|||
|
"bibliothèque C dans les systèmes GNU et la plupart des systèmes basés sur le noyau Linux."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:562
|
|||
|
msgid "Database of current and historical time zones"
|
|||
|
msgstr "Base de données des fuseaux horaires courant et historiques"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/base.scm:563
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
|
|||
|
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
|
|||
|
"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
|
|||
|
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
|
|||
|
"and daylight-saving rules."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La base de données des fuseaux horaires (souvent appelée \"tz\" pour \"zoneinfo\")\n"
|
|||
|
"contient du code et des données représentant l'historique de l'heure locale pour\n"
|
|||
|
"de nombreux endroits représentatifs dans le monde. Elle est mise à jour périodiquement\n"
|
|||
|
"pour refléter les changements effectués par les entités politiques aux limites de ces zones,\n"
|
|||
|
"les décalages UTC et les changements d'heures."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/databases.scm:83
|
|||
|
msgid "Berkeley database"
|
|||
|
msgstr "Base de données Berkeley"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/databases.scm:85
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Berkeley DB is an embeddable database allowing developers the choice of\n"
|
|||
|
"SQL, Key/Value, XML/XQuery or Java Object storage for their data model."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Berkeley DB est une base de données embarquée proposant aux développeurs\n"
|
|||
|
"le choix de SQL, clé/valeur, XML/XQuery ou Java Object Storage pour leur\n"
|
|||
|
"modèle de données."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/databases.scm:143
|
|||
|
msgid "Fast, easy to use, and popular database"
|
|||
|
msgstr "Base de données rapide, facile d'utilisation et populaire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/databases.scm:145
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"MySQL is a fast, reliable, and easy to use relational database\n"
|
|||
|
"management system that supports the standardized Structured Query\n"
|
|||
|
"Language."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"MySQL est un système de gestion de base de données relationnelle rapide,\n"
|
|||
|
" fiable et facile d'emploi, supportant le SQL standardisé."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/databases.scm:166
|
|||
|
msgid "Powerful object-relational database system"
|
|||
|
msgstr "Système de base de données relationnelle puissant"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/databases.scm:168
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"PostgreSQL is a powerful object-relational database system. It is fully\n"
|
|||
|
"ACID compliant, has full support for foreign keys, joins, views, triggers, and\n"
|
|||
|
"stored procedures (in multiple languages). It includes most SQL:2008 data\n"
|
|||
|
"types, including INTEGER, NUMERIC, BOOLEAN, CHAR, VARCHAR, DATE, INTERVAL, and\n"
|
|||
|
"TIMESTAMP. It also supports storage of binary large objects, including\n"
|
|||
|
"pictures, sounds, or video."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"PostgreSQL est un sytème de base de données relationnelle puissant. Totalement\n"
|
|||
|
"conforme à ACID, il possède un support complet des clés étrangères, jointures, vues, \n"
|
|||
|
"triggers, et procédures stockées (dans plusieurs langages). Il inclut la plupart des\n"
|
|||
|
"types de données SQL:2008, y compris INTEGER, NUMERIC, BOOLEAN, CHAR, VARCHAR, DATE, \n"
|
|||
|
"INTERVAL et TIMESTAMP. Il supporte aussi le stockage binaire de grands objets, dont\n"
|
|||
|
"les images, le son et la vidéo."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/databases.scm:203
|
|||
|
msgid "Manipulate plain text files as databases"
|
|||
|
msgstr "Manipule les fichiers texte comme des bases de données"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/databases.scm:205
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n"
|
|||
|
"manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-based,\n"
|
|||
|
"databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n"
|
|||
|
"unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field\n"
|
|||
|
"types are supported, as is encryption."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"GNU Recutils est un ensemble d'outils et de bibliothèques permettant de\n"
|
|||
|
"créer et de manipuler des bases de données textuelles. Bien que textuelles,\n"
|
|||
|
"les bases de données créées avec Recutils fournissent toutes les fonctionnalités\n"
|
|||
|
"attendues d'une base de données, telles que les champs uniques, les clés primaires,\n"
|
|||
|
"les timestamps et plus encore. De nombreux types de champs sont supportés, tout comme\n"
|
|||
|
"le chiffrement."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/databases.scm:243
|
|||
|
msgid "The SQLite database management system"
|
|||
|
msgstr "Le système de gestion de bases de données SQLite"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/databases.scm:245
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"SQLite is a software library that implements a self-contained, serverless,\n"
|
|||
|
"zero-configuration, transactional SQL database engine. SQLite is the most\n"
|
|||
|
"widely deployed SQL database engine in the world. The source code for SQLite\n"
|
|||
|
"is in the public domain."
|
|||
|
msgstr "SQLite est une bibliothèque logicielle implantant"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/databases.scm:280
|
|||
|
msgid "Trivial database"
|
|||
|
msgstr "Base de données triviale"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/databases.scm:282
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"TDB is a Trivial Database. In concept, it is very much like GDBM,\n"
|
|||
|
"and BSD's DB except that it allows multiple simultaneous writers and uses\n"
|
|||
|
"locking internally to keep writers from trampling on each other. TDB is also\n"
|
|||
|
"extremely small."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"TDB est une base de données triviale. Elle se rapproche conceptuellement\n"
|
|||
|
"de GDBM et de la base de données de BSD, si ce n'est qu'elle autorise plusieurs\n"
|
|||
|
"accès simultanés en écriture et utilise un verrouillage interne pour éviter les\n"
|
|||
|
"empiétements. Notez que TDB est aussi très léger."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/databases.scm:301
|
|||
|
msgid "Database independent interface for Perl"
|
|||
|
msgstr "Interface de base de données pour Perl"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/databases.scm:302
|
|||
|
msgid "This package provides an database interface for Perl."
|
|||
|
msgstr "Ce paquet fournit une interface de base de données pour Perl."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/databases.scm:321
|
|||
|
msgid "SQlite interface for Perl"
|
|||
|
msgstr "Interface SQLite pour Perl"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/databases.scm:322
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"DBD::SQLite is a Perl DBI driver for SQLite, that includes\n"
|
|||
|
"the entire thing in the distribution. So in order to get a fast transaction\n"
|
|||
|
"capable RDBMS working for your Perl project you simply have to install this\n"
|
|||
|
"module, and nothing else."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"DBD::SQLite est driver DBI pour SQLite écrit en Perl. Il suffit d'installer ce\n"
|
|||
|
"module dans votre projet Perl pour obtenir une"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/databases.scm:342
|
|||
|
msgid "Data source abstraction library"
|
|||
|
msgstr "Bibliothèque d'abstraction de source de données"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/databases.scm:343
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unixodbc is a library providing an API with which to access\n"
|
|||
|
"data sources. Data sources include SQL Servers and any software with an ODBC\n"
|
|||
|
"Driver."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unixodbc est une bibliothèque fournissant une API permettant\n"
|
|||
|
"d'accéder à des sources de données. Ces sources incluent des serveurs SQL\n"
|
|||
|
"où tout logiciel avec un driver ODBC."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/gcc.scm:254
|
|||
|
msgid "GNU Compiler Collection"
|
|||
|
msgstr "GNU Compiler Collection"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/gcc.scm:256
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GCC is the GNU Compiler Collection. It provides compiler front-ends\n"
|
|||
|
"for several languages, including C, C++, Objective-C, Fortran, Java, Ada, and\n"
|
|||
|
"Go. It also includes runtime support libraries for these languages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"GCC est la collection de compilateurs GNU. Il fournit des compilateurs\n"
|
|||
|
"pour plusieurs langages, dont C, C++, Objective-C, Fortran, Java, Ada,\n"
|
|||
|
"et Go. Il inclut également le support de bibliothèques pour ces langages."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/gcc.scm:340
|
|||
|
msgid "Manipulating sets and relations of integer points bounded by linear constraints"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Manipulation des ensembles et relations d'entiers liés par des\n"
|
|||
|
"contraintes linéaires."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/gcc.scm:343
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"isl is a library for manipulating sets and relations of integer points\n"
|
|||
|
"bounded by linear constraints. Supported operations on sets include\n"
|
|||
|
"intersection, union, set difference, emptiness check, convex hull, (integer)\n"
|
|||
|
"affine hull, integer projection, computing the lexicographic minimum using\n"
|
|||
|
"parametric integer programming, coalescing and parametric vertex\n"
|
|||
|
"enumeration. It also includes an ILP solver based on generalized basis\n"
|
|||
|
"reduction, transitive closures on maps (which may encode infinite graphs),\n"
|
|||
|
"dependence analysis and bounds on piecewise step-polynomials."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/gcc.scm:375
|
|||
|
msgid "Library to generate code for scanning Z-polyhedra"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/gcc.scm:377
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"CLooG is a free software library to generate code for scanning\n"
|
|||
|
"Z-polyhedra. That is, it finds a code (e.g., in C, FORTRAN...) that\n"
|
|||
|
"reaches each integral point of one or more parameterized polyhedra.\n"
|
|||
|
"CLooG has been originally written to solve the code generation problem\n"
|
|||
|
"for optimizing compilers based on the polytope model. Nevertheless it\n"
|
|||
|
"is used now in various area e.g., to build control automata for\n"
|
|||
|
"high-level synthesis or to find the best polynomial approximation of a\n"
|
|||
|
"function. CLooG may help in any situation where scanning polyhedra\n"
|
|||
|
"matters. While the user has full control on generated code quality,\n"
|
|||
|
"CLooG is designed to avoid control overhead and to produce a very\n"
|
|||
|
"effective code."
|
|||
|
msgstr "CLooG est bibliothèque logiciel libre permettant de générer du code"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/gettext.scm:74
|
|||
|
msgid "Tools and documentation for translation"
|
|||
|
msgstr "Outils et documentation pour la traduction"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/gettext.scm:76
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "GNU Gettext is a package providing a framework for translating the\n"
|
|||
|
#| "textual output of programs into multiple languages. It provides translators\n"
|
|||
|
#| "with the means to create message catalogs, as well as an Emacs mode to work\n"
|
|||
|
#| "with them, and a runtime library to load translated messages from the\n"
|
|||
|
#| "catalogs. Nearly all GNU packages use Gettext."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GNU Gettext is a package providing a framework for translating the\n"
|
|||
|
"textual output of programs into multiple languages. It provides translators\n"
|
|||
|
"with the means to create message catalogs, as well as an Emacs mode to work\n"
|
|||
|
"with them, and a runtime library to load translated messages from the\n"
|
|||
|
"catalogs. Nearly all GNU packages use Gettext."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"GNU Gettext est un paquet fournissant un framework pour la traduction de\n"
|
|||
|
"sorties textuelles de programmes vers de nombreux langages. Il fournit\n"
|
|||
|
"des traducteur dans le but de créer des catalogues de messages, ainsi qu'un\n"
|
|||
|
"mode Emacs pour travailler avec ceux-ci, et une bibliothèque pour charger lesmessages depuis les catalogues. Presque tous les paquets GNU utilisent Gettext."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/guile.scm:100 gnu/packages/guile.scm:163
|
|||
|
msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
|
|||
|
msgstr "Implantation de Scheme spécialement destinée aux extensions"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/guile.scm:102 gnu/packages/guile.scm:165
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
|
|||
|
"official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n"
|
|||
|
"the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n"
|
|||
|
"provide a convenient means of extending the functionality of the application\n"
|
|||
|
"without requiring the source code to be rewritten."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Guile (GNU Ubiquitous Intelligent Langage for Extensions) est le langage\n"
|
|||
|
"d'extension officiel du système GNU. Il s'agit d'une implantation du langage\n"
|
|||
|
"Scheme qui peut être facilement incluse dans d'autres applications pour faciliter\n"
|
|||
|
"l'ajout de fonctionnalités sans avoir à réécrire le code source."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/guile.scm:208
|
|||
|
msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
|
|||
|
msgstr "Framework pour la construction de lecteurs GNU Guile"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/guile.scm:210
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
|
|||
|
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
|
|||
|
"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
|
|||
|
"readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
|
|||
|
"document syntax.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
|
|||
|
"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
|
|||
|
"many readers as needed)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Guile-Reader est un framework permettant de construire des lecteurs pour\n"
|
|||
|
"GNU Guile. L'idée est de rendre facile la construction de procédures étendant\n"
|
|||
|
"la procédure de lecture de Guile. Il est possible d'écrire facilement des lecteurs\n"
|
|||
|
"supportant de nombreuses syntaxes. Par exemple, Guile-Reader est utilisé pour\n"
|
|||
|
"implanter la syntaxe de documents basés sur R5RS de Skribilo.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"L'approche de Guile-Reader est similaire à la table de lecture de Lisp, mais\n"
|
|||
|
"plus puissante et plus flexible (il est par exemple possible d'instancier autant\n"
|
|||
|
"de lecteurs que nécessaires)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/guile.scm:263
|
|||
|
msgid "Guile bindings to ncurses"
|
|||
|
msgstr "Bindings Guile pour ncurses"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/guile.scm:265
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n"
|
|||
|
"library."
|
|||
|
msgstr "guile-ncurses fournit un binding Guile pour la biliothèque ncurses."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/guile.scm:285
|
|||
|
msgid "Run jobs at scheduled times"
|
|||
|
msgstr "Plannification de tâches"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/guile.scm:287
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n"
|
|||
|
"tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written in\n"
|
|||
|
"Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n"
|
|||
|
"format is also supported."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"GNU Mcron est un remplaçant à Vixie cron. Il est utilisé pour la planification\n"
|
|||
|
"de tâches à intervalles réguliers (toutes les heures, tous les lundi, etc...).\n"
|
|||
|
"Mcron est écrit en Guile et peut donc être configuré en Scheme ; le format cron\n"
|
|||
|
"original est aussi supporté."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/guile.scm:315
|
|||
|
msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
|
|||
|
msgstr "Collection de modules Scheme utiles pour Guile"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/guile.scm:317
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Guile-Lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
|
|||
|
"modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
|
|||
|
"modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
|
|||
|
"for Guile\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Guile-Lib est conçue comme une collection de modules Scheme pour Guile permettant\n"
|
|||
|
"aux utilisateurs d'intégrer leurs modules Guile au sein d'une bilbiothéque commune\n"
|
|||
|
"et cohérente. Voyez Guile-Lib comme une version plus simple de CPAN limitée à Guile."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/guile.scm:348
|
|||
|
msgid "JSON module for Guile"
|
|||
|
msgstr "Module JSON pour Guile"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/guile.scm:350
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n"
|
|||
|
"http:://json.org specification. These are the main features:\n"
|
|||
|
"- Strictly complies to http://json.org specification.\n"
|
|||
|
"- Build JSON documents programmatically via macros.\n"
|
|||
|
"- Unicode support for strings.\n"
|
|||
|
"- Allows JSON pretty printing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Guile-json supporte l'analyse et la construction de documents JSON respectant\n"
|
|||
|
"la spécification http:://json.org . Les principales fonctionnalitées proposées\n"
|
|||
|
"sont les suivantes :\n"
|
|||
|
"- stricte conformité à la spécification http://json.org ;\n"
|
|||
|
"- création de documents JSON par programmation via macros ;\n"
|
|||
|
"- support d'unicode pour les chaines de caractère ;\n"
|
|||
|
"- formatage élégant."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/guile.scm:381
|
|||
|
msgid "Create charts and graphs in Guile"
|
|||
|
msgstr "Création de diagrammes et de graphiques dans Guile"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/guile.scm:383
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Guile-Charting is a Guile Scheme library to create bar charts and graphs\n"
|
|||
|
"using the Cairo drawing library."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Guile-Charting est une bibliothèque pour Guile permettant de créer des diagrammes\n"
|
|||
|
"en barre et des graphiques utilisant la bibliothèque de dessin Cairo."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/inkscape.scm:78
|
|||
|
msgid "Vector graphics editor"
|
|||
|
msgstr "Éditeur graphique vectoriel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/inkscape.scm:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Inkscape is a vector graphics editor. What sets Inkscape\n"
|
|||
|
"apart is its use of Scalable Vector Graphics (SVG), an XML-based W3C standard,\n"
|
|||
|
"as the native format."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Inkscape est un éditeur graphique vectoriel. Ce qui différencie Inkscape\n"
|
|||
|
"est son utilisation du format SVG, un standard W3C basé sur XML, comme format natif."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:131
|
|||
|
msgid "GNU Linux-Libre kernel headers"
|
|||
|
msgstr "Fichiers d'en-tête pour le noyau GNU Linux-Libre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:132
|
|||
|
msgid "Headers of the Linux-Libre kernel."
|
|||
|
msgstr "Fichiers d'en-tête pour le noyau Linux-Libre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:163
|
|||
|
msgid "Tools for loading and managing Linux kernel modules"
|
|||
|
msgstr "Outils de chargement et de gestion de modules noyau pour Linux"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:165
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Tools for loading and managing Linux kernel modules, such as `modprobe',\n"
|
|||
|
"`insmod', `lsmod', and more."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Outils pour le chargement et la gestion des modules noyau Linux, tels que\n"
|
|||
|
"\"modprob\", \"insmod\", \"lsmod\" et plus."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:296
|
|||
|
msgid "100% free redistribution of a cleaned Linux kernel"
|
|||
|
msgstr "Redistribution 100% libre d'un noyau Linux propre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:298
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GNU Linux-Libre is a free (as in freedom) variant of the Linux kernel.\n"
|
|||
|
"It has been modified to remove all non-free binary blobs."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"GNU Linux-Libre est une variante libre du noyau Linux.\n"
|
|||
|
"Il a été modifié pour en retirer toutes les composantes non-libres."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:341
|
|||
|
msgid "Pluggable authentication modules for Linux"
|
|||
|
msgstr "Modules d'authentification pour Linux"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:343
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A *Free* project to implement OSF's RFC 86.0.\n"
|
|||
|
"Pluggable authentication modules are small shared object files that can\n"
|
|||
|
"be used through the PAM API to perform tasks, like authenticating a user\n"
|
|||
|
"at login. Local and dynamic reconfiguration are its key features"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Un projet libre implantant OSF (RFC 86.0).\n"
|
|||
|
"Les modules d'authentification sont de petits fichiers objets partagés pouvant\n"
|
|||
|
"être utilisés à travers l'API PAM pour effectuer des tâches, comme l'authentification\n"
|
|||
|
"d'un utilisateur au moment de la connexion. Ses principales fonctionnalités sont\n"
|
|||
|
"la reconfiguration locale et dynamique."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:370
|
|||
|
msgid "Small utilities that use the proc filesystem"
|
|||
|
msgstr "Petits utilitaires utilisant le système de fichier proc"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:372
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This PSmisc package is a set of some small useful utilities that\n"
|
|||
|
"use the proc filesystem. We're not about changing the world, but\n"
|
|||
|
"providing the system administrator with some help in common tasks."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le paquet PSmisc est un ensemble de petits utilitaires utilisant le\n"
|
|||
|
"système de fichier proc. Notre objectif n'est pas de changer le monde\n"
|
|||
|
"mais simplement de fournir de l'aide à l'administrateur système dans ses\n"
|
|||
|
"tâches les plus courantes."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:416
|
|||
|
msgid "Collection of utilities for the Linux kernel"
|
|||
|
msgstr "Collection d'utilitaires pour le noyau Linux"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:418
|
|||
|
msgid "Util-linux is a random collection of utilities for the Linux kernel."
|
|||
|
msgstr "Util-linux est une collection d'utilitaires pour le noyau Linux."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:472
|
|||
|
msgid "Utilities that give information about processes"
|
|||
|
msgstr "Utilitaires fournissant des informations sur les processus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:474
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Procps is the package that has a bunch of small useful utilities\n"
|
|||
|
"that give information about processes using the Linux /proc file system.\n"
|
|||
|
"The package includes the programs ps, top, vmstat, w, kill, free,\n"
|
|||
|
"slabtop, and skill."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Procps est un paquet fournissant de nombreux outils simples donnant des\n"
|
|||
|
"des informations sur les processus utilisant le système de fichier /proc.\n"
|
|||
|
"Le paquet inclut les programmes ps, top, vmstat, w, kill, free,\n"
|
|||
|
"slabtop et skill."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:499
|
|||
|
msgid "Tools for working with USB devices, such as lsusb"
|
|||
|
msgstr "Outils de manipulation des périphériques USB, tels que lsusb."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:501
|
|||
|
msgid "Tools for working with USB devices, such as lsusb."
|
|||
|
msgstr "Outils de manipulation des périphériques USB, tels que lsusb."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:542
|
|||
|
msgid "Creating and checking ext2/ext3/ext4 file systems"
|
|||
|
msgstr "Création et vérification de systèmes de fichiers ext1/ext3/ext4"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:544
|
|||
|
msgid "This package provides tools for manipulating ext2/ext3/ext4 file systems."
|
|||
|
msgstr "Ce paquet fournit des outils pour manipuler les systèmes de fichiers ext2/ext3/ext4"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:575
|
|||
|
msgid "Statically-linked fsck.* commands from e2fsprogs"
|
|||
|
msgstr "Commandes de e2fsprogs (fsck.*) liées statiquement"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:577
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This package provides statically-linked command of fsck.ext[234] taken\n"
|
|||
|
"from the e2fsprogs package. It is meant to be used in initrds."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ce paquet fournit la commande liée statiquement de fsck.ext[234] issue\n"
|
|||
|
"du paquet e2fsprogs. Il est censé être utilisé dans initrds."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:596
|
|||
|
msgid "System call tracer for Linux"
|
|||
|
msgstr "Traceur d'appel système pour Linux"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:598
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"strace is a system call tracer, i.e. a debugging tool which prints out a\n"
|
|||
|
"trace of all the system calls made by a another process/program."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"strace est un traceur d'appels système, c-à-d un outil de débogage affichant\n"
|
|||
|
"les appels système effectués par un autre processus/programme."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:617
|
|||
|
msgid "The Advanced Linux Sound Architecture libraries"
|
|||
|
msgstr "Bibliothèques ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:619 gnu/packages/linux.scm:661
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) provides audio and\n"
|
|||
|
"MIDI functionality to the Linux-based operating system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ALSA fournit des fonctionnalités audio et MIDI pour les sytèmes\n"
|
|||
|
"basés sur Linux."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:659
|
|||
|
msgid "Utilities for the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)"
|
|||
|
msgstr "Utilitaires pour ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:683
|
|||
|
msgid "Program to configure the Linux IP packet filtering rules"
|
|||
|
msgstr "Programme de configuration de règles de filtrage des paquets IP pour Linux"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:685
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"iptables is the userspace command line program used to configure the\n"
|
|||
|
"Linux 2.4.x and later IPv4 packet filtering ruleset. It is targeted towards\n"
|
|||
|
"system administrators. Since Network Address Translation is also configured\n"
|
|||
|
"from the packet filter ruleset, iptables is used for this, too. The iptables\n"
|
|||
|
"package also includes ip6tables. ip6tables is used for configuring the IPv6\n"
|
|||
|
"packet filter."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"iptables est un programme utilisateur en ligne de commande utilisé pour\n"
|
|||
|
"configurer le filtrage des paquets IPv4 sur Linux depuis la version 2.4.x.\n"
|
|||
|
"Il s'adresse particulièrement aux administrateurs. iptables gère aussi le NAT\n"
|
|||
|
"Network Address Translation). Le paquet inclut aussi ip6tables, utilisé pour\n"
|
|||
|
"configurer le filtrage IPv6."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:733
|
|||
|
msgid "Utilities for controlling TCP/IP networking and traffic in Linux"
|
|||
|
msgstr "Utilitaires de contrôle du traffic TCP/IP pour Linux"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:735
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Iproute2 is a collection of utilities for controlling TCP/IP\n"
|
|||
|
"networking and traffic with the Linux kernel.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Most network configuration manuals still refer to ifconfig and route as the\n"
|
|||
|
"primary network configuration tools, but ifconfig is known to behave\n"
|
|||
|
"inadequately in modern network environments. They should be deprecated, but\n"
|
|||
|
"most distros still include them. Most network configuration systems make use\n"
|
|||
|
"of ifconfig and thus provide a limited feature set. The /etc/net project aims\n"
|
|||
|
"to support most modern network technologies, as it doesn't use ifconfig and\n"
|
|||
|
"allows a system administrator to make use of all iproute2 features, including\n"
|
|||
|
"traffic control.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"iproute2 is usually shipped in a package called iproute or iproute2 and\n"
|
|||
|
"consists of several tools, of which the most important are ip and tc. ip\n"
|
|||
|
"controls IPv4 and IPv6 configuration and tc stands for traffic control. Both\n"
|
|||
|
"tools print detailed usage messages and are accompanied by a set of\n"
|
|||
|
"manpages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Iproute2 est une collection d'utilitaires pour le contrôle des réseaux TCP/IP\n"
|
|||
|
"sous Linux. De nombreux manuels sur la configuration du réseau sous Linux se\n"
|
|||
|
"réfèrent toujours à ifconfig et route comme des outils indispensables\n"
|
|||
|
"bien que ifconfig soit connu pour son inadéquation aux réseaux modernes. Ils devraient\n"
|
|||
|
"être dépréciés mais de nombreuses distributions les incluent encore. Le projet\n"
|
|||
|
"/etc/net a pour but de supporter des technologies réseau plus modernes. Iproute2\n"
|
|||
|
"est habituellement fourni dans un paquet appelé iproute ou iproute2 et consiste\n"
|
|||
|
"en plusieurs outils dont les plus importants sont ip et tc. ip contrôle la\n"
|
|||
|
"configuration IPv4 et IPv6 tandis que tc se charge du contrôle du trafic. Ces\n"
|
|||
|
"deux outils sont accompagnés par leur manuel."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:827
|
|||
|
msgid "Tools for controlling the network subsystem in Linux"
|
|||
|
msgstr "Outils pour contrôler le sous-système réseau dans Linux"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:829
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This package includes the important tools for controlling the network\n"
|
|||
|
"subsystem of the Linux kernel. This includes arp, hostname, ifconfig,\n"
|
|||
|
"netstat, rarp and route. Additionally, this package contains utilities\n"
|
|||
|
"relating to particular network hardware types (plipconfig, slattach) and\n"
|
|||
|
"advanced aspects of IP configuration (iptunnel, ipmaddr)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ce paquet inclut des outils importants pour contrôler le sous-système réseau\n"
|
|||
|
"du noyau Linux. Cela inclut arp, hostname, ifconfig, netstat, rarp et route.\n"
|
|||
|
"Aditionnellement, ce paquet contient des utilitaires relatifs à des architectures\n"
|
|||
|
"particulières (pliconfig, slattach) et à des aspects avancés de la configuration\n"
|
|||
|
"réseau (iptunnel, ipmaddr)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:862
|
|||
|
msgid "Library for working with POSIX capabilities"
|
|||
|
msgstr "Bibliothèque pour travailler avec les possibilités de POSIX"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:864
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Libcap2 provides a programming interface to POSIX capabilities on\n"
|
|||
|
"Linux-based operating systems."
|
|||
|
msgstr "Libcap2 fournit une interface de programmation POSIX aux systèmes basés sur Linux."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:896
|
|||
|
msgid "Manipulate Ethernet bridges"
|
|||
|
msgstr "Manipulation des ponts Ethernet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:898
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Utilities for Linux's Ethernet bridging facilities. A bridge is a way\n"
|
|||
|
"to connect two Ethernet segments together in a protocol independent way.\n"
|
|||
|
"Packets are forwarded based on Ethernet address, rather than IP address (like\n"
|
|||
|
"a router). Since forwarding is done at Layer 2, all protocols can go\n"
|
|||
|
"transparently through a bridge."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Utilitaires pour la gestion des ponts ethernet sous Linux. Un pont est un\n"
|
|||
|
"moyen de connecter deux segments Ethernet indépendant du protocole utilisé.\n"
|
|||
|
"Les paquets sont transférés en se basant sur leur adresse Ethernet plutôt que\n"
|
|||
|
"sur leur adresse IP (contrairement aux routeurs). Le forwarding se faisant au\n"
|
|||
|
"niveau 2, tous les protocoles peuvent transiter de manière transparente sur un\n"
|
|||
|
"un pont."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:920
|
|||
|
msgid "NetLink protocol library suite"
|
|||
|
msgstr "Bibliothèqye pour le protocole NetLink"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:922
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The libnl suite is a collection of libraries providing APIs to netlink\n"
|
|||
|
"protocol based Linux kernel interfaces. Netlink is an IPC mechanism primarly\n"
|
|||
|
"between the kernel and user space processes. It was designed to be a more\n"
|
|||
|
"flexible successor to ioctl to provide mainly networking related kernel\n"
|
|||
|
"configuration and monitoring interfaces."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La suite libnl est une collection de bibliothèques fournissant des API pour\n"
|
|||
|
"le protocole netlink basé sur des interfaces du noyau Linux. Netlink est un\n"
|
|||
|
"mécanisme IPC intervenant entre le noyay et les processus utilisateur. Il\n"
|
|||
|
"est conçu pour être un successeur plus flexible à ioctl permettant de configurer\n"
|
|||
|
"le réseau au niveau noyau et surveiller les interfaces."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:955
|
|||
|
msgid "Analyze power consumption on Intel-based laptops"
|
|||
|
msgstr "Analyse de la consommation des portables basés sur Intel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:957
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"PowerTOP is a Linux tool to diagnose issues with power consumption and\n"
|
|||
|
"power management. In addition to being a diagnostic tool, PowerTOP also has\n"
|
|||
|
"an interactive mode where the user can experiment various power management\n"
|
|||
|
"settings for cases where the operating system has not enabled these\n"
|
|||
|
"settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"PowerTOP est un outil Linux permettant de diagnostiquer des problèmes de\n"
|
|||
|
"consommation électrique ou de gestion de l'énergie. En plus d'être un outil\n"
|
|||
|
"de diagnostique, PowerTOP propose aussi un mode interactif dans lequel\n"
|
|||
|
"l'utilisateur peut expérimenter de multiples configurations de gestion de\n"
|
|||
|
"l'énergie pour des cas où le système d'exploitation n'a pas "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:979
|
|||
|
msgid "Audio mixer for X and the console"
|
|||
|
msgstr "Table de mixage audio basée sur X et la console"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:981
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Aumix adjusts an audio mixer from X, the console, a terminal,\n"
|
|||
|
"the command line or a script."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aumix ajuste un mixer audio depuis X, la console, un terminal,\n"
|
|||
|
"la ligne de commande ou un script."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1005
|
|||
|
msgid "Displays the IO activity of running processes"
|
|||
|
msgstr "Affiche l'activité des entrées-sorties des processus en cours d'exécution."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1007
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Iotop is a Python program with a top like user interface to show the\n"
|
|||
|
"processes currently causing I/O."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Iotop est un programme Python doté d'une interface utilisateur affichant les\n"
|
|||
|
"entrées-sorties en cours des processus."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1058
|
|||
|
msgid "Support file systems implemented in user space"
|
|||
|
msgstr "Support des systèmes de fichiers implantés dans l'espace utilisateur."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1060
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"As a consequence of its monolithic design, file system code for Linux\n"
|
|||
|
"normally goes into the kernel itself---which is not only a robustness issue,\n"
|
|||
|
"but also an impediment to system extensibility. FUSE, for \"file systems in\n"
|
|||
|
"user space\", is a kernel module and user-space library that tries to address\n"
|
|||
|
"part of this problem by allowing users to run file system implementations as\n"
|
|||
|
"user-space processes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Parce qu'il est basé sur un modèle monolithique, la gestion du système de\n"
|
|||
|
"de fichiers sous Linux se trouve normalement au sein du noyau, ce qui\n"
|
|||
|
"consititue un problème de robustesse et également une entrave\n"
|
|||
|
"à l'extensibilité du système. FUSE (File systems in user space) est\n"
|
|||
|
"un module noyau et une bibliothèque utilisateur destinée à résoudre\n"
|
|||
|
"ce problème en permettant aux utilisateurs de lancer les implantations de\n"
|
|||
|
"systèmes de fichiers comme des processus utilisateur."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1085
|
|||
|
msgid "User-space union file system"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1087
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"UnionFS-FUSE is a flexible union file system implementation in user\n"
|
|||
|
"space, using the FUSE library. Mounting a union file system allows you to\n"
|
|||
|
"\"aggregate\" the contents of several directories into a single mount point.\n"
|
|||
|
"UnionFS-FUSE additionally supports copy-on-write."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1112
|
|||
|
msgid "User-space union file system (statically linked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1154
|
|||
|
msgid "Mount remote file systems over SSH"
|
|||
|
msgstr "Montage de systèmes de fichier distants avec SSH"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1156
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a file system client based on the SSH File Transfer Protocol.\n"
|
|||
|
"Since most SSH servers already support this protocol it is very easy to set\n"
|
|||
|
"up: on the server side there's nothing to do; on the client side mounting the\n"
|
|||
|
"file system is as easy as logging into the server with an SSH client."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Système de fichier client basé sur SFTP (SSH File Transfer Protocole).\n"
|
|||
|
"Beaucoup de serveurs SSH supportant le protocole, ce client est très facile\n"
|
|||
|
"à configurer : il n'y a rien à faire du côté serveur ; du côté client, il est\n"
|
|||
|
"aussi facile de monter le système de fichiers que de se connecter avec un client\n"
|
|||
|
"SSH."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1204
|
|||
|
msgid "Tools for non-uniform memory access (NUMA) machines"
|
|||
|
msgstr "Outils pour les machines basées sur NUMA (non-uniform memory access)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1206
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"NUMA stands for Non-Uniform Memory Access, in other words a system whose\n"
|
|||
|
"memory is not all in one place. The numactl program allows you to run your\n"
|
|||
|
"application program on specific CPU's and memory nodes. It does this by\n"
|
|||
|
"supplying a NUMA memory policy to the operating system before running your\n"
|
|||
|
"program.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The package contains other commands, such as numademo, numastat and memhog.\n"
|
|||
|
"The numademo command provides a quick overview of NUMA performance on your\n"
|
|||
|
"system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"NUMA (Non-Uniform Memory Access) est un système dans lequel la mémoire est\n"
|
|||
|
"répartie en différents endroits. Le programme numactl permet de lancer une\n"
|
|||
|
"une application sur des noeuds CPU et mémoire spécifiques au moyen de politiques\n"
|
|||
|
"fournies au système d'exploitation avant le lancement du programme."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1269
|
|||
|
msgid "Linux keyboard utilities and keyboard maps"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1271
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This package contains keytable files and keyboard utilities compatible\n"
|
|||
|
"for systems using the Linux kernel. This includes commands such as\n"
|
|||
|
"'loadkeys', 'setfont', 'kbdinfo', and 'chvt'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1290
|
|||
|
msgid "Monitor file accesses"
|
|||
|
msgstr "Surveillance des accès fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1292
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The inotify-tools packages provides a C library and command-line tools\n"
|
|||
|
"to use Linux' inotify mechanism, which allows file accesses to be monitored."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le paquet inotify-tools fournit une bibliothèque C et des outils en ligne de commande\n"
|
|||
|
"permettant d'utiliser le mécanisme inotify de Linux qui autorise la surveillance\n"
|
|||
|
"des accès fichier."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1330
|
|||
|
msgid "Kernel module tools"
|
|||
|
msgstr "Outils de module noyau"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1331
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Kmod is a set of tools to handle common tasks with Linux\n"
|
|||
|
"kernel modules like insert, remove, list, check properties, resolve\n"
|
|||
|
"dependencies and aliases.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"These tools are designed on top of libkmod, a library that is shipped with\n"
|
|||
|
"kmod. The aim is to be compatible with tools, configurations and indices\n"
|
|||
|
"from the module-init-tools project."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kmod est un ensemble d'outils gérant les opérations courantes sur les\n"
|
|||
|
"les modules noyau comme insérer, supprimer, lister, vérifier les propriétés,\n"
|
|||
|
"résoudre les dépendances et alias.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ces outils sont construits au-dessus libkmod, une bibliothèque fournie avec\n"
|
|||
|
"kmod. L'objectif est d'être compatible avec les outils, les configurations et\n"
|
|||
|
"les indices du projet module-init-tools."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1380
|
|||
|
msgid "Userspace device management"
|
|||
|
msgstr "Gestion de périphériques utilisateurs"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1381
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Udev is a daemon which dynamically creates and removes\n"
|
|||
|
"device nodes from /dev/, handles hotplug events and loads drivers at boot\n"
|
|||
|
"time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Udev est un daemon capable de créer et supprimer dynamiquement\n"
|
|||
|
"des noeuds de périphériques dans /dev/, gérer leur branchement à chaud\n"
|
|||
|
"et charger leur pilotes au démarrage."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1470
|
|||
|
msgid "Logical volume management for Linux"
|
|||
|
msgstr "Gestion de volumes logiques pour Linux"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1472
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"LVM2 is the logical volume management tool set for Linux-based systems.\n"
|
|||
|
"This package includes the user-space libraries and tools, including the device\n"
|
|||
|
"mapper. Kernel components are part of Linux-libre."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1499
|
|||
|
msgid "Tools for manipulating Linux Wireless Extensions"
|
|||
|
msgstr "Outils de manipulation d'extensions sans fil pour Linux"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1500
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Wireless Tools are used to manipulate the Linux Wireless\n"
|
|||
|
"Extensions. The Wireless Extension is an interface allowing you to set\n"
|
|||
|
"Wireless LAN specific parameters and get the specific stats."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1572
|
|||
|
msgid "Utilities to read temperature/voltage/fan sensors"
|
|||
|
msgstr "Utilitaires pour la lecture de capteurs de tempéture/voltage/ventilateur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1574
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Lm-sensors is a hardware health monitoring package for Linux. It allows\n"
|
|||
|
"you to access information from temperature, voltage, and fan speed sensors.\n"
|
|||
|
"It works with most newer systems."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Lm-sensors est un utilitaire de monitoring hardware pour Linux. Il permet\n"
|
|||
|
"d'accéder à des informations sur les composants telles que la température,\n"
|
|||
|
"le voltage ou la vitesse des ventilatuers. Il fonctionne avec la plupart des\n"
|
|||
|
"systèmes les plus récents."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1609
|
|||
|
msgid "Hardware health information viewer"
|
|||
|
msgstr "Utiltaire de monitoring hardware"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1611
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Xsensors reads data from the libsensors library regarding hardware\n"
|
|||
|
"health such as temperature, voltage and fan speed and displays the information\n"
|
|||
|
"in a digital read-out."
|
|||
|
msgstr "Xsensors lit les données depuis la bibliothèque libsensors "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1654
|
|||
|
msgid "Linux profiling with performance counters"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/linux.scm:1656
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"perf is a tool suite for profiling using hardware performance counters,\n"
|
|||
|
"with support in the Linux kernel. perf can instrument CPU performance\n"
|
|||
|
"counters, tracepoints, kprobes, and uprobes (dynamic tracing). It is capable\n"
|
|||
|
"of lightweight profiling. This package contains the user-land tools and in\n"
|
|||
|
"particular the 'perf' command."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/lout.scm:109
|
|||
|
msgid "Document layout system"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/lout.scm:111
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Lout document formatting system reads a high-level description of\n"
|
|||
|
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
|
|||
|
"output file.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
|
|||
|
"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
|
|||
|
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
|
|||
|
"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
|
|||
|
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
|
|||
|
"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
|
|||
|
"programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
|
|||
|
"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
|
|||
|
"TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
|
|||
|
"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
|
|||
|
"beginning."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/mpd.scm:62
|
|||
|
msgid "Music Player Daemon client library"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/mpd.scm:63
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A stable, documented, asynchronous API library for\n"
|
|||
|
"interfacing MPD in the C, C++ & Objective C languages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/mpd.scm:121
|
|||
|
msgid "Music Player Daemon"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/mpd.scm:122
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Music Player Daemon (MPD) is a flexible, powerful,\n"
|
|||
|
"server-side application for playing music. Through plugins and libraries it\n"
|
|||
|
"can play a variety of sound files while being controlled by its network\n"
|
|||
|
"protocol."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/mpd.scm:147
|
|||
|
msgid "Curses Music Player Daemon client"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/mpd.scm:148
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"ncmpc is a fully featured MPD client, which runs in a\n"
|
|||
|
"terminal using ncurses."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/mpd.scm:169
|
|||
|
msgid "Featureful ncurses based MPD client inspired by ncmpc"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/mpd.scm:170
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ncmpcpp is an mpd client with a UI very similar to ncmpc,\n"
|
|||
|
"but it provides new useful features such as support for regular expressions\n"
|
|||
|
"for library searches, extended song format, items filtering, the ability to\n"
|
|||
|
"sort playlists, and a local filesystem browser."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/pdf.scm:79
|
|||
|
msgid "PDF rendering library"
|
|||
|
msgstr "Bibliothèque de rendu PDF"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/pdf.scm:81
|
|||
|
msgid "Poppler is a PDF rendering library based on the xpdf-3.0 code base."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/pdf.scm:124
|
|||
|
msgid "Viewer for PDF files based on the Motif toolkit"
|
|||
|
msgstr "Visionneuse pour fichiers PDF basée sur la boîte à outil Motif"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/pdf.scm:126
|
|||
|
msgid "Xpdf is a viewer for Portable Document Format (PDF) files"
|
|||
|
msgstr "Xpdf est une visionneuse pour fichiers PDF (Portable Document Format)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/pdf.scm:154
|
|||
|
msgid "Tools to work with the PDF file format"
|
|||
|
msgstr "Outils de manipulation de fichiers PDF"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/pdf.scm:156
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"PoDoFo is a C++ library and set of command-line tools to work with the\n"
|
|||
|
"PDF file format. It can parse PDF files and load them into memory, and makes\n"
|
|||
|
"it easy to modify them and write the changes to disk. It is primarily useful\n"
|
|||
|
"for applications that wish to do lower level manipulation of PDF, such as\n"
|
|||
|
"extracting content or merging files."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/pdf.scm:217
|
|||
|
msgid "Lightweight PDF viewer and toolkit"
|
|||
|
msgstr "Boite à outils légère pour la visualisation de documents PDF"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/pdf.scm:219
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"MuPDF is a C library that implements a PDF and XPS parsing and\n"
|
|||
|
"rendering engine. It is used primarily to render pages into bitmaps,\n"
|
|||
|
"but also provides support for other operations such as searching and\n"
|
|||
|
"listing the table of contents and hyperlinks.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The library ships with a rudimentary X11 viewer, and a set of command\n"
|
|||
|
"line tools for batch rendering (pdfdraw), examining the file structure\n"
|
|||
|
"(pdfshow), and rewriting files (pdfclean)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"MuPDF est une bibliothèque C permettant d'analyser et de faire le rendu de\n"
|
|||
|
"fichiers PDF et XPS. Elle est surtout utilisée pour effectuer le rendu de pages dans\n"
|
|||
|
"des bitmaps mais fournit aussi le support pour d'autres opérations comme la recherche\n"
|
|||
|
"et l'affichage de tables des matières et d'hyperliens.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"La bibliothèque est fournie avec une visionneuse rudimentaire X11 et un ensemble\n"
|
|||
|
"d'outils en ligne de commande pour le rendu par lots (pdfdraw), l'analyse de structure\n"
|
|||
|
"(pdfshow), et la réécriture de fichiers (pdfclean)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/ratpoison.scm:60
|
|||
|
msgid "Simple mouse-free tiling window manager"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/ratpoison.scm:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ratpoison is a simple window manager with no fat library\n"
|
|||
|
"dependencies, no fancy graphics, no window decorations, and no\n"
|
|||
|
"rodent dependence. It is largely modelled after GNU Screen which\n"
|
|||
|
"has done wonders in the virtual terminal market.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The screen can be split into non-overlapping frames. All windows\n"
|
|||
|
"are kept maximized inside their frames to take full advantage of\n"
|
|||
|
"your precious screen real estate.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"All interaction with the window manager is done through keystrokes.\n"
|
|||
|
"Ratpoison has a prefix map to minimize the key clobbering that\n"
|
|||
|
"cripples Emacs and other quality pieces of software."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/scanner.scm:52
|
|||
|
msgid "Raster image scanner library and drivers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/scanner.scm:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"SANE stands for \"Scanner Access Now Easy\" and is an API\n"
|
|||
|
"proving access to any raster image scanner hardware (flatbed scanner,\n"
|
|||
|
"hand-held scanner, video- and still-cameras, frame-grabbers, etc.). The\n"
|
|||
|
"package contains the library and drivers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/scheme.scm:126
|
|||
|
msgid "A Scheme implementation with integrated editor and debugger"
|
|||
|
msgstr "Une implantation de Scheme avec éditeur et débogueur intégrés"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/scheme.scm:128
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GNU/MIT Scheme is an implementation of the Scheme programming\n"
|
|||
|
"language. It provides an interpreter, a compiler and a debugger. It also\n"
|
|||
|
"features an integrated Emacs-like editor and a large runtime library."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"GNU/MIT Scheme est une implantation du langage de programmation Scheme\n"
|
|||
|
"Il fournit un interpréteur, un compilateur et un débogueur. Il intègre\n"
|
|||
|
"également un éditeur sur le modèle d'Emacs et une librairie d'exécution complète."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/scheme.scm:208
|
|||
|
msgid "Efficient Scheme compiler"
|
|||
|
msgstr "Compilateur Scheme efficace"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/scheme.scm:210
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Bigloo is a Scheme implementation devoted to one goal: enabling\n"
|
|||
|
"Scheme based programming style where C(++) is usually\n"
|
|||
|
"required. Bigloo attempts to make Scheme practical by offering\n"
|
|||
|
"features usually presented by traditional programming languages\n"
|
|||
|
"but not offered by Scheme and functional programming. Bigloo\n"
|
|||
|
"compiles Scheme modules. It delivers small and fast stand alone\n"
|
|||
|
"binary executables. Bigloo enables full connections between\n"
|
|||
|
"Scheme and C programs and between Scheme and Java programs."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bigloo est une implantation de Scheme tournée vers un seul but: \n"
|
|||
|
"permettre un style de programmation basé sur Schema là où C(++)\n"
|
|||
|
"est généralement requis. Bigloo "
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/scheme.scm:281
|
|||
|
msgid "Multi-tier programming language for the Web 2.0"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/scheme.scm:283
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"HOP is a multi-tier programming language for the Web 2.0 and the\n"
|
|||
|
"so-called diffuse Web. It is designed for programming interactive web\n"
|
|||
|
"applications in many fields such as multimedia (web galleries, music players,\n"
|
|||
|
"...), ubiquitous and house automation (SmartPhones, personal appliance),\n"
|
|||
|
"mashups, office (web agendas, mail clients, ...), etc."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/scheme.scm:323
|
|||
|
msgid "R5RS Scheme implementation that compiles native code via C"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/scheme.scm:325
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"CHICKEN is a compiler for the Scheme programming language. CHICKEN\n"
|
|||
|
"produces portable and efficient C, supports almost all of the R5RS Scheme\n"
|
|||
|
"language standard, and includes many enhancements and extensions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"CHICKEN est un compilateur pour le langage de programmation Scheme. CHICKEN\n"
|
|||
|
"produit du C portable et efficace, supporte l'essentiel du standard R5RS et\n"
|
|||
|
"incult de nombreuses améliorations et extensions."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/scheme.scm:344
|
|||
|
msgid "Scheme implementation using a bytecode interpreter"
|
|||
|
msgstr "Implantation de Scheme utilisanat un interpréteur pour bytecode"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/scheme.scm:346
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Scheme 48 is an implementation of Scheme based on a byte-code\n"
|
|||
|
"interpreter and is designed to be used as a testbed for experiments in\n"
|
|||
|
"implementation techniques and as an expository tool."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Scheme 48 est une implantation de Scheme basée sur un interpréteur bytecode\n"
|
|||
|
"destinée à être utilisée comme un banc d'essai pour des expérimentations\n"
|
|||
|
"portant sur des techniques d'implantation et comme un outil d'exposition."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/scheme.scm:419
|
|||
|
msgid "Implementation of Scheme and related languages"
|
|||
|
msgstr "Implantation de Scheme et d'autres langages associés"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/scheme.scm:421
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Racket is an implementation of the Scheme programming language (R5RS and\n"
|
|||
|
"R6RS) and related languages, such as Typed Racket. It features a compiler and\n"
|
|||
|
"a virtual machine with just-in-time native compilation, as well as a large set\n"
|
|||
|
"of libraries."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Racket est une implantation du langage de programmation Schema (R5RS et R6RS)\n"
|
|||
|
"et de langages associés comme Typed Racket. Racket fournit un compilateur et\n"
|
|||
|
"une machine virtuelle avec compilation à la volée ainsi qu'un ensemble de\n"
|
|||
|
"bibliothèques."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/wordnet.scm:79
|
|||
|
msgid "Lexical database for the English language"
|
|||
|
msgstr "Base de données lexicale pour la langue anglaise"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/wordnet.scm:81
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"WordNet® is a large lexical database of English. Nouns, verbs,\n"
|
|||
|
"adjectives and adverbs are grouped into sets of cognitive synonyms\n"
|
|||
|
"(synsets), each expressing a distinct concept. Synsets are interlinked by\n"
|
|||
|
"means of conceptual-semantic and lexical relations. The resulting network of\n"
|
|||
|
"meaningfully related words and concepts can be navigated with the browser.\n"
|
|||
|
"WordNet is also freely and publicly available for download. WordNet's\n"
|
|||
|
"structure makes it a useful tool for computational linguistics and natural\n"
|
|||
|
"language processing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"WordNet® est une vaste base de données pour la langue anglaise. Noms, verbes,\n"
|
|||
|
"adjectifs et adverbes sont regoupés en"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/zip.scm:56
|
|||
|
msgid "Compression and file packing utility"
|
|||
|
msgstr "Utilitaire de compression et de paquetage de fichiers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/zip.scm:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Zip is a compression and file packaging/archive utility. Zip is useful\n"
|
|||
|
"for packaging a set of files for distribution, for archiving files, and for\n"
|
|||
|
"saving disk space by temporarily compressing unused files or directories.\n"
|
|||
|
"Zip puts one or more compressed files into a single ZIP archive, along with\n"
|
|||
|
"information about the files (name, path, date, time of last modification,\n"
|
|||
|
"protection, and check information to verify file integrity). An entire\n"
|
|||
|
"directory structure can be packed into a ZIP archive with a single command.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Zip has one compression method (deflation) and can also store files without\n"
|
|||
|
"compression. Zip automatically chooses the better of the two for each file.\n"
|
|||
|
"Compression ratios of 2:1 to 3:1 are common for text files."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zip est un utilitaire de compression et de paquetage/archivage. Zip est utile\n"
|
|||
|
"pour regrouper des fichiers à distribuer, pour archiver ou pour gagner\n"
|
|||
|
"temporairement de l'espace sur le disque en compressant des fichiers ou\n"
|
|||
|
"répertoires inutilisés. Zip compresse un ou plusieurs fichiers en une seule\n"
|
|||
|
"archive ZIP tout en concervant certaines informations (nom, chemin, date de\n"
|
|||
|
"dernière modification, protection et contrôle d'intégrité). Un répertoire\n"
|
|||
|
"et tout son contenu peuvent être convertis en une archive ZIP à l'aide d'une\n"
|
|||
|
"seule commande. \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Zip possède une méthode de compression (deflation) et peut aussi stocker des\n"
|
|||
|
"fichiers sans les compresser. Zip choisit la meilleure des deux possibilités\n"
|
|||
|
"pour chaque fichier.Des ratios de compression de 2 à 3 sont généralement\n"
|
|||
|
"atteignables pour les fichiers texte."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/zip.scm:98
|
|||
|
msgid "Decompression and file extraction utility"
|
|||
|
msgstr "Utilitaire de décompression et d'extraction de fichiers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/zip.scm:100
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"UnZip is an extraction utility for archives compressed in .zip format,\n"
|
|||
|
"also called \"zipfiles\".\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"UnZip lists, tests, or extracts files from a .zip archive. The default\n"
|
|||
|
"behaviour (with no options) is to extract into the current directory, and\n"
|
|||
|
"subdirectories below it, all files from the specified zipfile. UnZip\n"
|
|||
|
"recreates the stored directory structure by default."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"UnZip est un utilitaire d'extraction pour les archives compressées\n"
|
|||
|
"au format .zip.\n"
|
|||
|
"Unzip liste, teste ou extrait des fichiers depuis une archive .zip. Par défaut\n"
|
|||
|
"(aucune option fournie), Unzip extrait les fichiers de l'archive\n"
|
|||
|
"vers le répertoire courant et ses sous-répertoires. Unzip recrée par défaut la\n"
|
|||
|
"structure des répertoires contenus dans l'archive."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/zip.scm:134
|
|||
|
msgid "Library for accessing zip files"
|
|||
|
msgstr "Bibliothèque de manipulation des fichiers zip"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/zip.scm:136
|
|||
|
msgid "ZZipLib is a library based on zlib for accessing zip files."
|
|||
|
msgstr "ZZipLib est une bibliothèque basée sur zlip pour la manipulation de fichiers zip."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/zip.scm:154
|
|||
|
msgid "Provides an interface to ZIP archive files"
|
|||
|
msgstr "Fournit une interface pour les archives ZIP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/zip.scm:155
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Archive::Zip module allows a Perl program to create,\n"
|
|||
|
"manipulate, read, and write Zip archive files."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le module Archive::Zip permet à un programme Perl de créer,\n"
|
|||
|
"manipuler, lire et écrire des archives Zip."
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/zsh.scm:63
|
|||
|
msgid "Powerful shell for interactive use and scripting"
|
|||
|
msgstr "Shell puissant pour un usage interactif et l'écriture de scripts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gnu/packages/zsh.scm:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Z shell (zsh) is a Unix shell that can be used\n"
|
|||
|
"as an interactive login shell and as a powerful command interpreter\n"
|
|||
|
"for shell scripting. Zsh can be thought of as an extended Bourne shell\n"
|
|||
|
"with a large number of improvements, including some features of bash,\n"
|
|||
|
"ksh, and tcsh."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le Z shell (zsh) est un shell Unix pouvant être utilisé comme un shell\n"
|
|||
|
"interactif de connexion et un puissant interpréteur de commande pour l'écriture de scripts\n"
|
|||
|
"shell. Zsh peut être vu comme un Bourn shell étendu doté de nombreuses améliorations\n"
|
|||
|
"et incluant certaines fonctionnalités de bash, ksh et tcsh."
|