mirror of
https://git.in.rschanz.org/ryan77627/guix.git
synced 2024-12-24 05:18:07 -05:00
nls: Update 'eo' and 'vi' translations.
This commit is contained in:
parent
3146976496
commit
2dd36f5a09
3 changed files with 631 additions and 369 deletions
450
po/guix/eo.po
450
po/guix/eo.po
|
@ -5,13 +5,13 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix 0.6-pre1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: guix 0.7-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-06-14 22:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-06-03 09:35-0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-07-13 17:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-07-14 11:29-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
"Language: Esperanto\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
@ -22,12 +22,12 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||||
msgstr "ne eblas atingi '~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:54 guix/scripts/package.scm:337
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:54 guix/scripts/package.scm:349
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||||
msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:55 guix/scripts/package.scm:339
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:55 guix/scripts/package.scm:351
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "choosing ~a from ~a~%"
|
||||
msgstr "ni elektas ~a el ~a~%"
|
||||
|
@ -69,8 +69,7 @@ msgid ""
|
|||
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --fallback retropaŝi al konstruado kiam la anstataŭiganto "
|
||||
"fiaskas"
|
||||
" --fallback retropaŝi al konstruado kiam la anstataŭiganto fiaskas"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:129
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -78,8 +77,7 @@ msgid ""
|
|||
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --no-substitutes konstrui anstataŭ provi jam-konstruitajn "
|
||||
"anstataŭigantojn"
|
||||
" --no-substitutes konstrui anstataŭ provi jam-konstruitajn anstataŭigantojn"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:131
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -97,8 +95,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --max-silent-time=SEKUNDOJ\n"
|
||||
" marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da "
|
||||
"silento"
|
||||
" marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da silento"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:136
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -106,8 +103,7 @@ msgid ""
|
|||
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --timeout=SEKUNDOJ marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da "
|
||||
"aktivado"
|
||||
" --timeout=SEKUNDOJ marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da aktivado"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:138
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -195,8 +191,7 @@ msgid ""
|
|||
" as a garbage collector root"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -r, --root=DOSIERO igi DOSIEROn simbola ligo al la rezulto, kaj "
|
||||
"registri\n"
|
||||
" -r, --root=DOSIERO igi DOSIEROn simbola ligo al la rezulto, kaj registri\n"
|
||||
" ĝin kiel radikon de rubaĵ-kolektanto"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:241
|
||||
|
@ -205,13 +200,12 @@ msgid ""
|
|||
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --log-file liveri la protokol-dosierajn nomojn por la "
|
||||
"indikitaj derivaĵoj"
|
||||
" --log-file liveri la protokol-dosierajn nomojn por la indikitaj derivaĵoj"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:246 guix/scripts/download.scm:53
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:511 guix/scripts/gc.scm:58
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:523 guix/scripts/gc.scm:58
|
||||
#: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/pull.scm:82
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:564 guix/scripts/system.scm:142
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:564 guix/scripts/system.scm:334
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit"
|
||||
|
@ -220,9 +214,9 @@ msgstr ""
|
|||
" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:248 guix/scripts/download.scm:55
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:513 guix/scripts/gc.scm:60
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:525 guix/scripts/gc.scm:60
|
||||
#: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/pull.scm:84
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:566 guix/scripts/system.scm:144
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:566 guix/scripts/system.scm:336
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -V, --version display version information and exit"
|
||||
|
@ -236,8 +230,8 @@ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
|
|||
msgstr "fontoj ne kongruas al iu ajn pako:~{ ~a~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:397 guix/scripts/download.scm:96
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:744 guix/scripts/gc.scm:122
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:115 guix/scripts/system.scm:190
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:756 guix/scripts/gc.scm:122
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:115 guix/scripts/system.scm:386
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||||
msgstr "~A: nerekonata modifilo~%"
|
||||
|
@ -286,73 +280,73 @@ msgstr "~a: analizo de URI fiaskis~%"
|
|||
msgid "~a: download failed~%"
|
||||
msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:76
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:88
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to build the empty profile~%"
|
||||
msgstr "fiasko dum konstruo de malplena profilo~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:85
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:97
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
|
||||
msgstr "alterno el generacio ~a al ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:96 guix/scripts/package.scm:852
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:964
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:108 guix/scripts/package.scm:866
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:978
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||||
msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:100
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:112
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
|
||||
msgstr "nenio por fari: jam estas ĉe la malplena profilo~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:185
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:197
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr "La jena pako devos esti forigata:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:190
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:202
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr "La jena pako estos forigata:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:202
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:214
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr "La jena pako estus instalata:~% ~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:207
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:219
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr "La jena pako estos instalata:~% ~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:327
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:339
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||||
msgstr "pako '~a' malhavas eligon '~a'~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:344
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:356
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: package not found~%"
|
||||
msgstr "~a: pako ne trovita~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:379
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:391
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
|
||||
msgstr "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..."
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:383
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:395
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
|
||||
msgstr "~a: rimarko: ni uzas ~a sed ~a disponeblas unuanivele~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:455
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:467
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||||
msgstr "La jenaj medi-variablaj difinoj povos esti necesaj:~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:471
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:483
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
|
||||
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
|
||||
|
@ -360,7 +354,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Uzmaniero: guix package [MODIFILO]... PAKOJ...\n"
|
||||
"Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas PAKOJn en ununura ago.\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:473
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:485
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
|
||||
|
@ -368,7 +362,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
" -i, --install=PAKO instali PAKOn"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:475
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:487
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||||
|
@ -378,7 +372,7 @@ msgstr ""
|
|||
" -e, --install-from-expression=ESP\n"
|
||||
" instali la pakon ESP rezultas al"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:478
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:490
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
|
||||
|
@ -386,16 +380,15 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
" -r, --remove=PAKO forigi PAKOn"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:480
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:492
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -u, --upgrade[=REGESP] ĝisdatigi ĉiujn instalitajn pakojn kongruantajn al "
|
||||
"REGESP"
|
||||
" -u, --upgrade[=REGESP] ĝisdatigi ĉiujn instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:482
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:494
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
||||
|
@ -403,7 +396,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
" --roll-back retropaŝi al la antaŭa generacio"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:484
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:496
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --search-paths display needed environment variable definitions"
|
||||
|
@ -411,7 +404,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
" --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:486
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:498
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||||
|
@ -421,7 +414,7 @@ msgstr ""
|
|||
" -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n"
|
||||
" listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:489
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:501
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||||
|
@ -431,16 +424,15 @@ msgstr ""
|
|||
" -d, --delete-generations[=ŜABLONO]\n"
|
||||
" forigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:492
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:504
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -p, --profile=PROFILO uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la "
|
||||
"uzanto"
|
||||
" -p, --profile=PROFILO uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la uzanto"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:495
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:507
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||||
|
@ -448,7 +440,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
" --bootstrap uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:497 guix/scripts/pull.scm:75
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:509 guix/scripts/pull.scm:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --verbose produce verbose output"
|
||||
|
@ -456,7 +448,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
" --verbose produkti detalplenan eligon"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:500
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:512
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||||
|
@ -464,7 +456,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
" -s, --search=REGESP serĉi en resumo kaj priskribo uzante REGESP"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:502
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:514
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||||
|
@ -474,7 +466,7 @@ msgstr ""
|
|||
" -I, --list-installed[=REGESP]\n"
|
||||
" listigi instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:505
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:517
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||||
|
@ -484,62 +476,62 @@ msgstr ""
|
|||
" -A, --list-available[=REGESP]\n"
|
||||
" listigi disponeblajn pakojn kongruantajn al REGESP"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:748
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:760
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||||
msgstr "~A: fremda argumento~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:763
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:775
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
||||
msgstr "Provu \"info '(guix) Invoking guix package'\" por pli da informo.'%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:785
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:797
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
||||
msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:789
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:801
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
|
||||
msgstr "Bonvolu krei la dosierujon '~a', kun vi kiel posedanto.~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:796
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:808
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
|
||||
msgstr "eraro: dosierujo '~a' ne estas posedata de vi~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:799
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:811
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
||||
msgstr "Bonvole ŝanĝu la posedanton de '~a' al la uzanto ~s.~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:822
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:836
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "deleting ~a~%"
|
||||
msgstr "ni forigas ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:875 guix/scripts/package.scm:980
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:889 guix/scripts/package.scm:994
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||||
msgstr "malvalida sintakso: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:904
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:918
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "nothing to be done~%"
|
||||
msgstr "nenio por fari~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:927
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:941
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a package in profile~%"
|
||||
msgstr "pako ~a en profilo~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:942
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:956
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Generation ~a\t~a"
|
||||
msgstr "Generacio ~a\t~a"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:949
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:963
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a\t(current)~%"
|
||||
msgstr "~a\t(nuna)~%"
|
||||
|
@ -761,8 +753,8 @@ msgstr "subskribo en '~a' estas difektita~%"
|
|||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:338
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "narinfo for '~a' lacks a signature~%"
|
||||
msgstr "narinfo por '~a' malhavas subskribon~%"
|
||||
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
|
||||
msgstr "anstataŭigo ĉe '~a' malhavas subskribon~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:526
|
||||
#, scheme-format
|
||||
|
@ -772,9 +764,7 @@ msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%"
|
|||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:528
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Bonvolu konsideri pri ĝisdatigo de Guile por havigi ĝustan progres-"
|
||||
"raporton.)~%"
|
||||
msgstr "(Bonvolu konsideri pri ĝisdatigo de Guile por havigi ĝustan progres-raporton.)~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:545
|
||||
#, scheme-format
|
||||
|
@ -808,26 +798,19 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --substitute KONSERV-DOSIERO CELO\n"
|
||||
" elŝuti KONSERV-DOSIEROn kaj konservi ĝin kiel Nar "
|
||||
"en la\n"
|
||||
" elŝuti KONSERV-DOSIEROn kaj konservi ĝin kiel Nar en la\n"
|
||||
" dosiero CELO"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:599
|
||||
msgid ""
|
||||
"ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be "
|
||||
"unavailable\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ACL por importo de arĥivoj ŝajnas esti ne-ekigita, anstataŭoj eble ne "
|
||||
"disponeblos\n"
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:604
|
||||
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
||||
msgstr "ACL por importo de arĥivoj ŝajnas esti ne-ekigita, anstataŭoj eble ne disponeblos\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:619
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:625
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ni malsukcesis serĉi gastiganton '~a' (~a), anstataŭiganto estas "
|
||||
"malebligata~%"
|
||||
msgstr "ni malsukcesis serĉi gastiganton '~a' (~a), anstataŭiganto estas malebligata~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:726
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:732
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||||
msgstr "~a: nerekonata modifiloj~%"
|
||||
|
@ -866,32 +849,52 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "wrong arguments"
|
||||
msgstr "malĝustaj argumentoj"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:67
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:74
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
|
||||
msgstr "fiasko dum malfermo de la operaci-sistema dosiero '~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:70
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:78 guix/ui.scm:238
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
||||
msgstr "fiasko dum ŝargo de la maŝina dosiero '~a': ~s~%"
|
||||
msgid "~a: ~a~%"
|
||||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:86
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:81
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to load operating system file '~a': ~s~%"
|
||||
msgstr "fiasko dum ŝargo je operaci-sistema dosiero '~a': ~s~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:111
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
||||
msgstr "fiasko dum kreo de radiko GC '~a': ~a~%"
|
||||
msgstr "fiasko dum registro de '~a' sub '~a'~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:102
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:127
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "initializing the current root file system~%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ekigado de la nuna radika dosiersistemo~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:113
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:151 guix/scripts/system.scm:291
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
|
||||
msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%"
|
||||
msgstr "fiasko dum instalo de GRUB en la aparato '~a'~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:121
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:176
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "activating system...~%"
|
||||
msgstr "ni aktivas la sistemon...~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:211
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
|
||||
msgstr "nerekonataj ekŝargaj parametroj por '~a'~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:295
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
||||
msgstr "ni ekigas la operaci-sistemon sub '~a'...~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:311
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n"
|
||||
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||||
|
@ -899,62 +902,65 @@ msgstr ""
|
|||
"Uzmaniero: guix system [MODIFILO] AGO DOSIERO\n"
|
||||
"Konstrui la operaci-sistemon deklarita en DOSIERO akorde al AGO.\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:124
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:314
|
||||
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La validaj valoroj por AGO estas:\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:125
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:315
|
||||
msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n"
|
||||
msgstr " - 'reconfigure', alterni al nova operaci-sistema agordaro\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:317
|
||||
msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " - 'build', konstrui la operaci-sistemon sen instali ion ajn\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:127
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:319
|
||||
msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " - 'vm', konstrui virtual-maŝinan bildon kiu kundividas la gastigantan memoron\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:129
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:321
|
||||
msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " - 'vm-image', konstrui memstaran virtual-maŝinan bildon\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:131
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:323
|
||||
msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " - 'disk-image', konstrui disk-bildon, taŭga por USB-memoro\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:133
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:325
|
||||
msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " - 'init', ekigi radikan dosiersistemon por lanĉi GNU-on.\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:137
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:329
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --image-size=GRANDO por 'vm-image', produkti bildon je GRANDO"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:139
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:331
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --no-grub for 'init', do not install GRUB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --no-grub por 'init', ne instali GRUB"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:198
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:394
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: unknown action~%"
|
||||
msgstr "~a: nekonata pako~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:215
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:411
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
||||
msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%"
|
||||
msgstr "malĝusta nombro da argumentoj por la ago '~a'~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:234
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:431
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "no configuration file specified~%"
|
||||
msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:272
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
||||
msgstr "fiasko dum malfermo de la operaci-sistema dosiero '~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/gnu-maintenance.scm:373
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
||||
|
@ -983,16 +989,13 @@ msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%"
|
|||
#: guix/ui.scm:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 2014 the Guix authors\n"
|
||||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||||
"html>\n"
|
||||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kopirajto (C) 2014 la aŭtoroj de Guix\n"
|
||||
"Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||||
"html>\n"
|
||||
"Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por modifi kaj redisdoni "
|
||||
"ĝin.\n"
|
||||
"Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||||
"Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por modifi kaj redisdoni ĝin.\n"
|
||||
"Estas NENIU GARANTIO, plejamplekse permesate de leĝoj.\n"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:158
|
||||
|
@ -1056,70 +1059,65 @@ msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%"
|
|||
msgid "build failed: ~a~%"
|
||||
msgstr "konstruo fiakis: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:238
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: ~a~%"
|
||||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:255
|
||||
#: guix/ui.scm:257
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||||
msgstr "fiasko dum lego de esprimo ~s: ~s~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:261
|
||||
#: guix/ui.scm:263
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
|
||||
msgstr "fiasko dum analizo de esprimo '~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:270
|
||||
#: guix/ui.scm:272
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||||
msgstr "la esprimo ~s ne rezultas pakon~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:317
|
||||
#: guix/ui.scm:319
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgstr "~:[La jena derivo povus esti konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:322
|
||||
#: guix/ui.scm:324
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgstr "~:[La jena derivo povus esti elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:328
|
||||
#: guix/ui.scm:330
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgstr "~:[La jena derivo estos esti konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:333
|
||||
#: guix/ui.scm:335
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgstr "~:[La jena derivo estos esti elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:350
|
||||
#: guix/ui.scm:352
|
||||
msgid "<unknown location>"
|
||||
msgstr "<nekonata loko>"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:378
|
||||
#: guix/ui.scm:380
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
||||
msgstr "fiasko dum kreo de agorda dosierujo '~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:459 guix/ui.scm:473
|
||||
#: guix/ui.scm:461 guix/ui.scm:475
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "nekonata"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:582
|
||||
#: guix/ui.scm:584
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||||
msgstr "malvalida argumento: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:587
|
||||
#: guix/ui.scm:589
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||||
msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:617
|
||||
#: guix/ui.scm:619
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||||
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||||
|
@ -1127,21 +1125,21 @@ msgstr ""
|
|||
"Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...\n"
|
||||
"Lanĉas KOMANDOn kun ARGj.\n"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:620
|
||||
#: guix/ui.scm:622
|
||||
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||||
msgstr "KOMANDO devas esti unu el la sub-komandoj sube listataj:\n"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:640
|
||||
#: guix/ui.scm:642
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||||
msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:658
|
||||
#: guix/ui.scm:660
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "guix: missing command name~%"
|
||||
msgstr "guix: mankas komanda nomo~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:666
|
||||
#: guix/ui.scm:668
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||||
msgstr "guix: nerekonata modifilo: '~a'~%"
|
||||
|
@ -1242,3 +1240,149 @@ msgstr "importita dosiero malhavas subskribon"
|
|||
#: guix/nar.scm:487
|
||||
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
||||
msgstr "malvalida inter-dosiera arĥiva marko"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
|
||||
#~ msgstr "Saluton, mondo GNU: ekzemplo de pako GNU"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
|
||||
#~ "serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n"
|
||||
#~ "command-line arguments, multiple languages, and so on."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "GNU Hello montras la mesaĝon \"Hello, world!\" kaj finiĝas. Ĝi\n"
|
||||
#~ "funkcias kiel ekzemplo de norma kodumada tradicio de GNU. Tiel, ĝi subtenas\n"
|
||||
#~ "komand-liniajn argumentojn, plurajn lingvojn, kaj tiel plu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Print lines matching a pattern"
|
||||
#~ msgstr "Montri liniojn kongruajn al ŝablono"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
|
||||
#~ "matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
|
||||
#~ "may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
|
||||
#~ "strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
|
||||
#~ "however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
|
||||
#~ "numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
|
||||
#~ "including, for example, recursive directory searching."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "grep estas ilo por trovi tekstojn interne de dosieroj. Teksto estas trovita\n"
|
||||
#~ "per kongruo al ŝablono indikita de la uzanto en unu aŭ pluraj dosieroj.\n"
|
||||
#~ "La ŝablono povas esti indikata kiel bazan aŭ etenditan regul-esprimon, aŭ\n"
|
||||
#~ "kiel fiksajn ĉenojn. Apriore, la kongruita teksto estas simple montrata\n"
|
||||
#~ "en la ekrano, tamen la eligo povas esti ege personigita por inkluzivigi,\n"
|
||||
#~ "ekzemple, lini-numerojn. GNU grep oferaj multajn kromaĵojn kompare al la\n"
|
||||
#~ "originala aplikaĵo, inkluzive, ekzemple, rikuran serĉadon en dosierujoj."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stream editor"
|
||||
#~ msgstr "Flu-redaktilo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Managing tar archives"
|
||||
#~ msgstr "Administrado de arĥivoj tar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
|
||||
#~ msgstr "Apliki malsamojn al originaloj, kun nedevigaj savkopioj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Comparing and merging files"
|
||||
#~ msgstr "Komparo kaj kunmikso de dosieroj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Operating on files matching given criteria"
|
||||
#~ msgstr "Operacio sur dosieroj kongruantaj al indikia kriterio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
|
||||
#~ msgstr "Nukleaj utilaĵoj GNU (file, text, shell)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remake files automatically"
|
||||
#~ msgstr "Reprocezi dosierojn aŭtomate"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
|
||||
#~ msgstr "Duumaj utilaĵoj: bfd gas gprof ld"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The GNU C Library"
|
||||
#~ msgstr "La Biblioteko GNU C"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Database of current and historical time zones"
|
||||
#~ msgstr "Datumbazo de nuna kaj pasintaj temp-zonoj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
|
||||
#~ msgstr "GNU C++ norma biblioteko (intermeza)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The linker wrapper"
|
||||
#~ msgstr "La ligila ĉirkaŭanto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
|
||||
#~ msgstr "Realigo de Scheme celata speciale por aldonoj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
|
||||
#~ msgstr "Framo por konstrui legilojn por GNU Guile"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Guile bindings to ncurses"
|
||||
#~ msgstr "Bindoj de Guile por ncurses"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Run jobs at scheduled times"
|
||||
#~ msgstr "Lanĉi taskoj je antaŭplanitaj horoj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
|
||||
#~ msgstr "Aro da utilaj moduloj de Guile Scheme"
|
||||
|
||||
#~ msgid "JSON module for Guile"
|
||||
#~ msgstr "Modulo JSON por Guile"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
|
||||
#~ msgstr "Lout, dokument-aranĝa sistemo simila al LaTeX, laŭ stilo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Manipulate plain text files as databases"
|
||||
#~ msgstr "Manipuli simplajn tekst-dosierojn kiel datumbazojn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
||||
#~ msgstr "fiasko dum ŝargo de la maŝina dosiero '~a': ~s~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Currently the only valid value for ACTION is 'vm', which builds\n"
|
||||
#~ "a virtual machine of the given operating system.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Momente la nura valida valoro por AGO estas 'vm', kio konstruas\n"
|
||||
#~ "virtualan maŝinon por la indikita operaci-sistemo.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a: extraneous argument~%"
|
||||
#~ msgstr "~a: fremda argumento~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Guile bindings to libssh"
|
||||
#~ msgstr "Bindoj de Guile por libssh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "package `~a' has no source~%"
|
||||
#~ msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -n, --dry-run montri kion estus farita sen fakte fari ĝin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yeah..."
|
||||
#~ msgstr "Ja..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
|
||||
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
|
||||
#~ "lines."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La komando grep serĉas en unu al pli enigaj dosieroj liniojn enhavantajn\n"
|
||||
#~ "kongruon al specifita ŝablono. Apriore, grep montras la kongruantajn\n"
|
||||
#~ "liniojn."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
|
||||
#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
|
||||
#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
|
||||
#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n"
|
||||
#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sed (flu-redaktilo) ne estas fakte vera tekst-redaktilo aŭ tekst-procezilo.\n"
|
||||
#~ "Anstataŭe, ĝi estas uzata por filtri tekston, t.e., ĝi prenas tekston kaj\n"
|
||||
#~ "aplikas iun operacion (aŭ aron) al ĝi kaj eligas la modifitan tekston.\n"
|
||||
#~ "Sed ordinare estas uzata por eltiri parton de dosiero per ŝablon-kongruon aŭ\n"
|
||||
#~ "por anstataŭigi multoblajn aperojn de ĉeno interne de dosiero."
|
||||
|
||||
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
|
||||
#~ msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
|
||||
|
|
526
po/guix/vi.po
526
po/guix/vi.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -5,10 +5,10 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix 0.6-pre1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: guix-packages 0.7-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-06-25 22:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-06-03 09:35-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-07-14 11:28-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
|
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr ""
|
|||
"La ŝablono povas esti indikata kiel bazan aŭ etenditan regul-esprimon, aŭ\n"
|
||||
"kiel fiksajn ĉenojn. Apriore, la kongruita teksto estas simple montrata\n"
|
||||
"en la ekrano, tamen la eligo povas esti ege personigita por inkluzivigi,\n"
|
||||
"ekzemple, lini-numerojn. GNU grep oferaj multajn kromaĵojn kompare al la\n"
|
||||
"ekzemple, lini-numerojn. GNU grep oferaj multajn aldonojn kompare al la\n"
|
||||
"originala aplikaĵo, inkluzive, ekzemple, rikuran serĉadon en dosierujoj."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:109
|
||||
|
@ -65,6 +65,10 @@ msgid ""
|
|||
"is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n"
|
||||
"implementation offers several extensions over the standard utility."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sed estas ne-interaga, teksta flu-redaktilo. Ĝi ricevas tekstan\n"
|
||||
"enigon el dosiero aŭ el la ĉefenigujo kaj tiam ĝi aplikas serion da teksto-redaktaj komandoj al la fluo kaj montras sian eligon en la ĉefeligujo. \n"
|
||||
"Ĝi estas ofte uzata por anstataŭigi teksto-ŝablonojn en fluo. La GNU-a \n"
|
||||
"realigo oferas plurajn aldonojn kompare al la ordinara aplikaĵo."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:144
|
||||
msgid "Managing tar archives"
|
||||
|
@ -79,6 +83,12 @@ msgid ""
|
|||
"creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n"
|
||||
"standard utility."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tar aldonas la eblecon krei arĥivojn tar, kaj ankaŭ la eblecon\n"
|
||||
"eltiri, ĝisdatigi aŭ listigi dosierojn en ekzistanta arĥivo. Ĝi estas\n"
|
||||
"utila por kombini multajn dosierojn en unu granda dosiero, tenante\n"
|
||||
"dosierujan strukturon kaj dosierinformojn kiel permesojn kaj\n"
|
||||
"dato de kreo/modifo. GNU tar oferas multajn aldonojn kompare\n"
|
||||
"al la ordinara aplikaĵo."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:173
|
||||
msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
|
||||
|
@ -108,7 +118,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:224
|
||||
msgid "Operating on files matching given criteria"
|
||||
msgstr "Operacio sur dosieroj kongruantaj al indikia kriterio"
|
||||
msgstr "Operacio sur dosieroj kongruantaj al indikita kriterio"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:226
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -203,7 +213,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:1264
|
||||
msgid "Complete GCC tool chain for C/C++ development"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kompleta ilaro GCC por kodumado en C/C++"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:1266
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -256,7 +266,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:289
|
||||
msgid "Run jobs at scheduled times"
|
||||
msgstr "Lanĉi taskoj je antaŭplanitaj horoj"
|
||||
msgstr "Lanĉi taskojn je antaŭplanitaj horoj"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:291
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue