nls: Update translations.

This commit is contained in:
Florian Pelz 2023-08-31 18:34:37 +02:00
parent 9b8085ebce
commit 57ab9536db
No known key found for this signature in database
GPG key ID: 300888CB39C63817
13 changed files with 77305 additions and 72414 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -25,8 +25,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-30 12:21+0000\n"
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-20 11:06+0000\n"
"Last-Translator: Julien Lepiller <fedora-account@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "C'est un simple service."
#: gnu/services.scm:341
#, scheme-format
msgid "modify-services: service '~a' not found in service list"
msgstr ""
msgstr "modify-services : le service « ~a » n'a pas été trouvé dans la liste des services"
#: gnu/services.scm:422
msgid ""
@ -469,16 +469,12 @@ msgstr ""
"Service Switch}, pour un exemple."
#: gnu/services/base.scm:1572
#, fuzzy
#| msgid "Service transmission-daemon has been asked to reload its settings file."
msgid "Service syslog has been asked to reload its settings file."
msgstr "On a demandé au service transmission-daemon de recharger son fichier de configuration."
msgstr "On a demandé au service syslog de recharger son fichier de configuration."
#: gnu/services/base.scm:1574
#, fuzzy
#| msgid "Service transmission-daemon is not running."
msgid "Service syslog is not running."
msgstr "Le service transmission-daemon ne tourne pas actuellement."
msgstr "Le service syslog ne tourne pas actuellement."
#: gnu/services/base.scm:1591
msgid ""
@ -1231,24 +1227,22 @@ msgstr ""
"une autre instance PulseAudio."
#: gnu/home/services/ssh.scm:110
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid locale name"
#, scheme-format
msgid "~s: invalid address family value"
msgstr "~a : nom d'environnement linguistique non valide"
msgstr "~s : valeur de famille d'adresse non valide"
#: gnu/home/services/ssh.scm:288
msgid "define either 'name' or 'match-criteria', not both"
msgstr ""
msgstr "définissez soit « name » soit « match-criteria », pas les deux"
#: gnu/home/services/ssh.scm:295
msgid "define either 'name' or 'match-criteria' once"
msgstr ""
msgstr "définissez au moins soit « name » soit « match-criteria »"
#: gnu/home/services/ssh.scm:336
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~s: invalid package license~%"
#, scheme-format
msgid "~s: invalid 'add-keys-to-agent' value"
msgstr "~s : licence du paquet invalide~%"
msgstr "~s : la valeur de « add-keys-to-agent » est invalide"
#: gnu/home/services/ssh.scm:407
#, scheme-format
@ -1342,25 +1336,13 @@ msgstr ""
"ce fichier avant."
#: gnu/home/services/xdg.scm:181
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Configure XDG base directories. This\n"
#| "service introduces an additional @env{XDG_LOG_HOME} variable. It's not\n"
#| "a part of XDG specification, at least yet, but are convenient to have,\n"
#| "it improves the consistency between different home services. The\n"
#| "services of this service-type is instantiated by default, to provide\n"
#| "non-default value, extend the service-type (using @code{simple-service}\n"
#| "for example)."
msgid ""
"Configure XDG base directories. The\n"
"services of this service-type is instantiated by default, to provide\n"
"non-default value, extend the service-type (using @code{simple-service}\n"
"for example)."
msgstr ""
"Configure les répertoires de base du GDX. Ce service introduit une variable\n"
"@env{XDG_LOG_HOME} supplémentaire. Elle ne fait pas partie de la spécification\n"
"du XDG, en tout cas pas pour le moment, mais est très pratique, elle améliore\n"
"la cohérence entre les différents services personnels. Le service de ce type\n"
"Configure les répertoires de base du GDX. Un service de ce type\n"
"étant instancié par défaut, pour fournir une valeur qui n'existe pas par défaut,\n"
"étendez le type de service (avec @code{simple-service}\n"
"par exemple)."
@ -1647,10 +1629,9 @@ msgid "~A: download failed~%"
msgstr "~A : le téléchargement a échoué~%"
#: guix/import/elpa.scm:271
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source.~%"
#, scheme-format
msgid "unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source~%"
msgstr "Outil de téléchargement MELPA non pris en charge : ~a, utilisation de la source MELPA instable par défaut.~%"
msgstr "outil de téléchargement MELPA non pris en charge : ~a, utilisation de la source MELPA instable par défaut~%"
#: guix/import/elpa.scm:479
msgid "Updater for ELPA packages"
@ -4089,7 +4070,7 @@ msgstr "L'entrée Disarchive fait référence à un répertoire SWH inexistant
#: guix/lint.scm:1687
msgid "source is not an origin, it cannot be archived"
msgstr ""
msgstr "la source n'est pas une origine, elle ne peut pas être archivée"
#: guix/lint.scm:1697
msgid "while connecting to Software Heritage"
@ -4914,11 +4895,11 @@ msgstr "invoquer le ramasse-miette"
#: guix/scripts/gc.scm:264
msgid "already ~,2h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "déjà ~,2h Mo disponibles sur ~a, rien à faire~%"
msgstr "déjà ~,2h Mio disponibles sur ~a, rien à faire~%"
#: guix/scripts/gc.scm:267
msgid "freeing ~,2h MiBs~%"
msgstr "libération de ~,2h Mo~%"
msgstr "libération de ~,2h Mio~%"
#: guix/scripts/gc.scm:307
#, scheme-format
@ -4927,7 +4908,7 @@ msgstr "arguments superflus : ~{~a ~}~%"
#: guix/scripts/gc.scm:331 guix/scripts/gc.scm:334
msgid "freed ~,2h MiBs~%"
msgstr "~,2h Mo libérés~%"
msgstr "~,2h Mio libérés~%"
#: guix/scripts/git.scm:26
msgid ""
@ -5247,7 +5228,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/import/elpa.scm:99
#, scheme-format
msgid "this importer does not consider the version~%"
msgstr ""
msgstr "cet outil d'import ne prend pas en compte la version~%"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:106 guix/scripts/import/cpan.scm:83
#: guix/scripts/import/crate.scm:98 guix/scripts/import/egg.scm:100
@ -5549,10 +5530,9 @@ msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "schéma de substitution d'URI non pris en charge : ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:498
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%"
msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué : ~a, ~s~%"
msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué, essai de l'URL suivante~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:504
#, scheme-format
@ -5560,10 +5540,9 @@ msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "Téléchargement de « ~a »...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:507
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Found valid signature for ~a~%"
#, scheme-format
msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%"
msgstr "Signature valide trouvée pour ~a~%"
msgstr "aucune URL nar valide pour ~a sur ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:618
#, scheme-format
@ -6311,86 +6290,76 @@ msgstr "valider les définitions des paquets"
#: guix/scripts/locate.scm:238
#, scheme-format
msgid "schema version:\t~a~%"
msgstr ""
msgstr "version du schéma :\t~a~%"
#: guix/scripts/locate.scm:240
#, fuzzy
#| msgid "wrong number of arguments~%"
msgid "number of packages:\t~9h~%"
msgstr "nombre d'arguments incorrect~%"
msgstr "nombre de paquets :\t~9h~%"
#: guix/scripts/locate.scm:242
msgid "number of files:\t~9h~%"
msgstr ""
msgstr "nombre de fichiers :\t~9h~%"
#: guix/scripts/locate.scm:244
msgid "database size:\t~9h MiB~%"
msgstr ""
msgstr "taille de la base de données :\t~9h Mio~%"
#: guix/scripts/locate.scm:371
#, fuzzy
#| msgid " packages:\n"
msgid "indexing ~h packages"
msgstr " paquets :\n"
msgstr "indexation de ~h paquets"
#: guix/scripts/locate.scm:444
#, scheme-format
msgid "traversing local profile manifests...~%"
msgstr ""
msgstr "traversée des manifestes du profil local…~%"
#: guix/scripts/locate.scm:516
msgid ""
"Usage: guix locate [OPTIONS...] FILE...\n"
"Locate FILE and return the list of packages that contain it.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix locate [OPTIONS…] FICHIER…\n"
"Cherche FICHIER et renvoie la liste des paquets qui le contiennent.\n"
#: guix/scripts/locate.scm:518
msgid ""
"\n"
" -g, --glob interpret FILE as a glob pattern"
msgstr ""
"\n"
" -g, --glob interprète FICHIER comme un motif glob"
#: guix/scripts/locate.scm:520
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --stats display commit signing statistics upon completion"
msgid ""
"\n"
" --stats display database statistics"
msgstr ""
"\n"
" --stats affiche les statistiques de signature à la fin"
" --stats affiche les statistiques de la base de données"
#: guix/scripts/locate.scm:522
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -u, --update update source files in place"
msgid ""
"\n"
" -u, --update force a database update"
msgstr ""
"\n"
" -u, --update met à jour les fichiers en place"
" -u, --update force la mise à jour de la base de données"
#: guix/scripts/locate.scm:524
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --repair repair the specified items"
msgid ""
"\n"
" --clear clear the database"
msgstr ""
"\n"
" --repair réparer les éléments spécifiés"
" --clear efface la base de données"
#: guix/scripts/locate.scm:526
msgid ""
"\n"
" --database=FILE store the database in FILE"
msgstr ""
"\n"
" --database=FICHIER stocke la base de données dans FICHIER"
#: guix/scripts/locate.scm:529
msgid ""
@ -6398,67 +6367,56 @@ msgid ""
" --method=METHOD use METHOD to select packages to index; METHOD can\n"
" be 'manifests' (fast) or 'store' (slower)"
msgstr ""
"\n"
" --method=MÉTHODE utilise MÉTHODE pour choisir les paquets à indexer ; MÉTHODE peut\n"
" être « manifests » (rapide) ou « store » (plus lent)"
#: guix/scripts/locate.scm:533
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -h, --help display this help and exit"
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
" -h, --help affiche cet aide et quitte"
#: guix/scripts/locate.scm:535
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -V, --version display version information and exit"
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
" -V, --version affiche les informations sur la version et quitte"
#: guix/scripts/locate.scm:568 guix/scripts/locate.scm:626
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: unknown diff mode~%"
#, scheme-format
msgid "~a: unknown indexing method~%"
msgstr "~a : mode de différence inconnu~%"
msgstr "~a : méthode d'indexation inconnue~%"
#: guix/scripts/locate.scm:581
#, fuzzy
#| msgid "search for packages"
msgid "search for packages providing a given file"
msgstr "chercher des paquets"
msgstr "chercher des paquets à partir du nom d'un fichier"
#: guix/scripts/locate.scm:637
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "building XDG MIME database..."
#, scheme-format
msgid "clearing database...~%"
msgstr "construction de la base de données MIME du XDG…"
msgstr "effacement de la base de données…~%"
#: guix/scripts/locate.scm:638
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "loading environment from '~a'...~%"
#, scheme-format
msgid "indexing files from ~a...~%"
msgstr "chargement de l'environnement à partir de « ~a »...~%"
msgstr "indexation des fichiers à partir de ~a…~%"
#: guix/scripts/locate.scm:652
#, scheme-format
msgid "no files to search for~%"
msgstr ""
msgstr "aucun fichier à chercher~%"
#: guix/scripts/locate.scm:653
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
#, scheme-format
msgid "file~{ '~a'~} not found in database '~a'~%"
msgid_plural "files~{ '~a'~} not found in database '~a'~%"
msgstr[0] "fichier « ~a » pas trouvé dans le chemin de recherche ~s~%"
msgstr[1] "fichier « ~a » pas trouvé dans le chemin de recherche ~s~%"
msgstr[0] "fichier~{ « ~a »~} pas trouvé dans la base de données « ~a »~%"
msgstr[1] "fichiers~{ « ~a »~} pas trouvés dans la base de données « ~a »~%"
#: guix/scripts/publish.scm:81
#, scheme-format
@ -6697,7 +6655,7 @@ msgstr "lui-même"
#: guix/scripts/size.scm:100
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "total : ~,1f MiB~%"
msgstr "total : ~,1f Mio~%"
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
@ -7390,15 +7348,15 @@ msgstr " taille des substituts inconnue~%"
#: guix/scripts/weather.scm:244
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%"
msgstr " ~,1h Mio de fichiers nar (compressés)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:245
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " au moins ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%"
msgstr " au moins ~,1h Mio de fichiers nar (compressés)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:247
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1h Mo sur le disque (décompressé)~%"
msgstr " ~,1h Mio sur le disque (décompressé)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:250
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
@ -7930,10 +7888,9 @@ msgid "tuning ~a for CPU ~a~%"
msgstr "paramétrage de ~a pour les CPU ~a~%"
#: guix/transformations.scm:704
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid package patch specification"
#, scheme-format
msgid "~a: invalid package configure flag specification"
msgstr "~a : spécification de correctif de paquet invalide"
msgstr "~a : spécification de drapeau de configuration de paquet invalide"
#: guix/transformations.scm:785
#, scheme-format
@ -8055,21 +8012,18 @@ msgid ""
"\n"
" --tune[=CPU] tune relevant packages for CPU--e.g., \"skylake\""
msgstr ""
"\n"
" --tune[=CPU] configure les paquets adéquats pour CPU — p. ex., « skylake »"
#: guix/transformations.scm:1001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
#| " add FILE to the list of patches of PACKAGE"
msgid ""
"\n"
" --with-configure-flag=PACKAGE=FLAG\n"
" append FLAG to the configure flags of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-patch=PAQUET=FICHIER\n"
" ajoute le FICHIER à la liste des correctifs de PAQUET"
" --with-configure-flag=PAQUET=DRAPEAU\n"
" ajoute DRAPEAU aux drapeaux de configuration de PAQUET"
#: guix/transformations.scm:1004
msgid ""
@ -8174,16 +8128,14 @@ msgid "updater failed to determine available releases for ~a~%"
msgstr "le programme de mise à jour n'a pas pu déterminer les versions disponibles pour ~a~%"
#: guix/upstream.scm:554
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
#, scheme-format
msgid "~a: '~a' field not found; leaving it unchanged~%"
msgstr "« ~a » n'a pas renvoyé une liste de canaux~%"
msgstr "~a : champ « ~a » introuvable ; non modifié~%"
#: guix/upstream.scm:557
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~A: unexpected argument~%"
#, scheme-format
msgid "~a: expected '~a' value: ~s~%"
msgstr "~A: argument inattendu~%"
msgstr "~a : valeur « ~a » attendue : ~s~%"
#: guix/upstream.scm:672
#, scheme-format
@ -8413,6 +8365,8 @@ msgid ""
"~a: dependency cycle detected:\n"
" ~a~{ -> ~a~}~%"
msgstr ""
"~a : dépendance cyclique détectée :\n"
" ~a~{ -> ~a~}~%"
#: guix/ui.scm:738
#, scheme-format
@ -9050,7 +9004,7 @@ msgstr "format invalide du champ de signature : ~a~%"
#: guix/channels.scm:257
msgid "channel dependency has an invalid introduction field"
msgstr ""
msgstr "la dépendance de canal a un champ d'introduction invalide"
#: guix/channels.scm:300
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
@ -10632,16 +10586,14 @@ msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
msgstr "dérivation à sortie fixe et nom de fichier de sortie attendus~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:89
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "invalid number: ~a~%"
#, scheme-format
msgid "invalid module: ~a~%"
msgstr "nombre non valide : ~a~%"
msgstr "module non valide : ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:92
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%"
#, scheme-format
msgid "~a: invalid selection; expected `core', `non-core' or `module:NAME'~%"
msgstr "~a : choix invalide ; choisir « core » ou « non-core »~%"
msgstr "~a : choix invalide ; choisir « core », « non-core » ou « module:NOM »~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:150
msgid ""
@ -10675,6 +10627,12 @@ msgid ""
" the module can also be fully specified as\n"
" 'module:(gnu packages guile)'"
msgstr ""
"\n"
" -s, --select=SOUS-ENSEMBLE\n"
" choisit tous les paquets du SOUS-ENSEMBLE, qui est soit « core »,\n"
" « non-core » ou « module:NOM » (p. ex. « module:guile »)\n"
" le module peut aussi être spécifié entièrement\n"
" « module:(gnu packages guile) »"
#: guix/scripts/refresh.scm:165
msgid ""
@ -11086,16 +11044,14 @@ msgid "would be edited~%"
msgstr "serait modifié~%"
#: guix/scripts/style.scm:438
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: unsupported input style, bailing out~%"
#, scheme-format
msgid "unsupported argument style; bailing out~%"
msgstr "~a : style d'entrée non pris en charge, ignorée~%"
msgstr "style d'argument non pris en charge ; ignoré~%"
#: guix/scripts/style.scm:444
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: unsupported input style, bailing out~%"
#, scheme-format
msgid "unsupported argument field; bailing out~%"
msgstr "~a : style d'entrée non pris en charge, ignorée~%"
msgstr "champ d'argument non pris en charge ; ignoré~%"
#: guix/scripts/style.scm:468
#, scheme-format
@ -11125,10 +11081,8 @@ msgid "- inputs: Rewrite package inputs to the “new style”\n"
msgstr "- inputs : réécrit les entrées du paquet vers le « nouveau style »\n"
#: guix/scripts/style.scm:564
#, fuzzy
#| msgid "- inputs: Rewrite package inputs to the “new style”\n"
msgid "- arguments: Rewrite package arguments to G-expressions\n"
msgstr "- inputs : réécrit les entrées du paquet vers le « nouveau style »\n"
msgstr "- arguments : réécrit les arguments du paquet en G-expressions\n"
#: guix/scripts/style.scm:567
msgid ""

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-21 05:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-04 09:21+0000\n"
"Last-Translator: ROCKTAKEY <rocktakey@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/ja/>\n"
"Language: ja\n"
@ -114,7 +114,7 @@ msgid ""
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"オペレーティングシステムをトップレベルディレクトリでビルドします。\n"
"オペレーティングシステムをトップレベルディレクトリで構築します。\n"
"これは、カーネル、initrd、システムプロファイル、ブートスクリプトなど、\n"
"オペレーティングシステムが必要とする全てのものを参照しています。"
@ -132,7 +132,7 @@ msgid ""
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
"ビルドしたときに利用したチャンネルや設定ファイルといった\n"
"システムを構築したときに利用したチャンネルや設定ファイルといった\n"
"システムの出自の情報があれば、それをシステム自身に保存します。"
#: gnu/services.scm:649
@ -219,7 +219,7 @@ msgid ""
"with a function that accepts the current configuration and returns a new\n"
"configuration."
msgstr ""
"linux-libreカーネルプロファイルをビルドします。\n"
"linux-libreカーネルプロファイルを構築します。\n"
"これはカーネル自身とあらゆるlinux-loadableなカーネルモジュールを含みます。\n"
"現在の設定を受け取って新しい設定を返す関数を使って、\n"
"これを拡張することができます。"
@ -486,7 +486,7 @@ msgstr ""
#: gnu/services/base.scm:2013
msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}."
msgstr "GNU@tie{}Guixのビルドデーモン、別名@command{guix-daemon}を実行します。"
msgstr "GNU@tie{}Guixの構築デーモン、別名@command{guix-daemon}を実行します。"
#: gnu/services/base.scm:2174
msgid ""
@ -494,7 +494,7 @@ msgid ""
"command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP."
msgstr ""
"@command{guix publish}を実行するShepherdサービスを追加します。\n"
"このコマンドはHTTPを通してビルド済みバイナリを他の人に共有できるようにします。"
"このコマンドはHTTPを通して構築済みバイナリを他の人に共有できるようにします。"
#: gnu/services/base.scm:2378
msgid ""
@ -930,7 +930,7 @@ msgid ""
"which in turn refers to everything the home environment needs: its\n"
"packages, configuration files, activation script, and so on."
msgstr ""
"ホーム環境のトップレベルのディレクトリをビルドします。\n"
"ホーム環境のトップレベルのディレクトリを構築します。\n"
"これにはパッケージ、設定ファイル、アクティベーションスクリプトなど、\n"
"ホーム環境に必要な全てが含まれています。"
@ -1075,7 +1075,7 @@ msgid ""
"environment itself: the channels used when building the home\n"
"environment, and its configuration file, when available."
msgstr ""
"ビルドしたときに利用したチャンネルや設定ファイルといった\n"
"ホーム環境を構築したときに利用したチャンネルや設定ファイルといった\n"
"ホーム環境の出自の情報があれば、それをホーム環境自身に保存します。"
#: gnu/home/services/desktop.scm:187
@ -3227,7 +3227,7 @@ msgid ""
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"使い方: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"PACKAGE-OR-DERIVATION(パッケージないしは導出子)をビルドし、出力のパスを返します。\n"
"PACKAGE-OR-DERIVATION(パッケージないしは導出子)を構築し、出力のパスを返します。\n"
#: guix/scripts/build.scm:432 guix/scripts/archive.scm:89
msgid ""
@ -5068,7 +5068,7 @@ msgstr "最新リビジョンのGuixをpullします"
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "次のチャンネルを元にビルドします:~%"
msgstr[0] "次のチャンネルを元に構築します:~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:83
#, scheme-format
@ -5114,7 +5114,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/substitute.scm:482
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr ""
msgstr "~aからの取得中: サーバーがやや遅いです~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:484
#, scheme-format
@ -5459,7 +5459,7 @@ msgid ""
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"使い方: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"ACTIONに基づき、FILEで宣言されたオペレーティングシステムをビルドします。\n"
"ACTIONに基づき、FILEで宣言されたオペレーティングシステムを構築します。\n"
"ACTIONSによっては追加の引数ARGSが利用可能です。\n"
#: guix/scripts/system.scm:957
@ -7102,7 +7102,7 @@ msgid ""
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
"使い方: guix container ACTION ARGS...\n"
"Linuxコンテナのビルド及び操作を行います。\n"
"Linuxコンテナの構築及び操作を行います。\n"
#: guix/scripts/container.scm:32
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
@ -7740,7 +7740,7 @@ msgstr ""
#, scheme-format
msgid "The following derivation would be built:~%"
msgid_plural "The following derivations would be built:~%"
msgstr[0] "以下の導出子をビルドするでしょう:~%"
msgstr[0] "以下の導出子を構築するでしょう:~%"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
#. should be translated to the corresponding
@ -7785,14 +7785,14 @@ msgstr[1] ""
#, scheme-format
msgid "The following derivation will be built:~%"
msgid_plural "The following derivations will be built:~%"
msgstr[0] "以下の導出子をビルドします:~%"
msgstr[0] "以下の導出子を構築します:~%"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
#. should be translated to the corresponding
#. abbreviation.
#: guix/ui.scm:1140
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~;~]"
msgstr ""
msgstr "~:[~,1h MB をダウンロードします:~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1149
#, scheme-format
@ -7827,7 +7827,7 @@ msgstr[0] "~:[~h項目をダウンロードします~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1297
msgid "(dependencies or package changed)"
msgstr ""
msgstr "依存もしくはパッケージの変更"
#: guix/ui.scm:1316
#, scheme-format
@ -8016,11 +8016,11 @@ msgstr ""
#: guix/status.scm:386
msgid "building directory of Info manuals..."
msgstr "Infoマニュアルのディレクトリをビルドしています…"
msgstr "Infoマニュアルのディレクトリを構築しています…"
#: guix/status.scm:388
msgid "building GHC package cache..."
msgstr "GHCパッケージのキャッシュをビルドしています…"
msgstr "GHCパッケージのキャッシュを構築しています…"
#: guix/status.scm:390
msgid "building CA certificate bundle..."
@ -8102,7 +8102,7 @@ msgstr ""
#, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "以下のビルドはまだ実行中です:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "以下の構築作業はまだ実行中です:~%~{ ~a~%~}~%"
#: guix/status.scm:536
#, scheme-format
@ -8490,11 +8490,11 @@ msgstr ""
#: guix/git.scm:146
msgid "receiving objects"
msgstr "オブジェクトを受信しています"
msgstr "オブジェクトの受信"
#: guix/git.scm:148
msgid "indexing objects"
msgstr "オブジェクトにインデックスを付けています"
msgstr "オブジェクトへのインデックス作成"
#: guix/git.scm:318
#, scheme-format

View file

@ -4,14 +4,14 @@
# la snesne <lasnesne@lagunposprasihopre.org>, 2021.
# simmon <simmon@nplob.com>, 2021, 2022.
# Kim InSoo <simmon@nplob.com>, 2022.
# 김인수 <simmon@nplob.com>, 2022.
# 김인수 <simmon@nplob.com>, 2022, 2023.
#: guix/diagnostics.scm:159
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-25 07:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-06 02:40+0000\n"
"Last-Translator: 김인수 <simmon@nplob.com>\n"
"Language-Team: Korean <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/ko/>\n"
"Language: ko\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
#: gnu.scm:81
#, scheme-format
@ -9349,7 +9349,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:320
#, scheme-format
msgid "Available updaters:~%"
msgstr "사용 가능한 업데이트:~%"
msgstr "사용 가능한 최신화:~%"
#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages

View file

@ -9,14 +9,15 @@
# Felipe Nogueira <contato.fnog@gmail.com>, 2023.
# Edino Tavares Moniz <onidemon37@protonmail.com>, 2023.
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2023.
# Camila Flores Granella <cgranell@redhat.com>, 2023.
#: guix/diagnostics.scm:159
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-30 12:21+0000\n"
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-30 06:09+0000\n"
"Last-Translator: Camila Flores Granella <cgranell@redhat.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -113,7 +114,7 @@ msgstr "Este é um serviço simples."
#: gnu/services.scm:341
#, scheme-format
msgid "modify-services: service '~a' not found in service list"
msgstr ""
msgstr "modify-services: o serviço '~a' não foi localizado na lista de serviços"
#: gnu/services.scm:422
msgid ""
@ -335,18 +336,24 @@ msgid ""
"Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n"
"system objects."
msgstr ""
"Preencha o @file{/etc/fstab} com base nos objetos\n"
"do sistema de arquivos dados."
#: gnu/services/base.scm:357
msgid ""
"Take care of syncing the root file\n"
"system and of remounting it read-only when the system shuts down."
msgstr ""
"Se atente para sincronizar o sistema de arquivos\n"
"root e remontá-lo em modo de leitura (read-only) quando o sistema desligar."
#: gnu/services/base.scm:551
msgid ""
"Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n"
"file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries."
msgstr ""
"Forneça serviços Shepherd para montar e desmontar os \n"
"sistemas de arquivo, bem como as entradas @file{/etc/fstab} correspondentes"
#: gnu/services/base.scm:649
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,25 +3,26 @@
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
# Thiago Jung Bauermann <bauermann@kolabnow.com>, 2021.
# Camila Flores Granella <cgranell@redhat.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-10 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-22 01:17+0000\n"
"Last-Translator: Thiago Jung Bauermann <bauermann@kolabnow.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-30 06:09+0000\n"
"Last-Translator: Camila Flores Granella <cgranell@redhat.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6.2\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: gnu/packages/abiword.scm:124
msgid "Word processing program"
msgstr ""
msgstr "Editor de texto"
#. TRANSLATORS: Dear translator, We would like to inform you that package
#. descriptions may occasionally include Texinfo markup. Texinfo markup
@ -33,10 +34,13 @@ msgid ""
"becoming a state of the art word processor, with lots of features useful for\n"
"your daily work, personal needs, or for just some good old typing fun."
msgstr ""
"AbiWord é um sistema de edição de texto. Ele está rapidamente se convertendo \n"
"em um editor de texto referência, com muitos recursos úteis para \n"
"seu trabalho no dia-a-dia, necessidades pessoais, ou somente para sua diversão ao criar textos."
#: gnu/packages/aspell.scm:90
msgid "Spell checker"
msgstr ""
msgstr "Corretor ortográfico"
#: gnu/packages/aspell.scm:92
msgid ""
@ -45,14 +49,18 @@ msgid ""
"documents written in the UTF-8 encoding and its ability to use multiple\n"
"dictionaries, including personal ones."
msgstr ""
"Aspell é um corretor ortográfico que pode ser usado tanto como biblioteca quanto como\n"
"um programa autônomo. Alguns dos principais recursos do Aspell incluem seu suporte completo a\n"
"documentos escritos na codificação UTF-8 e sua capacidade de usar vários\n"
"dicionários, incluindo os pessoais."
#: gnu/packages/aspell.scm:150
msgid "This package provides a dictionary for the GNU Aspell spell checker."
msgstr ""
msgstr "Esse pacote fornece um dicionário para o corretor ortográfico GNU Aspell."
#: gnu/packages/aspell.scm:446
msgid "Interactive spell-checking tool for Unix"
msgstr ""
msgstr "Ferramenta de correção ortográfica para Unix"
#: gnu/packages/aspell.scm:447
msgid ""