nls: Update 'sr' translation.

This commit is contained in:
Ludovic Courtès 2014-09-13 14:22:37 +02:00
parent 8a7330fd76
commit 6bddfbc98d
2 changed files with 699 additions and 90 deletions

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# Serbian translation of guix. # Serbian translation of guix.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the guix package. # This file is distributed under the same license as the guix package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013-2014. # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 20132014.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: guix-0.6-pre1\n" "Project-Id-Version: guix-0.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 00:55+0200\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-13 17:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-19 08:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-13 11:19+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n" "Language: sr\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gnu/packages.scm:102 #: gnu/packages.scm:95
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "не могу да приступим „~a“: ~a~%" msgstr "не могу да приступим „~a“: ~a~%"
@ -203,9 +203,9 @@ msgstr ""
" --log-file исписује називе датотеке дневника за дате изведенице" " --log-file исписује називе датотеке дневника за дате изведенице"
#: guix/scripts/build.scm:246 guix/scripts/download.scm:53 #: guix/scripts/build.scm:246 guix/scripts/download.scm:53
#: guix/scripts/package.scm:525 guix/scripts/gc.scm:58 #: guix/scripts/package.scm:523 guix/scripts/gc.scm:58
#: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/pull.scm:82 #: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/pull.scm:82
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:564 guix/scripts/system.scm:362 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:564 guix/scripts/system.scm:334
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
" -h, --help display this help and exit" " -h, --help display this help and exit"
@ -214,9 +214,9 @@ msgstr ""
" -h, --help приказује ову помоћ и излази" " -h, --help приказује ову помоћ и излази"
#: guix/scripts/build.scm:248 guix/scripts/download.scm:55 #: guix/scripts/build.scm:248 guix/scripts/download.scm:55
#: guix/scripts/package.scm:527 guix/scripts/gc.scm:60 #: guix/scripts/package.scm:525 guix/scripts/gc.scm:60
#: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/pull.scm:84 #: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/pull.scm:84
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:566 guix/scripts/system.scm:364 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:566 guix/scripts/system.scm:336
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
" -V, --version display version information and exit" " -V, --version display version information and exit"
@ -230,8 +230,8 @@ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
msgstr "извори не одговарају ниједном пакету:~{ ~a~}~%" msgstr "извори не одговарају ниједном пакету:~{ ~a~}~%"
#: guix/scripts/build.scm:397 guix/scripts/download.scm:96 #: guix/scripts/build.scm:397 guix/scripts/download.scm:96
#: guix/scripts/package.scm:763 guix/scripts/gc.scm:122 #: guix/scripts/package.scm:756 guix/scripts/gc.scm:122
#: guix/scripts/pull.scm:115 guix/scripts/system.scm:414 #: guix/scripts/pull.scm:115 guix/scripts/system.scm:386
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%" msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: непозната опција~%" msgstr "~A: непозната опција~%"
@ -290,8 +290,8 @@ msgstr "нисам успео да изградим празан профил~%"
msgid "switching from generation ~a to ~a~%" msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
msgstr "пребацујем се са генерације ~a на ~a~%" msgstr "пребацујем се са генерације ~a на ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:108 guix/scripts/package.scm:873 #: guix/scripts/package.scm:108 guix/scripts/package.scm:866
#: guix/scripts/package.scm:985 #: guix/scripts/package.scm:978
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%" msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "профил „~a“ не постоји~%" msgstr "профил „~a“ не постоји~%"
@ -476,71 +476,62 @@ msgstr ""
" -A, --list-available[=РЕГИЗР]\n" " -A, --list-available[=РЕГИЗР]\n"
" исписује доступне пакете који одговарају РЕГИЗРАЗУ" " исписује доступне пакете који одговарају РЕГИЗРАЗУ"
#: guix/scripts/package.scm:520 #: guix/scripts/package.scm:760
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install=ПАКЕТ инсталира ПАКЕТ"
#: guix/scripts/package.scm:767
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%" msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: страни аргумент~%" msgstr "~A: страни аргумент~%"
#: guix/scripts/package.scm:782 #: guix/scripts/package.scm:775
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
msgstr "Покушајте „info '(guix) Invoking guix package'“ за више података.~%" msgstr "Покушајте „info '(guix) Invoking guix package'“ за више података.~%"
#: guix/scripts/package.scm:804 #: guix/scripts/package.scm:797
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
msgstr "грешка: приликом стварања директоријума „~a“: ~a~%" msgstr "грешка: приликом стварања директоријума „~a“: ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:808 #: guix/scripts/package.scm:801
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
msgstr "Направите директоријум „~a“, у вашем власништву.~%" msgstr "Направите директоријум „~a“, у вашем власништву.~%"
#: guix/scripts/package.scm:815 #: guix/scripts/package.scm:808
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
msgstr "грешка: директоријум „~a“ није у вашем власништву~%" msgstr "грешка: директоријум „~a“ није у вашем власништву~%"
#: guix/scripts/package.scm:818 #: guix/scripts/package.scm:811
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
msgstr "Поставите као власника ~s над „~a“.~%" msgstr "Поставите као власника ~s над „~a“.~%"
#: guix/scripts/package.scm:843 #: guix/scripts/package.scm:836
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "deleting ~a~%" msgid "deleting ~a~%"
msgstr "бришем ~a~%" msgstr "бришем ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:896 guix/scripts/package.scm:1001 #: guix/scripts/package.scm:889 guix/scripts/package.scm:994
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%" msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "неисправна синтакса: ~a~%" msgstr "неисправна синтакса: ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:925 #: guix/scripts/package.scm:918
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "nothing to be done~%" msgid "nothing to be done~%"
msgstr "ништа неће бити урађено~%" msgstr "ништа неће бити урађено~%"
#: guix/scripts/package.scm:948 #: guix/scripts/package.scm:941
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "~a package in profile~%" msgid "~a package in profile~%"
msgstr "~a пакет у профилу~%" msgstr "~a пакет у профилу~%"
#: guix/scripts/package.scm:963 #: guix/scripts/package.scm:956
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a" msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Генерација ~a\t~a" msgstr "Генерација ~a\t~a"
#: guix/scripts/package.scm:970 #: guix/scripts/package.scm:963
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%" msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(текуће)~%" msgstr "~a\t(текуће)~%"
@ -761,9 +752,9 @@ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
msgstr "потпис на „~a“ је оштећен~%" msgstr "потпис на „~a“ је оштећен~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:338 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:338
#, fuzzy, scheme-format #, scheme-format
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%" msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
msgstr "нарподацима за „~a“ недостаје потпис~%" msgstr "замени на „~a“ недостаје потпис~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:526 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:526
#, scheme-format #, scheme-format
@ -869,41 +860,41 @@ msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:81 #: guix/scripts/system.scm:81
#, fuzzy, scheme-format #, scheme-format
msgid "failed to load operating system file '~a': ~s~%" msgid "failed to load operating system file '~a': ~s~%"
msgstr "нисам успео да отворим датотеку оперативног система „~a“: ~a~%" msgstr "нисам успео да учитам датотеку оперативног система „~a“: ~s~%"
#: guix/scripts/system.scm:116 #: guix/scripts/system.scm:111
#, fuzzy, scheme-format #, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "нисам успео да направим ГЦ корен „~a“: ~a~%" msgstr "нисам успео да убележим „~a“ под „~a“~%"
#: guix/scripts/system.scm:144 #: guix/scripts/system.scm:127
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%" msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "" msgstr "покрећем текући корени систем датотека~%"
#: guix/scripts/system.scm:162 guix/scripts/system.scm:318 #: guix/scripts/system.scm:151 guix/scripts/system.scm:291
#, fuzzy, scheme-format #, scheme-format
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
msgstr "нисам успео да инсталирам локалитет: ~a~%" msgstr "нисам успео да инсталирам ГРУБ на уређају „~a“~%"
#: guix/scripts/system.scm:197 #: guix/scripts/system.scm:176
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "activating system...~%" msgid "activating system...~%"
msgstr "" msgstr "покрећем систем...~%"
#: guix/scripts/system.scm:236 #: guix/scripts/system.scm:211
#, fuzzy, scheme-format #, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%" msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
msgstr "непозната опција: ~a~%" msgstr "непознати подизни параметри за „~a“~%"
#: guix/scripts/system.scm:323 #: guix/scripts/system.scm:295
#, fuzzy, scheme-format #, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "нисам успео да отворим датотеку оперативног система „~a“: ~a~%" msgstr "покрећем оперативни систем под „~a“...~%"
#: guix/scripts/system.scm:339 #: guix/scripts/system.scm:311
msgid "" msgid ""
"Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n" "Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
@ -911,57 +902,61 @@ msgstr ""
"Употреба: guix system [ОПЦИЈА] РАДЊА ДАТОТЕКА\n" "Употреба: guix system [ОПЦИЈА] РАДЊА ДАТОТЕКА\n"
"Изграђује оперативни систем објављен у ДАТОТЕЦИ у складу са РАДЊОМ.\n" "Изграђује оперативни систем објављен у ДАТОТЕЦИ у складу са РАДЊОМ.\n"
#: guix/scripts/system.scm:342 #: guix/scripts/system.scm:314
msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "" msgstr "Исправне вредности за РАДЊУ су:\n"
#: guix/scripts/system.scm:343 #: guix/scripts/system.scm:315
msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n" msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n"
msgstr "" msgstr " — „reconfigure“, пребацује на подешавање новог оперативног система\n"
#: guix/scripts/system.scm:345 #: guix/scripts/system.scm:317
msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n" msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n"
msgstr "" msgstr " — „build“, изграђује оперативни систем а не инсталира ништа\n"
#: guix/scripts/system.scm:347 #: guix/scripts/system.scm:319
msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr "" msgstr " — „vm“, изграђује слику виртуелне машине која дели складиште домаћина\n"
#: guix/scripts/system.scm:349 #: guix/scripts/system.scm:321
msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n" msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr "" msgstr " — „vm-image“, изграђује самостојећу слику виртуелне машине\n"
#: guix/scripts/system.scm:351 #: guix/scripts/system.scm:323
msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr "" msgstr " — „disk-image“, изграђује слику диска, погодну за УСБ штапиће\n"
#: guix/scripts/system.scm:353 #: guix/scripts/system.scm:325
msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n" msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n"
msgstr "" msgstr " — „init“, покреће корени систем датотека за покретање Гнуа.\n"
#: guix/scripts/system.scm:357 #: guix/scripts/system.scm:329
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr "" msgstr ""
"\n"
" --image-size=ВЕЛИЧИНА за „vm-image“, даје слику ВЕЛИЧИНЕ"
#: guix/scripts/system.scm:359 #: guix/scripts/system.scm:331
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
" --no-grub for 'init', do not install GRUB" " --no-grub for 'init', do not install GRUB"
msgstr "" msgstr ""
"\n"
" --no-grub за „init“, не инсталира ГРУБ"
#: guix/scripts/system.scm:422 #: guix/scripts/system.scm:394
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%" msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: непозната радња~%" msgstr "~a: непозната радња~%"
#: guix/scripts/system.scm:439 #: guix/scripts/system.scm:411
#, fuzzy, scheme-format #, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "погрешан број аргумената~%" msgstr "погрешан број аргумената за радњу „~a“~%"
#: guix/scripts/system.scm:459 #: guix/scripts/system.scm:431
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "no configuration file specified~%" msgid "no configuration file specified~%"
msgstr "није наведена датотека подешавања~%" msgstr "није наведена датотека подешавања~%"
@ -1108,21 +1103,21 @@ msgstr "<непознато место>"
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
msgstr "нисам успео да направим директоријум подешавања „~a“: ~a~%" msgstr "нисам успео да направим директоријум подешавања „~a“: ~a~%"
#: guix/ui.scm:475 guix/ui.scm:489 #: guix/ui.scm:461 guix/ui.scm:475
msgid "unknown" msgid "unknown"
msgstr "непознато" msgstr "непознато"
#: guix/ui.scm:598 #: guix/ui.scm:584
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%" msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "неисправан аргумент: ~a~%" msgstr "неисправан аргумент: ~a~%"
#: guix/ui.scm:603 #: guix/ui.scm:589
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Пробајте „guix --help“ за више података.~%" msgstr "Пробајте „guix --help“ за више података.~%"
#: guix/ui.scm:633 #: guix/ui.scm:619
msgid "" msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n" "Run COMMAND with ARGS.\n"
@ -1130,21 +1125,21 @@ msgstr ""
"Употреба: guix НАРЕДБА АРГУМЕНТИ...\n" "Употреба: guix НАРЕДБА АРГУМЕНТИ...\n"
"Покрените НАРЕДБУ са АРГУМЕНТИМА.\n" "Покрените НАРЕДБУ са АРГУМЕНТИМА.\n"
#: guix/ui.scm:636 #: guix/ui.scm:622
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "НАРЕДБА мора бити једна од подкоманди наведених испод:\n" msgstr "НАРЕДБА мора бити једна од подкоманди наведених испод:\n"
#: guix/ui.scm:656 #: guix/ui.scm:642
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%" msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: нисам пронашао наредбу~%" msgstr "guix: ~a: нисам пронашао наредбу~%"
#: guix/ui.scm:674 #: guix/ui.scm:660
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%" msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: недостаје назив наредбе~%" msgstr "guix: недостаје назив наредбе~%"
#: guix/ui.scm:682 #: guix/ui.scm:668
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: непозната опција „~a“~%" msgstr "guix: непозната опција „~a“~%"
@ -1246,6 +1241,368 @@ msgstr "увезеној датотеци недостаје потпис"
msgid "invalid inter-file archive mark" msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "неисправан знак архиве унутрашње датотеке" msgstr "неисправан знак архиве унутрашње датотеке"
#~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
#~ msgstr "Поздрав, Гну народе: Пример Гну пакета"
#~ msgid ""
#~ "GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
#~ "serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n"
#~ "command-line arguments, multiple languages, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Гнуов Поздравник исписује поруку „Поздрав, народе!“ и излази. Служи\n"
#~ "као пример стандардног увежбавања Гнуовог кодирања. Као такав, подржава\n"
#~ "аргументе линије наредби, вишеструке језике, и тако редом."
#~ msgid "Print lines matching a pattern"
#~ msgstr "Исписује редове који одговарају шаблону"
#~ msgid ""
#~ "grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
#~ "matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
#~ "may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
#~ "strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
#~ "however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
#~ "numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
#~ "including, for example, recursive directory searching."
#~ msgstr ""
#~ "греп је алат за проналажење текста унутар датотека. Текст се проналази\n"
#~ "упоређивањем са обрасцем који достави корисник у једној или више датотека.\n"
#~ "Образац може бити достављен као основни или проширени регуларни израз, или\n"
#~ "као стална ниска. По основи, одговарајући текст се једноставно исписује\n"
#~ "на екрану, међутим излаз може бити прилагођен да садржи, рецимо бројеве\n"
#~ "редова. Гнуов греп нуди многа проширења преко уобичајеног помагала,\n"
#~ "укључујући, на пример, дубинско претраживање директоријума."
#~ msgid "Stream editor"
#~ msgstr "Уређивач протока"
#~ msgid ""
#~ "Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n"
#~ "input from a file or from standard input and it then applies a series of text\n"
#~ "editing commands to the stream and prints its output to standard output. It\n"
#~ "is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n"
#~ "implementation offers several extensions over the standard utility."
#~ msgstr ""
#~ "Сед је не-међудејствени, уређивач тока текста. Он прихвата текстуални\n"
#~ "улаз из датотеке или са стандардног улаза и затим примењује низ наредби\n"
#~ "за уређивање текста над токим и исписује његов излаз на стандардни излаз.\n"
#~ "Често се користи за замену текстуалних образаца у току. Гнуова примена\n"
#~ "нуди неколико проширења поред уобичајеног помагала."
#~ msgid "Managing tar archives"
#~ msgstr "Управљање тар архивама"
#~ msgid ""
#~ "Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
#~ "ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n"
#~ "useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n"
#~ "directory structure and file information such as permissions and\n"
#~ "creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n"
#~ "standard utility."
#~ msgstr ""
#~ "Тар обезбеђује способност за стварање тар архива, као и способност\n"
#~ "за извлачење, освежавање или исписивање датотека у постојећој архиви.\n"
#~ "Користан је за обједињавање више датотека у једну већу датотеку, док\n"
#~ "задржава структуру директоријума и податке о датотеци као што су\n"
#~ "овлашћења и датуми стварања/измена. Гнуов тар нуди многа проширења\n"
#~ "поред стандардног помагала."
#~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
#~ msgstr "Примењивање разлика на оригинале, са опционалним резервама"
#~ msgid ""
#~ "Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
#~ "laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or more\n"
#~ "files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n"
#~ "different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n"
#~ "differences."
#~ msgstr ""
#~ "Закрпко је програм који примењује измене над датотекама на основу разлика\n"
#~ "изнесених програмом различник. Измене могу бити примењене над једном или\n"
#~ "више датотека у зависности од садржаја датотеке разлика. Прихвата више\n"
#~ "различитих записа различника. Такође може бити коришћен за враћање претходно примењених разлика."
#~ msgid "Comparing and merging files"
#~ msgstr "Упоређивање и стапање датотека"
#~ msgid ""
#~ "GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
#~ "differences between files. The \"diff\" command is used to show how two files\n"
#~ "differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they differ. \n"
#~ "\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n"
#~ "interactive means to merge two files."
#~ msgstr ""
#~ "Гнуова помагала разлика је пакет који садржи алате за проналажење разлика\n"
#~ "између датотека. Наредба „diff“ се користи за приказивање разлика двеју\n"
#~ "датотека, док „cmp“ приказује помераје и бројеве редова на којима се\n"
#~ "разликују. „diff3“ вам омогућава упоређивање три датотеке. На крају,\n"
#~ "„sdiff“ нуди међудејствени начин за стапање две датотеке."
#~ msgid "Operating on files matching given criteria"
#~ msgstr "Радње над датотекама према датим условима"
#~ msgid ""
#~ "Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
#~ "GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
#~ "recursively searches for files in a directory according to given criteria and\n"
#~ "\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary tools\n"
#~ "are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may be\n"
#~ "used to apply commands with arbitrarily long arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Помагала проналажења достављају основна помагала за претраживање датотеке\n"
#~ "Гнуовог система. Састоји се од два основна помагала претраживања: „find“\n"
#~ "дубински тражи датотеке у директоријуму према задатом мерилу а „locate“\n"
#~ "исписује датотеке у бази података које одговарају упиту. Укључена су два\n"
#~ "помоћна алата: „updatedb“ освежава назив датотеке базе података а „xargs“\n"
#~ "се може користити за примењивање наредби са произвољно дугим аргументима."
#~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
#~ msgstr "Гнуова кључна помагала (датотека, текст, шкољка)"
#~ msgid ""
#~ "GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n"
#~ "expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n"
#~ "manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer extended\n"
#~ "functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard."
#~ msgstr ""
#~ "Гнуова кључна помагала укључују све основне алате линије наредби који се\n"
#~ "очекују у ПОСИКС систему. Обезбеђују основне функције управљања датотеком,\n"
#~ "шкољком и текстом на Гнуовом систему. Већина ових алата нуди проширене\n"
#~ "функционалности изван оних које су наведене у ПОСИКС стандарду."
#~ msgid "Remake files automatically"
#~ msgstr "Самостално поновно стварање датотека"
#~ msgid ""
#~ "Make is a program that is used to control the production of\n"
#~ "executables or other files from their source files. The process is\n"
#~ "controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file is\n"
#~ "generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n"
#~ "ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n"
#~ "change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility."
#~ msgstr ""
#~ "Мејк је програм који се користи за управљање стварањем извршних или других\n"
#~ "датотека из њихових изворних. Поступком се управља из „Makefile“-а, у коме\n"
#~ "програмери наводе како се свака датотека ствара из свог извора. Поседује\n"
#~ "моћно решавање зависности и способност одређивања када датотеке треба да\n"
#~ "буду поново створене након измена њихових извора. Гнуов мејк нуди много\n"
#~ "моћних проширења поред стандардног помагала."
#~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
#~ msgstr "Бинарна помагала: bfd gas gprof ld"
#~ msgid ""
#~ "GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
#~ "Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. Other\n"
#~ "tools include programs to display binary profiling information, list the\n"
#~ "strings in a binary file, and utilities for working with archives. The \"bfd\"\n"
#~ "library for working with executable and object formats is also included."
#~ msgstr ""
#~ "Гнуова бинарна помагала јесте збирка алата за рад са извршним датотекама.\n"
#~ "Можда је најпознатији „ld“, повезивач, и „as“, саставник. Остали алати\n"
#~ "садрже програме за приказивање података бинарног профилисања, исписивање\n"
#~ "ниски у извршној датотеци, и помагала за рад са архивама. Ту је такође и \n"
#~ "библиотека „bfd“ за рад са извршним и записима објеката."
#~ msgid "The GNU C Library"
#~ msgstr "Гну Ц библиотека"
#~ msgid ""
#~ "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
#~ "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
#~ "printf, exit...\n"
#~ "\n"
#~ "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
#~ "with the Linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Сваком Јуниксоликом оперативном систему је потребна Ц библиотека: библиотека\n"
#~ "која одређује „системске позиве“ и остале основне олакшице као што су\n"
#~ "„open, malloc, printf, exit...“\n"
#~ "\n"
#~ "Гнуова Ц библиотека се користи као Ц библиотека у Гнуовом систему и већини\n"
#~ "система са Линукс језгром."
#~ msgid "Database of current and historical time zones"
#~ msgstr "База података о текућим и застарелим временским зонама"
#~ msgid ""
#~ "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
#~ "contains code and data that represent the history of local time for many\n"
#~ "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
#~ "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
#~ "and daylight-saving rules."
#~ msgstr ""
#~ "База података временске зоне (често називана „tz“ или „zoneinfo“)\n"
#~ "садржи код и податке који представљају историјат месног времена за\n"
#~ "многа представљајућа места широм света. Повремено се освежава како\n"
#~ "би осликала промене на границама временских зона које доносе политичка\n"
#~ "тела, помераје КУВ-а, и правила уштеде дневног светла."
#~ msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
#~ msgstr "Гнуова Ц++ стандардна библиотека (посредничка)"
#~ msgid "The linker wrapper"
#~ msgstr "Омотач повезивача"
#~ msgid ""
#~ "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
#~ "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n"
#~ "store."
#~ msgstr ""
#~ "Омотач повезивача (или „ld-wrapper“) обмотава повезивача да би додао\n"
#~ "недостајућу опцију „-rpath“, и да би открио лоше коришћење библиотека\n"
#~ "изван складишта."
#~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
#~ msgstr "Примена шеме нарочито осмишљена за проширења"
#~ msgid ""
#~ "Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
#~ "official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n"
#~ "the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n"
#~ "provide a convenient means of extending the functionality of the application\n"
#~ "without requiring the source code to be rewritten."
#~ msgstr ""
#~ "Гуиле је Гнуов свеприсутан паметан језик за проширења, званични језик\n"
#~ "проширења за Гнуов систем. То је примена Шеме језика који може лако\n"
#~ "бити уграђен у друге програме како би обезбедио исплатив начин проширивања\n"
#~ "функционалности програма без потребе поновног писања изворног кода."
#~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
#~ msgstr "Радни склоп за изградњу читача за Гну Гуила"
#~ msgid ""
#~ "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
#~ "\n"
#~ "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guiles read\n"
#~ "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
#~ "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
#~ "readers. For example, it is used to implement Skribilos R5RS-derived\n"
#~ "document syntax.\n"
#~ "\n"
#~ "Guile-Readers approach is similar to Common Lisps “read table”, but\n"
#~ "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
#~ "many readers as needed)."
#~ msgstr ""
#~ "Гуиле-читач је једноставан радни склоп за изградњу читача за Гну Гуила.\n"
#~ "\n"
#~ "Замисао је олакшати изградњу поступака који проширују Гуилов поступак\n"
#~ "читања. Читачи који подржавају разне варијанте синтаксе могу бити лако\n"
#~ "написани, по могућству поновним коришћењем постојећих „читача “ читача\n"
#~ "стандардне Шеме. На пример, користи се за примену синтаксе документа која произилази из Р5РС Скрибилоа.\n"
#~ "\n"
#~ "Приступ Гуиле-читача је сличан Општем Лисповом „читању табеле“, али је на\n"
#~ "срећу много моћнији и прилагодљивији (на пример, неко може да покрене\n"
#~ "онолико читача колико му је потребно)."
#~ msgid "Guile bindings to ncurses"
#~ msgstr "Гуилеово повезивање са ен-курсом"
#~ msgid ""
#~ "guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n"
#~ "library."
#~ msgstr ""
#~ "гуиле-нкурсис обезбеђује повезивање Гуиле језика за нкурсис\n"
#~ "библиотеку."
#~ msgid "Run jobs at scheduled times"
#~ msgstr "Покретање послова у заказано време"
#~ msgid ""
#~ "GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n"
#~ "tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written in\n"
#~ "Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n"
#~ "format is also supported."
#~ msgstr ""
#~ "Гнуов Мкрон је потпуна замена за Викси крон. Користи се за покретање\n"
#~ "задатака на заказивање, рецимо сваког сата или сваког понедељка. Мкрон\n"
#~ "је написан у Гуилеу, тако да његово подешавање може бити написано у Шеми;\n"
#~ "изворни кронов запис је такође подржан."
#~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
#~ msgstr "Збирка корисних модула Гуиле Шеме"
#~ msgid ""
#~ "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
#~ "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
#~ "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
#~ "for Guile\"."
#~ msgstr ""
#~ "гуиле-библ је замишљена као место скупљања за Гуиле модуле чисте-шеме,\n"
#~ "омогућавајући људима да сарађују сједињавајући њихове опште Гуиле модуле\n"
#~ "у обједињену библиотеку. Сетите се само „down-scaled, limited-scope CPAN\n"
#~ "for Guile“."
#~ msgid "JSON module for Guile"
#~ msgstr "ЈСОН модул за Гуила"
#~ msgid ""
#~ "Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n"
#~ "http:://json.org specification. These are the main features:\n"
#~ "- Strictly complies to http://json.org specification.\n"
#~ "- Build JSON documents programmatically via macros.\n"
#~ "- Unicode support for strings.\n"
#~ "- Allows JSON pretty printing."
#~ msgstr ""
#~ "Гуиле-јсон подршка обраде и изградње ЈСОН докумената према\n"
#~ "одредби „http:://json.org“-а. Ово су главне функције:\n"
#~ "— Изричита скадност са одредбом „http://json.org“-а.\n"
#~ "— Изградња ЈСОН докумената програмљиво путем макроа.\n"
#~ "— Подршка јуникода за ниске.\n"
#~ "— Допушта фино ЈСОН штампање."
#~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
#~ msgstr "Лоут, систем изгледа документа сличан у стилу ЛаТеХ-у"
#~ msgid ""
#~ "The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n"
#~ "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
#~ "output file.\n"
#~ "\n"
#~ "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
#~ "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
#~ "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
#~ "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
#~ "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
#~ "hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
#~ "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
#~ "extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
#~ "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
#~ "outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
#~ "beginning."
#~ msgstr ""
#~ "Лоут систем обликовања докумената сада чита опис документа виоког нивоа\n"
#~ "сличан по стилу ЛаТеХ-у и даје излазну датотеку у Постскрипту или\n"
#~ "обичном тексту. \n"
#~ "\n"
#~ "Лоут нуди опсег напредних функција без премца, укључујући оптималан\n"
#~ "завршетак пасуса и странице, самосталан прелом реда, укључивање и\n"
#~ "стварање Постскрипт ЕПС датотеке, обликовање једначине, табеле,\n"
#~ "дијаграме, окретање и промену величине, поређане пописе, библиографске\n"
#~ "базе података, покретања заглавља и парних-непарних страница, самостално\n"
#~ "унакрсно упућивање, вишејезичне документе укључујући завршетак реда\n"
#~ "(већина европских језика је подржана), обликовање рачунарских програма,\n"
#~ "и још много тога, све спремно за употребу. Такође, Лоут је лако проширив\n"
#~ "одредницама које су много лакше за писање него трофф ТеХ макроа зато што\n"
#~ "је Лоут језик високог нивоа, потпуно функционалан, резултат пројекта\n"
#~ "осмогодишњег истраживања који се вратио на почетак."
#~ msgid "Manipulate plain text files as databases"
#~ msgstr "Управљајте датотекама обичног текста као базама подтака"
#~ msgid ""
#~ "GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n"
#~ "manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-based,\n"
#~ "databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n"
#~ "unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field types\n"
#~ "are supported, as is encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Гнуово Рекпомагало је скуп алата и библиотека за стварање и руковање\n"
#~ "базама података заснованим на тексту које се могу уређивати. Иако су\n"
#~ "засноване на тексту, базе података створене Рекпомагалом садрже све\n"
#~ "очекиване функције као што су јединствена поља, основни кључеви, ознаке\n"
#~ "времена и још неке. Многе различите врсте поља су подржане, као у шифровању."
#~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%" #~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
#~ msgstr "нисам успео да учитам датотеку машине „~a“: ~s~%" #~ msgstr "нисам успео да учитам датотеку машине „~a“: ~s~%"
@ -1258,3 +1615,252 @@ msgstr "неисправан знак архиве унутрашње датот
#~ msgid "~a: extraneous argument~%" #~ msgid "~a: extraneous argument~%"
#~ msgstr "~a: страни аргумент~%" #~ msgstr "~a: страни аргумент~%"
#~ msgid "Guile bindings to libssh"
#~ msgstr "Гуилеово повезивање са библбш-ом"
#~ msgid ""
#~ "Guile-SSH is a library that provides access to the SSH protocol for\n"
#~ "programs written in GNU Guile interpreter. It is a wrapper to the underlying\n"
#~ "libssh library."
#~ msgstr ""
#~ "Гуиле-БШ је библиотека која обезбеђује приступ протоколу безбедне шкољке\n"
#~ "за програме написане у Гнуовом Гуиле преводиоцу. То је омотач основне\n"
#~ "библиотеке либссх."
#~ msgid "package `~a' has no source~%"
#~ msgstr "пакет „~a“ нема извор~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run показује шта би требало да се уради а да заправо ништа не ради"
#~ msgid "Yeah..."
#~ msgstr "Да..."
#~ msgid ""
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "Наредба греп претражује једну или више улазних датоотека за редовима који\n"
#~ "садрже поклапање са наведеним шаблоном. По основи, греп исписује поклопљене\n"
#~ "редове."
#~ msgid ""
#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n"
#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
#~ msgstr ""
#~ "Сед (уређивач протока) није стварно прави уређивач или обрађивач текста.\n"
#~ "Напротив, користи се за издвајање текста, тј. узима улаз текста и обавља\n"
#~ "неке радње (или скуп радњи) на њему и даје излаз измењеног текста.\n"
#~ "Сед се углавном користи за издвајање дела датотеке користећи поклапање\n"
#~ "шаблона или замењује више појава ниске унутар датотеке."
#~ msgid ""
#~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n"
#~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n"
#~ "previously created archives to extract files, to store additional files, or\n"
#~ "to update or list files which were already stored.\n"
#~ "\n"
#~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n"
#~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n"
#~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n"
#~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices or\n"
#~ "files (as archives)."
#~ msgstr ""
#~ "Програм Тар обезбеђује способност стварања тар архива, као и разне друге\n"
#~ "врсте управљања. На пример, можете да користите Тар на већ направљеним\n"
#~ "архивама за извлачење датотека, за ускладиштење додатних датотека, или\n"
#~ "за освежавање или исписивање датотека које су већ ускладиштене.\n"
#~ "\n"
#~ "На почетку, тар архиве су биле коришћене за пригодно чување датотека на\n"
#~ "магнетским тракама. Назив „Тар“ је настао из такве употребе; и значи\n"
#~ "архивар трака. Без обзира на назив помагала, Тар може да успери свој излаз\n"
#~ "ка доступним уређајима, датотекама, или другим програмима (употребом спојки)\n"
#~ "чак може и да приступи удаљеним уређајима или датотекама (као архивама)."
#~ msgid ""
#~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
#~ "the diff program and applies those differences to one or more original files,\n"
#~ "producing patched versions."
#~ msgstr ""
#~ "Гнуова закрпа узима датотеку закрпе која садржи списак разлика произведен\n"
#~ "програмом за разлике (diff) и примењује те разлике на једној или више\n"
#~ "изворних датотека, стварајући прикрпљена издања."
#~ msgid ""
#~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n"
#~ "differences between files.\n"
#~ "\n"
#~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n"
#~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started out\n"
#~ "as identical copies but were changed by different people.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the diff command to show differences between two files, or each\n"
#~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between files\n"
#~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
#~ "options. This set of differences is often called a diff or patch. For\n"
#~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
#~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are different.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n"
#~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n"
#~ "two files, side by side.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When two\n"
#~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n"
#~ "the differences between the original and the two changed versions, and can\n"
#~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
#~ "warnings about conflicts.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively."
#~ msgstr ""
#~ "„GNU Diffutils“ је пакет неколико програма намењених за проналажење\n"
#~ "разлика између датотека.\n"
#~ "\n"
#~ "Корисници рачунара често желе да знају у чему се разликују две датотеке.\n"
#~ "Можда је једна датотека новије издање оне друге. Или су можда обе датотеке\n"
#~ "започете као истоветни умношци али су их измениле другачије особе.\n"
#~ "\n"
#~ "Можете да користите наредбу „diff“ да покажете разлике између две датотеке\n"
#~ "или сваку одговарајућу датотеку у два директоријума. дифф исписује разлике\n"
#~ "између датотека ред по ред у било ком од неколико записа, бирањем опција\n"
#~ "линије наредби. Овај скуп разлика се често назива „diff“ или „patch“. За\n"
#~ "датотеке које су исте, дифф обично не даје резултат; за извршне (не-текстуалне)\n"
#~ "датотеке, дифф обично извештава само о томе да се оне разликују.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Можете да користите наредбу „cmp“ да прикажете помераје и бројеве редова\n"
#~ "где се две датотеке разликују. цмп може такође да покаже све знакове који\n"
#~ "се разликују између две датотеке, један поред другог.\n"
#~ "\n"
#~ "Можете да користите наредбу „diff3“ да прикажете разлике између три датотеке.\n"
#~ "Када два корисника направе независне измене у заједничком оригиналу, дифф3\n"
#~ "може да извести о разликама између оригинала и два измењена издања, и може да\n"
#~ "направи стопљену датотеку која заједно садржи измене обе особе са упозорењима о сукобима.\n"
#~ "\n"
#~ "Можете да користите наредбу „sdiff“ да међудејствено стопите две датотеке."
#~ msgid ""
#~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
#~ "the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n"
#~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and file\n"
#~ "locating capabilities to other commands.\n"
#~ "\n"
#~ "The tools supplied with this package are:\n"
#~ "\n"
#~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n"
#~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n"
#~ " * updatedb - update a file name database;\n"
#~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "„GNU Find Utilities“ су основна помагала за претраживање директоријума\n"
#~ "Гнуовог оперативног система. Ови програми се обично користе у спрези\n"
#~ "са другим програмима да обезбеде модуларне и моћне могућности претраге\n"
#~ "директоријума и налажења датотека другим наредбама.\n"
#~ "\n"
#~ "Алати који иду уз овај пакет су:\n"
#~ "\n"
#~ " * find — тражи датотеке у хијерархији директоријума;\n"
#~ " * locate — исписује датотеке у базама података које одговарају шаблону;\n"
#~ " * updatedb — освежава базу података назива датотеке;\n"
#~ " * xargs — гради редове извршавања наредбе са стандардног улаза.\n"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n"
#~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities which\n"
#~ "are expected to exist on every operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Гнуова кључна помагала су основни алати за управљање датотекама, шкољком\n"
#~ "и текстом за Гнуов оперативни систем. То су кључна помагала за која се\n"
#~ "очекује да постоје на сваком оперативном систему."
#~ msgid ""
#~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n"
#~ "non-source files of a program from the program's source files.\n"
#~ "\n"
#~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n"
#~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it from\n"
#~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for it, so\n"
#~ "that it is possible to use Make to build and install the program."
#~ msgstr ""
#~ "Мејк је алат који управља стварањем извршних и других не-изворних датотека\n"
#~ "програма из изворних датотека програма.\n"
#~ "\n"
#~ "Мејк сазнаје како да изгради ваш програм из датотеке зване „makefile“, која\n"
#~ "исписује сваку не-изворну датотеку и како да је прорчуна из других датотека.\n"
#~ "Када пишете програм треба да напишете и његову „makefile“ датотеку, тако\n"
#~ "да буде могуће користити Мејк за изградњу и инсталацију програма."
#~ msgid ""
#~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n"
#~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n"
#~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
#~ msgstr ""
#~ "Гнуова бинпомагала јесу скуп бинарних алата. Главни су „ld“ (Гнуов везник) и „as“ (Гнуов асемблер). У њих такође спадају библиотека „BFD“\n"
#~ "(Binary File Descriptor), „gprof“, „nm“, „strip“, итд."
#~ msgid ""
#~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n"
#~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n"
#~ "extensible. It supports many SRFIs."
#~ msgstr ""
#~ "Гну Гуиле 1.8 је преводилац програмског језика Шеме, запакован као\n"
#~ "библиотека која може бити уграђена у програме како би их учинила\n"
#~ "проширивим. Подржава многе СРФИ-ове."
#~ msgid ""
#~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n"
#~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of environments.\n"
#~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset of\n"
#~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n"
#~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n"
#~ "call interface, and powerful string processing."
#~ msgstr ""
#~ "Гну Гуиле је примена програмског језика Шеме, са подршком за многе\n"
#~ "СРФИ-ове запакован за коришћење у разним окружењима.\n"
#~ "Као додатак примене Р5РС стандарда Шеме и великог подскупа Р6РС, Гуиле\n"
#~ "обухвата систем модула, потпун приступ системским позивима ПОСИКС-а, пподршку умрежавања, вишеструке нити, динамичко повезивање, сучеље позива\n"
#~ "страних функција, и моћну обраду ниске."
#~ msgid ""
#~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
#~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user interface\n"
#~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n"
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Гну Гуиле Ен-курсис је библиотека за преводиоца Гуле Шеме која обезбеђује\n"
#~ "функције за стварање текстуалног корисничког сучеља. Функционалност текстуалног\n"
#~ "корисничког сучеља је изграђена на ен-курсис библиотекама: „curses, form,\n"
#~ "panel, и menu“."
#~ msgid ""
#~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
#~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration files\n"
#~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n"
#~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by Dale\n"
#~ "Mellor."
#~ msgstr ""
#~ "Гнуов пакет „mcron“ (Мелоров крон) је 100% сагласна замена за Викси крон.\n"
#~ "Написан је у чистом Гуилу, и допушта да датотеке подешавања буду записане\n"
#~ "у шеми (као и у Виксијевом изворном запису) са бескрајном сагласношћу у\n"
#~ "навођењу када послови требају да се покрену. Написао га је Дејл Мелор."
#~ msgid ""
#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n"
#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
#~ msgstr ""
#~ "Гну рекутилс је скуп алата и библиотека за приступ базама података заснованим на\n"
#~ "тексту, званим „recfiles“ које корисници могу да мењају. Подаци су ускладиштени\n"
#~ "као низ снимака, сваки снимак садржи одговарајући број именованих поља."
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
#~ msgstr "профил „~a“ не постоји~%"

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# Serbian translation of guix. # Serbian translation of guix-packages.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the guix package. # This file is distributed under the same license as the guix package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013-2014. # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 20132014.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: guix-0.6-pre1\n" "Project-Id-Version: guix-packages-0.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-14 11:59+0200\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-25 22:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-19 08:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-13 11:01+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n" "Language: sr\n"
@ -257,7 +257,7 @@ msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:1264 #: gnu/packages/base.scm:1264
msgid "Complete GCC tool chain for C/C++ development" msgid "Complete GCC tool chain for C/C++ development"
msgstr "" msgstr "Потпуни ГЦЦ скуп алата за Ц/Ц++ развој"
#: gnu/packages/base.scm:1266 #: gnu/packages/base.scm:1266
msgid "" msgid ""
@ -265,6 +265,9 @@ msgid ""
"be installed in user profiles. This includes GCC, as well as libc (headers\n" "be installed in user profiles. This includes GCC, as well as libc (headers\n"
"and binaries, plus debugging symbols in the 'debug' output), and Binutils." "and binaries, plus debugging symbols in the 'debug' output), and Binutils."
msgstr "" msgstr ""
"Овај пакет садржи потпуни ГЦЦ скуп алата за Ц/Ц++ развој\n"
"за инсталирање у корисничким профилима. Укључује ГЦЦ, као и „libc“ (заглавља\n"
"и извршне, плус симболе прочишћавања у „debug“ излазу), и „Binutils“."
#: gnu/packages/guile.scm:99 gnu/packages/guile.scm:166 #: gnu/packages/guile.scm:99 gnu/packages/guile.scm:166
msgid "Scheme implementation intended especially for extensions" msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"