Update .po files.

This commit is contained in:
Ludovic Courtès 2013-07-17 11:00:28 +02:00
parent 5939006b9b
commit 88ebd5e699
2 changed files with 133 additions and 73 deletions

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.2-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-14 16:36+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-17 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-22 16:24-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
@ -683,32 +683,32 @@ msgstr ""
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:719
#: guix/scripts/package.scm:725
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~% ~{~a~%~}~%"
msgstr "La jena pako devos esti forigata:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:724
#: guix/scripts/package.scm:730
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~% ~{~a~%~}~%"
msgstr "La jena pako estos forigata:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:736
#: guix/scripts/package.scm:742
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "La jena pako estus instalata:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:741
#: guix/scripts/package.scm:747
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "La jena pako estos instalata:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:850
#: guix/scripts/package.scm:859
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "nenio por fari~%"
#: guix/scripts/package.scm:861
#: guix/scripts/package.scm:870
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgstr "~a: pako ne trovita~%"

View file

@ -8,10 +8,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.3-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-14 16:36+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-17 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 01:40-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -55,7 +56,8 @@ msgid ""
"Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
"Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
"some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
"Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n"
"Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching "
"or\n"
"substituting multiple occurrences of a string within a file."
msgstr ""
"Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um processador\n"
@ -79,19 +81,23 @@ msgid ""
"Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n"
"tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n"
"Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n"
"files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices or\n"
"files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices "
"or\n"
"files (as archives)."
msgstr ""
"O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n"
"vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n"
"pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar arquivos\n"
"adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão armazenados.\n"
"pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar "
"arquivos\n"
"adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão "
"armazenados.\n"
"\n"
"Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n"
"convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n"
"significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, Tar\n"
"pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou outros\n"
"programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar dispositivos\n"
"programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar "
"dispositivos\n"
"remotos ou arquivos (como arquivos-tar)."
#: gnu/packages/base.scm:173
@ -101,7 +107,8 @@ msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais"
#: gnu/packages/base.scm:175
msgid ""
"GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
"the diff program and applies those differences to one or more original files,\n"
"the diff program and applies those differences to one or more original "
"files,\n"
"producing patched versions."
msgstr ""
"GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças produzida\n"
@ -118,21 +125,25 @@ msgid ""
"differences between files.\n"
"\n"
"Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n"
"file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started out\n"
"file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started "
"out\n"
"as identical copies but were changed by different people.\n"
"\n"
"You can use the diff command to show differences between two files, or each\n"
"corresponding file in two directories. diff outputs differences between files\n"
"corresponding file in two directories. diff outputs differences between "
"files\n"
"line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
"options. This set of differences is often called a diff or patch. For\n"
"files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
"binary (non-text) files, diff normally reports only that they are different.\n"
"binary (non-text) files, diff normally reports only that they are "
"different.\n"
"\n"
"You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n"
"files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n"
"two files, side by side.\n"
"\n"
"You can use the diff3 command to show differences among three files. When two\n"
"You can use the diff3 command to show differences among three files. When "
"two\n"
"people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n"
"the differences between the original and the two changed versions, and can\n"
"produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
@ -143,7 +154,8 @@ msgstr ""
"GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n"
"diferenças entre arquivos.\n"
"\n"
"Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam em\n"
"Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam "
"em\n"
"que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o outro.\n"
"Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n"
"alterados por diferentes pessoas.\n"
@ -152,7 +164,8 @@ msgstr ""
"ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n"
"diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários formatos,\n"
"selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças é\n"
"normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são idênticos,\n"
"normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são "
"idênticos,\n"
"diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não texto),\n"
"diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n"
"\n"
@ -161,8 +174,10 @@ msgstr ""
"caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n"
"\n"
"você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três arquivos.\n"
"Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em comum,\n"
"diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões alteradas\n"
"Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em "
"comum,\n"
"diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões "
"alteradas\n"
"e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo de\n"
"ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n"
"\n"
@ -176,7 +191,8 @@ msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados"
msgid ""
"The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
"the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n"
"with other programs to provide modular and powerful directory search and file\n"
"with other programs to provide modular and powerful directory search and "
"file\n"
"locating capabilities to other commands.\n"
"\n"
"The tools supplied with this package are:\n"
@ -187,7 +203,8 @@ msgid ""
" * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
msgstr ""
"O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em diretórios\n"
"da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em conjunto\n"
"da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em "
"conjunto\n"
"com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos e\n"
"pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n"
"\n"
@ -209,7 +226,8 @@ msgid ""
"are expected to exist on every operating system."
msgstr ""
"Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de texto,\n"
"shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários centrais\n"
"shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários "
"centrais\n"
"que se espera existir em todo sistema operacional."
#: gnu/packages/base.scm:333
@ -222,11 +240,14 @@ msgid ""
"non-source files of a program from the program's source files.\n"
"\n"
"Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n"
"makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it from\n"
"other files. When you write a program, you should write a makefile for it, so\n"
"makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it "
"from\n"
"other files. When you write a program, you should write a makefile for it, "
"so\n"
"that it is possible to use Make to build and install the program."
msgstr ""
"Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros arquivo\n"
"Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros "
"arquivo\n"
"não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n"
"\n"
"Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n"
@ -245,7 +266,8 @@ msgid ""
"`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n"
"BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
msgstr ""
"O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais são\n"
"O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais "
"são\n"
"\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n"
"biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", etc."
@ -256,10 +278,12 @@ msgstr "A GNU C Library"
#: gnu/packages/base.scm:502
msgid ""
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, "
"malloc,\n"
"printf, exit...\n"
"\n"
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most "
"systems\n"
"with the Linux kernel."
msgstr ""
"Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
@ -278,13 +302,15 @@ msgid ""
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC "
"offsets,\n"
"and daylight-saving rules."
msgstr ""
"O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
"contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n"
"muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n"
"para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de fusos\n"
"para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de "
"fusos\n"
"horários, posição do UTC e regras de horário de verão."
#: gnu/packages/base.scm:990
@ -295,7 +321,8 @@ msgstr "A interface do linker"
#: gnu/packages/base.scm:992
msgid ""
"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n"
"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of "
"the\n"
"store."
msgstr ""
"o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
@ -325,11 +352,16 @@ msgid ""
"networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n"
"call interface, and powerful string processing."
msgstr ""
"GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com suporte\n"
"a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. Além\n"
"da implementação de R5S5 Scheme e uma grande subcoleção de R6RS, Guile inclui\n"
"um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, suporte a\n"
"rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de função\n"
"GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com "
"suporte\n"
"a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. "
"Além\n"
"da implementação de R5S5 Scheme e uma grande subcoleção de R6RS, Guile "
"inclui\n"
"um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, suporte "
"a\n"
"rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de "
"função\n"
"externa e processamento de string poderoso."
#: gnu/packages/guile.scm:212
@ -341,7 +373,8 @@ msgid ""
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
"\n"
"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guiles read\n"
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be "
"written,\n"
"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
"readers. For example, it is used to implement Skribilos R5RS-derived\n"
"document syntax.\n"
@ -350,12 +383,15 @@ msgid ""
"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
"many readers as needed)."
msgstr ""
"Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU Guile.\n"
"Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU "
"Guile.\n"
"\n"
"A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o procedimento\n"
"A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o "
"procedimento\n"
"de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
"sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n"
"token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para implementar\n"
"token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para "
"implementar\n"
"sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
"\n"
"A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n"
@ -369,13 +405,15 @@ msgstr "Bindings de Guile para ncurses"
#: gnu/packages/guile.scm:268
msgid ""
"GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
"provides functions for creating text user interfaces. The text user interface\n"
"provides functions for creating text user interfaces. The text user "
"interface\n"
"functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n"
"menu."
msgstr ""
"GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n"
"fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n"
"funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, panel\n"
"funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, "
"panel\n"
"e menu."
#: gnu/packages/guile.scm:292
@ -386,13 +424,17 @@ msgstr "Executa trabalhos no horário agendado"
#: gnu/packages/guile.scm:294
msgid ""
"The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
"for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration files\n"
"for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration "
"files\n"
"to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n"
"flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by Dale\n"
"flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by "
"Dale\n"
"Mellor."
msgstr ""
"O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do Vixie\n"
"cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração sejam\n"
"O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do "
"Vixie\n"
"cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração "
"sejam\n"
"escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n"
"flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n"
"executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor."
@ -403,15 +445,19 @@ msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX"
#: gnu/packages/lout.scm:111
msgid ""
"The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n"
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
"The Lout document formatting system is now reads a high-level description "
"of\n"
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain "
"text\n"
"output file.\n"
"\n"
"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation "
"and\n"
"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents "
"including\n"
"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
"programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
@ -419,7 +465,8 @@ msgid ""
"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
"beginning."
msgstr ""
"O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível de\n"
"O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível "
"de\n"
"documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n"
"simples ou em PostScript.\n"
"\n"
@ -429,10 +476,14 @@ msgstr ""
"diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
"bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n"
"automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
"maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e muito\n"
"mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente com\n"
"definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX porque\n"
"Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado de\n"
"maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e "
"muito\n"
"mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente "
"com\n"
"definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX "
"porque\n"
"Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado "
"de\n"
"oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."
#: gnu/packages/recutils.scm:49
@ -493,7 +544,8 @@ msgid ""
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=TRIO compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-gnu\""
" --target=TRIO compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-gnu"
"\""
#: guix/scripts/build.scm:78
msgid ""
@ -544,7 +596,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
" marca compilação como falha após SEGUNDOS de silêncio"
" marca compilação como falha após SEGUNDOS de "
"silêncio"
#: guix/scripts/build.scm:91
msgid ""
@ -552,7 +605,8 @@ msgid ""
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N permite o uso de até N núcleos de CPU para compilação"
" -c, --cores=N permite o uso de até N núcleos de CPU para "
"compilação"
#: guix/scripts/build.scm:93
msgid ""
@ -561,7 +615,8 @@ msgid ""
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado e\n"
" -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado "
"e\n"
" registra-o, como um coletor de lixo"
#: guix/scripts/build.scm:96
@ -702,7 +757,8 @@ msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%"
#: guix/scripts/package.scm:414
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
msgstr "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
msgstr ""
"As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
#: guix/scripts/package.scm:429
msgid ""
@ -744,7 +800,8 @@ msgid ""
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados "
"correspondendo\n"
" à REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:440
@ -863,32 +920,32 @@ msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%"
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%"
#: guix/scripts/package.scm:719
#: guix/scripts/package.scm:725
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~% ~{~a~%~}~%"
msgstr "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:724
#: guix/scripts/package.scm:730
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~% ~{~a~%~}~%"
msgstr "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:736
#: guix/scripts/package.scm:742
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:741
#: guix/scripts/package.scm:747
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:850
#: guix/scripts/package.scm:859
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "nada para ser feito~%"
#: guix/scripts/package.scm:861
#: guix/scripts/package.scm:870
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgstr "pacote ~a no perfil~%"
@ -1019,7 +1076,8 @@ msgid ""
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o novo Guix"
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o novo "
"Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:180
#, scheme-format
@ -1123,7 +1181,9 @@ msgstr "~a:~a:~a: pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%"
#: guix/ui.scm:167
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações cruzadas~%"
msgstr ""
"~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações "
"cruzadas~%"
#: guix/ui.scm:172
#, scheme-format