Update 'pt_BR.po'.

This commit is contained in:
Ludovic Courtès 2013-09-29 11:29:27 +02:00
parent 02d8d9c887
commit 9546640ecc

View file

@ -6,19 +6,18 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.3-pre3\n" "Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-27 14:31+0200\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-25 16:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 01:40-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-28 21:29-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"net>\n"
"Language: pt_BR\n" "Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: gnu/packages.scm:94 #: gnu/packages.scm:94
#, scheme-format #, scheme-format
@ -56,8 +55,7 @@ msgid ""
"Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n" "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
"Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n" "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
"some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n" "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
"Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching " "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n"
"or\n"
"substituting multiple occurrences of a string within a file." "substituting multiple occurrences of a string within a file."
msgstr "" msgstr ""
"Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um processador\n" "Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um processador\n"
@ -81,23 +79,19 @@ msgid ""
"Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n" "Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n"
"tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n" "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n"
"Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n" "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n"
"files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices " "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices or\n"
"or\n"
"files (as archives)." "files (as archives)."
msgstr "" msgstr ""
"O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n" "O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n"
"vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n" "vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n"
"pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar " "pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar arquivos\n"
"arquivos\n" "adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão armazenados.\n"
"adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão "
"armazenados.\n"
"\n" "\n"
"Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n" "Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n"
"convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n" "convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n"
"significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, Tar\n" "significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, Tar\n"
"pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou outros\n" "pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou outros\n"
"programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar " "programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar dispositivos\n"
"dispositivos\n"
"remotos ou arquivos (como arquivos-tar)." "remotos ou arquivos (como arquivos-tar)."
#: gnu/packages/base.scm:173 #: gnu/packages/base.scm:173
@ -107,8 +101,7 @@ msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais"
#: gnu/packages/base.scm:175 #: gnu/packages/base.scm:175
msgid "" msgid ""
"GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n" "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
"the diff program and applies those differences to one or more original " "the diff program and applies those differences to one or more original files,\n"
"files,\n"
"producing patched versions." "producing patched versions."
msgstr "" msgstr ""
"GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças produzida\n" "GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças produzida\n"
@ -125,25 +118,21 @@ msgid ""
"differences between files.\n" "differences between files.\n"
"\n" "\n"
"Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n" "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n"
"file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started " "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started out\n"
"out\n"
"as identical copies but were changed by different people.\n" "as identical copies but were changed by different people.\n"
"\n" "\n"
"You can use the diff command to show differences between two files, or each\n" "You can use the diff command to show differences between two files, or each\n"
"corresponding file in two directories. diff outputs differences between " "corresponding file in two directories. diff outputs differences between files\n"
"files\n"
"line by line in any of several formats, selectable by command line\n" "line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
"options. This set of differences is often called a diff or patch. For\n" "options. This set of differences is often called a diff or patch. For\n"
"files that are identical, diff normally produces no output; for\n" "files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
"binary (non-text) files, diff normally reports only that they are " "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are different.\n"
"different.\n"
"\n" "\n"
"You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n" "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n"
"files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n" "files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n"
"two files, side by side.\n" "two files, side by side.\n"
"\n" "\n"
"You can use the diff3 command to show differences among three files. When " "You can use the diff3 command to show differences among three files. When two\n"
"two\n"
"people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n" "people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n"
"the differences between the original and the two changed versions, and can\n" "the differences between the original and the two changed versions, and can\n"
"produce a merged file that contains both persons' changes together with\n" "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
@ -154,8 +143,7 @@ msgstr ""
"GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n" "GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n"
"diferenças entre arquivos.\n" "diferenças entre arquivos.\n"
"\n" "\n"
"Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam " "Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam em\n"
"em\n"
"que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o outro.\n" "que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o outro.\n"
"Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n" "Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n"
"alterados por diferentes pessoas.\n" "alterados por diferentes pessoas.\n"
@ -164,8 +152,7 @@ msgstr ""
"ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n" "ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n"
"diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários formatos,\n" "diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários formatos,\n"
"selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças é\n" "selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças é\n"
"normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são " "normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são idênticos,\n"
"idênticos,\n"
"diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não texto),\n" "diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não texto),\n"
"diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n" "diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n"
"\n" "\n"
@ -174,10 +161,8 @@ msgstr ""
"caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n" "caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n"
"\n" "\n"
"você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três arquivos.\n" "você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três arquivos.\n"
"Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em " "Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em comum,\n"
"comum,\n" "diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões alteradas\n"
"diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões "
"alteradas\n"
"e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo de\n" "e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo de\n"
"ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n" "ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n"
"\n" "\n"
@ -191,8 +176,7 @@ msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados"
msgid "" msgid ""
"The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n" "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
"the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n" "the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n"
"with other programs to provide modular and powerful directory search and " "with other programs to provide modular and powerful directory search and file\n"
"file\n"
"locating capabilities to other commands.\n" "locating capabilities to other commands.\n"
"\n" "\n"
"The tools supplied with this package are:\n" "The tools supplied with this package are:\n"
@ -203,8 +187,7 @@ msgid ""
" * xargs - build and execute command lines from standard input.\n" " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
msgstr "" msgstr ""
"O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em diretórios\n" "O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em diretórios\n"
"da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em " "da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em conjunto\n"
"conjunto\n"
"com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos e\n" "com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos e\n"
"pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n" "pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n"
"\n" "\n"
@ -226,8 +209,7 @@ msgid ""
"are expected to exist on every operating system." "are expected to exist on every operating system."
msgstr "" msgstr ""
"Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de texto,\n" "Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de texto,\n"
"shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários " "shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários centrais\n"
"centrais\n"
"que se espera existir em todo sistema operacional." "que se espera existir em todo sistema operacional."
#: gnu/packages/base.scm:333 #: gnu/packages/base.scm:333
@ -240,14 +222,11 @@ msgid ""
"non-source files of a program from the program's source files.\n" "non-source files of a program from the program's source files.\n"
"\n" "\n"
"Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n" "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n"
"makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it " "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it from\n"
"from\n" "other files. When you write a program, you should write a makefile for it, so\n"
"other files. When you write a program, you should write a makefile for it, "
"so\n"
"that it is possible to use Make to build and install the program." "that it is possible to use Make to build and install the program."
msgstr "" msgstr ""
"Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros " "Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros arquivo\n"
"arquivo\n"
"não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n" "não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n"
"\n" "\n"
"Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n" "Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n"
@ -266,24 +245,21 @@ msgid ""
"`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n" "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n"
"BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc." "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
msgstr "" msgstr ""
"O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais " "O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais são\n"
"são\n"
"\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n" "\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n"
"biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", etc." "biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", etc."
#: gnu/packages/base.scm:502 #: gnu/packages/base.scm:500
msgid "The GNU C Library" msgid "The GNU C Library"
msgstr "A GNU C Library" msgstr "A GNU C Library"
#: gnu/packages/base.scm:504 #: gnu/packages/base.scm:502
msgid "" msgid ""
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n" "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, " "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
"malloc,\n"
"printf, exit...\n" "printf, exit...\n"
"\n" "\n"
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most " "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
"systems\n"
"with the Linux kernel." "with the Linux kernel."
msgstr "" msgstr ""
"Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n" "Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
@ -293,36 +269,33 @@ msgstr ""
"A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n" "A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n"
"maioria dos sistemas com kernel Linux." "maioria dos sistemas com kernel Linux."
#: gnu/packages/base.scm:573 #: gnu/packages/base.scm:571
msgid "Database of current and historical time zones" msgid "Database of current and historical time zones"
msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais" msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais"
#: gnu/packages/base.scm:574 #: gnu/packages/base.scm:572
msgid "" msgid ""
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n" "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
"contains code and data that represent the history of local time for many\n" "contains code and data that represent the history of local time for many\n"
"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n" "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC " "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
"offsets,\n"
"and daylight-saving rules." "and daylight-saving rules."
msgstr "" msgstr ""
"O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n" "O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
"contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n" "contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n"
"muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n" "muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n"
"para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de " "para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de fusos\n"
"fusos\n"
"horários, posição do UTC e regras de horário de verão." "horários, posição do UTC e regras de horário de verão."
#: gnu/packages/base.scm:992 #: gnu/packages/base.scm:990
msgid "The linker wrapper" msgid "The linker wrapper"
msgstr "A interface do linker" msgstr "A interface do linker"
# Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael # Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael
#: gnu/packages/base.scm:994 #: gnu/packages/base.scm:992
msgid "" msgid ""
"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n" "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of " "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n"
"the\n"
"store." "store."
msgstr "" msgstr ""
"o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n" "o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
@ -352,16 +325,11 @@ msgid ""
"networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n" "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n"
"call interface, and powerful string processing." "call interface, and powerful string processing."
msgstr "" msgstr ""
"GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com " "GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com suporte\n"
"suporte\n" "a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. Além\n"
"a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. " "da implementação de R5S5 Scheme e uma grande sub-coleção de R6RS, Guile inclui\n"
"Além\n" "um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, suporte a\n"
"da implementação de R5S5 Scheme e uma grande subcoleção de R6RS, Guile " "rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de função\n"
"inclui\n"
"um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, suporte "
"a\n"
"rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de "
"função\n"
"externa e processamento de string poderoso." "externa e processamento de string poderoso."
#: gnu/packages/guile.scm:212 #: gnu/packages/guile.scm:212
@ -373,8 +341,7 @@ msgid ""
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n" "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
"\n" "\n"
"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guiles read\n" "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guiles read\n"
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be " "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
"written,\n"
"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n" "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
"readers. For example, it is used to implement Skribilos R5RS-derived\n" "readers. For example, it is used to implement Skribilos R5RS-derived\n"
"document syntax.\n" "document syntax.\n"
@ -383,15 +350,12 @@ msgid ""
"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n" "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
"many readers as needed)." "many readers as needed)."
msgstr "" msgstr ""
"Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU " "Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU Guile.\n"
"Guile.\n"
"\n" "\n"
"A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o " "A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o procedimento\n"
"procedimento\n"
"de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n" "de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
"sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n" "sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n"
"token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para " "token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para implementar\n"
"implementar\n"
"sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n" "sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
"\n" "\n"
"A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n" "A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n"
@ -405,15 +369,13 @@ msgstr "Bindings de Guile para ncurses"
#: gnu/packages/guile.scm:268 #: gnu/packages/guile.scm:268
msgid "" msgid ""
"GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n" "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
"provides functions for creating text user interfaces. The text user " "provides functions for creating text user interfaces. The text user interface\n"
"interface\n"
"functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n" "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n"
"menu." "menu."
msgstr "" msgstr ""
"GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n" "GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n"
"fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n" "fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n"
"funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, " "funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, panel\n"
"panel\n"
"e menu." "e menu."
#: gnu/packages/guile.scm:292 #: gnu/packages/guile.scm:292
@ -424,24 +386,20 @@ msgstr "Executa trabalhos no horário agendado"
#: gnu/packages/guile.scm:294 #: gnu/packages/guile.scm:294
msgid "" msgid ""
"The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n" "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
"for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration " "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration files\n"
"files\n"
"to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n" "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n"
"flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by " "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by Dale\n"
"Dale\n"
"Mellor." "Mellor."
msgstr "" msgstr ""
"O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do " "O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do Vixie\n"
"Vixie\n" "cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração sejam\n"
"cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração "
"sejam\n"
"escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n" "escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n"
"flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n" "flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n"
"executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor." "executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor."
#: gnu/packages/guile.scm:323 #: gnu/packages/guile.scm:323
msgid "Collection of useful Guile Scheme modules" msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
msgstr "" msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile"
#: gnu/packages/guile.scm:325 #: gnu/packages/guile.scm:325
msgid "" msgid ""
@ -449,7 +407,7 @@ msgid ""
"modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n" "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
"modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n" "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
"for Guile\"." "for Guile\"."
msgstr "" msgstr "guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus módulos genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de escopo limitado, objetivo para Guile\"."
#: gnu/packages/lout.scm:109 #: gnu/packages/lout.scm:109
msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX" msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
@ -457,19 +415,15 @@ msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX"
#: gnu/packages/lout.scm:111 #: gnu/packages/lout.scm:111
msgid "" msgid ""
"The Lout document formatting system is now reads a high-level description " "The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n"
"of\n" "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain "
"text\n"
"output file.\n" "output file.\n"
"\n" "\n"
"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n" "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n" "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation " "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
"and\n"
"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n" "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents " "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
"including\n"
"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n" "hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
"programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n" "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n" "extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
@ -477,8 +431,7 @@ msgid ""
"outcome of an eight-year research project that went back to the\n" "outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
"beginning." "beginning."
msgstr "" msgstr ""
"O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível " "O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível de\n"
"de\n"
"documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n" "documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n"
"simples ou em PostScript.\n" "simples ou em PostScript.\n"
"\n" "\n"
@ -488,14 +441,10 @@ msgstr ""
"diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n" "diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
"bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n" "bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n"
"automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n" "automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
"maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e " "maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e muito\n"
"muito\n" "mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente com\n"
"mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente " "definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX porque\n"
"com\n" "Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado de\n"
"definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX "
"porque\n"
"Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado "
"de\n"
"oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo." "oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."
#: gnu/packages/recutils.scm:49 #: gnu/packages/recutils.scm:49
@ -556,8 +505,7 @@ msgid ""
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
" --target=TRIO compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-gnu" " --target=TRIO compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-gnu\""
"\""
#: guix/scripts/build.scm:78 #: guix/scripts/build.scm:78
msgid "" msgid ""
@ -583,7 +531,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" -n, --dry-run não compila as derivações" " -n, --dry-run não compila as derivações"
#: guix/scripts/build.scm:84 guix/scripts/package.scm:533 #: guix/scripts/build.scm:84 guix/scripts/package.scm:519
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails" " --fallback fall back to building when the substituter fails"
@ -591,7 +539,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" --fallback volta para compilação quando o substituto falhar" " --fallback volta para compilação quando o substituto falhar"
#: guix/scripts/build.scm:86 guix/scripts/package.scm:535 #: guix/scripts/build.scm:86 guix/scripts/package.scm:521
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
@ -600,7 +548,7 @@ msgstr ""
" --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n" " --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n"
" pré-construídos" " pré-construídos"
#: guix/scripts/build.scm:88 guix/scripts/package.scm:537 #: guix/scripts/build.scm:88 guix/scripts/package.scm:523
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n" " --max-silent-time=SECONDS\n"
@ -608,8 +556,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n" " --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
" marca compilação como falha após SEGUNDOS de " " marca compilação como falha após SEGUNDOS de silêncio"
"silêncio"
#: guix/scripts/build.scm:91 #: guix/scripts/build.scm:91
msgid "" msgid ""
@ -617,8 +564,7 @@ msgid ""
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
" -c, --cores=N permite o uso de até N núcleos de CPU para " " -c, --cores=N permite o uso de até N núcleos de CPU para compilação"
"compilação"
#: guix/scripts/build.scm:93 #: guix/scripts/build.scm:93
msgid "" msgid ""
@ -627,8 +573,7 @@ msgid ""
" as a garbage collector root" " as a garbage collector root"
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
" -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado " " -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado e\n"
"e\n"
" registra-o, como um coletor de lixo" " registra-o, como um coletor de lixo"
#: guix/scripts/build.scm:96 #: guix/scripts/build.scm:96
@ -640,8 +585,8 @@ msgstr ""
" --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado" " --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado"
#: guix/scripts/build.scm:99 guix/scripts/download.scm:53 #: guix/scripts/build.scm:99 guix/scripts/download.scm:53
#: guix/scripts/package.scm:554 guix/scripts/gc.scm:58 #: guix/scripts/package.scm:540 guix/scripts/gc.scm:58
#: guix/scripts/hash.scm:51 guix/scripts/pull.scm:150 #: guix/scripts/hash.scm:51 guix/scripts/pull.scm:152
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:463 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:463
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
@ -651,8 +596,8 @@ msgstr ""
" -h, --help exibe esta ajuda e sai" " -h, --help exibe esta ajuda e sai"
#: guix/scripts/build.scm:101 guix/scripts/download.scm:55 #: guix/scripts/build.scm:101 guix/scripts/download.scm:55
#: guix/scripts/package.scm:556 guix/scripts/gc.scm:60 #: guix/scripts/package.scm:542 guix/scripts/gc.scm:60
#: guix/scripts/hash.scm:53 guix/scripts/pull.scm:152 #: guix/scripts/hash.scm:53 guix/scripts/pull.scm:154
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:465 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:465
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
@ -667,8 +612,8 @@ msgid "~a: not a number~%"
msgstr "~a: não é um número~%" msgstr "~a: não é um número~%"
#: guix/scripts/build.scm:176 guix/scripts/download.scm:96 #: guix/scripts/build.scm:176 guix/scripts/download.scm:96
#: guix/scripts/package.scm:646 guix/scripts/gc.scm:152 #: guix/scripts/package.scm:628 guix/scripts/gc.scm:152
#: guix/scripts/pull.scm:179 #: guix/scripts/pull.scm:181
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%" msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: opção desconhecida~%" msgstr "~A: opção desconhecida~%"
@ -678,12 +623,12 @@ msgstr "~A: opção desconhecida~%"
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%" msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:226 guix/scripts/package.scm:692 #: guix/scripts/build.scm:226 guix/scripts/package.scm:674
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%" msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%"
#: guix/scripts/build.scm:227 guix/scripts/package.scm:694 #: guix/scripts/build.scm:227 guix/scripts/package.scm:676
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "choosing ~a from ~a~%" msgid "choosing ~a from ~a~%"
msgstr "escolhendo ~a de ~a~%" msgstr "escolhendo ~a de ~a~%"
@ -737,45 +682,43 @@ msgstr "~a: falha ao analisar URI~%"
msgid "~a: download failed~%" msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: falha no download~%" msgstr "~a: falha no download~%"
#: guix/scripts/package.scm:222
#, scheme-format
msgid "failed to build the empty profile~%"
msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%"
# geração, criação? # geração, criação?
#: guix/scripts/package.scm:232 #: guix/scripts/package.scm:227
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "switching from generation ~a to ~a~%" msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
msgstr "trocando para geração de ~a para ~a~%" msgstr "trocando para geração de ~a para ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:244 guix/scripts/package.scm:881 #: guix/scripts/package.scm:232
#: guix/scripts/package.scm:1064 #, scheme-format
#, fuzzy, scheme-format msgid "profile `~a' does not exist~%"
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "perfil \"~a\" não existe~%" msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"
#: guix/scripts/package.scm:248 #: guix/scripts/package.scm:236
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%" msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%"
#: guix/scripts/package.scm:424 #: guix/scripts/package.scm:242
#, scheme-format
msgid "failed to build the empty profile~%"
msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%"
#: guix/scripts/package.scm:413
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..." msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
msgstr "procurando pelo último lançamento do GNU ~a..." msgstr "procurando pelo último lançamento do GNU ~a..."
#: guix/scripts/package.scm:428 #: guix/scripts/package.scm:417
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%" msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%"
#: guix/scripts/package.scm:492 #: guix/scripts/package.scm:481
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
msgstr "" msgstr "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
"As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
#: guix/scripts/package.scm:507 #: guix/scripts/package.scm:496
msgid "" msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
@ -783,7 +726,7 @@ msgstr ""
"Uso: guix package [OPÇÃO]... PACOTES...\n" "Uso: guix package [OPÇÃO]... PACOTES...\n"
"Instala, remove ou atualiza PACOTES em uma única transação.\n" "Instala, remove ou atualiza PACOTES em uma única transação.\n"
#: guix/scripts/package.scm:509 #: guix/scripts/package.scm:498
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE" " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
@ -791,7 +734,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" -i, --install=PACOTE instala PACOTE" " -i, --install=PACOTE instala PACOTE"
#: guix/scripts/package.scm:511 #: guix/scripts/package.scm:500
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n"
@ -801,7 +744,7 @@ msgstr ""
" -e, --install-from-expression=EXP\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n"
" instala o pacote que EXPR corresponder" " instala o pacote que EXPR corresponder"
#: guix/scripts/package.scm:514 #: guix/scripts/package.scm:503
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE" " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
@ -809,17 +752,16 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" -r, --remove=PACOTE remove PACOTE" " -r, --remove=PACOTE remove PACOTE"
#: guix/scripts/package.scm:516 #: guix/scripts/package.scm:505
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados " " -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n"
"correspondendo\n"
" à REGEXP" " à REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:518 #: guix/scripts/package.scm:507
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
" --roll-back roll back to the previous generation" " --roll-back roll back to the previous generation"
@ -827,7 +769,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" --roll-back Reverte para a geração anterior" " --roll-back Reverte para a geração anterior"
#: guix/scripts/package.scm:520 #: guix/scripts/package.scm:509
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
" --search-paths display needed environment variable definitions" " --search-paths display needed environment variable definitions"
@ -835,29 +777,17 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" --search-paths exibe definições necessárias de variável de ambiente" " --search-paths exibe definições necessárias de variável de ambiente"
#: guix/scripts/package.scm:522 #: guix/scripts/package.scm:511
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN" " list generations matching PATTERN"
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " -I, --list-generations[=PADRÃO]\n"
" lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP" " lista criações correspondendo ao PADRÃO"
#: guix/scripts/package.scm:525 #: guix/scripts/package.scm:515
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:529
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
@ -865,7 +795,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário" " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário"
#: guix/scripts/package.scm:531 #: guix/scripts/package.scm:517
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
" -n, --dry-run show what would be done without actually doing it" " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
@ -873,7 +803,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo" " -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo"
#: guix/scripts/package.scm:540 #: guix/scripts/package.scm:526
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
@ -881,7 +811,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil" " --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil"
#: guix/scripts/package.scm:542 guix/scripts/pull.scm:145 #: guix/scripts/package.scm:528 guix/scripts/pull.scm:147
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
" --verbose produce verbose output" " --verbose produce verbose output"
@ -889,7 +819,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" --verbose produz uma saída mais detalhada" " --verbose produz uma saída mais detalhada"
#: guix/scripts/package.scm:545 #: guix/scripts/package.scm:531
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
@ -897,7 +827,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP" " -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:547 #: guix/scripts/package.scm:533
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
@ -907,7 +837,7 @@ msgstr ""
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP" " lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:550 #: guix/scripts/package.scm:536
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
@ -917,95 +847,90 @@ msgstr ""
" -A, --list-available[=REGEXP]\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP" " lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:648 #: guix/scripts/package.scm:630
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%" msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: argumento estranho~%" msgstr "~A: argumento estranho~%"
#: guix/scripts/package.scm:676 #: guix/scripts/package.scm:658
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%" msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%"
#: guix/scripts/package.scm:700 #: guix/scripts/package.scm:682
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "~a: package not found~%" msgid "~a: package not found~%"
msgstr "~a: pacote não encontrado~%" msgstr "~a: pacote não encontrado~%"
#: guix/scripts/package.scm:723 #: guix/scripts/package.scm:705
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%" msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%"
#: guix/scripts/package.scm:745 #: guix/scripts/package.scm:727
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%" msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:749 #: guix/scripts/package.scm:731
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
msgstr "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%" msgstr "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%"
#: guix/scripts/package.scm:756 #: guix/scripts/package.scm:738
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%" msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%"
#: guix/scripts/package.scm:759 #: guix/scripts/package.scm:741
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%" msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%"
#: guix/scripts/package.scm:817 #: guix/scripts/package.scm:799
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~% ~{~a~%~}~%" msgid "The following package would be removed:~% ~{~a~%~}~%"
msgstr "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%" msgstr "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:822 #: guix/scripts/package.scm:804
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~% ~{~a~%~}~%" msgid "The following package will be removed:~% ~{~a~%~}~%"
msgstr "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%" msgstr "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:834 #: guix/scripts/package.scm:816
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%" msgstr "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:839 #: guix/scripts/package.scm:821
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%" msgstr "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:851 #: guix/scripts/package.scm:933
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:904 guix/scripts/package.scm:1078
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "argumento inválido: ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:1016
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "nothing to be done~%" msgid "nothing to be done~%"
msgstr "nada para ser feito~%" msgstr "nada para ser feito~%"
#: guix/scripts/package.scm:1027 #: guix/scripts/package.scm:944
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "~a package in profile~%" msgid "~a package in profile~%"
msgstr "pacote ~a no perfil~%" msgstr "pacote ~a no perfil~%"
#: guix/scripts/package.scm:1042 #: guix/scripts/package.scm:959
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a" msgid "Generation ~a\t~a~%"
msgstr "" msgstr "Criação ~a\t~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:1049 #: guix/scripts/package.scm:977
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%" msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "" msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"
#: guix/scripts/package.scm:986
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "sintaxe inválida: ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:39 #: guix/scripts/gc.scm:39
msgid "" msgid ""
@ -1119,7 +1044,7 @@ msgstr "~a~%"
msgid "wrong number of arguments~%" msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "número errado de argumentos~%" msgstr "número errado de argumentos~%"
#: guix/scripts/pull.scm:143 #: guix/scripts/pull.scm:145
msgid "" msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n"
@ -1127,35 +1052,34 @@ msgstr ""
"Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n" "Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n"
"Baixa e implanta a última versão do Guix.\n" "Baixa e implanta a última versão do Guix.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:147 #: guix/scripts/pull.scm:149
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o novo " " --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o novo Guix"
"Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:181 #: guix/scripts/pull.scm:183
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "~A: unexpected argument~%" msgid "~A: unexpected argument~%"
msgstr "~A: argumento inesperado~%" msgstr "~A: argumento inesperado~%"
#: guix/scripts/pull.scm:190 #: guix/scripts/pull.scm:192
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n" msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n"
#: guix/scripts/pull.scm:209 #: guix/scripts/pull.scm:211
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%" msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso em \"~a\"~%" msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso em \"~a\"~%"
#: guix/scripts/pull.scm:212 #: guix/scripts/pull.scm:214
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "failed to update Guix, check the build log~%" msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%" msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%"
#: guix/scripts/pull.scm:214 #: guix/scripts/pull.scm:216
msgid "Guix already up to date\n" msgid "Guix already up to date\n"
msgstr "Guix já está atualizado\n" msgstr "Guix já está atualizado\n"
@ -1172,12 +1096,12 @@ msgstr "Tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:425 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:425
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "Downloading, please wait...~%" msgid "Downloading, please wait...~%"
msgstr "" msgstr "Baixando, por favor aguarde...~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:427 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:427
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
msgstr "" msgstr "(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado do progresso.)~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:444 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:444
#, scheme-format #, scheme-format
@ -1189,6 +1113,8 @@ msgid ""
"Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n" "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Uso: guix substitute-binary [OPÇÃO]...\n"
"Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para uma compilação local.\n"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:455 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:455
msgid "" msgid ""
@ -1196,6 +1122,10 @@ msgid ""
" --query report on the availability of substitutes for the\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input" " store file names passed on the standard input"
msgstr "" msgstr ""
"\n"
" --query relata a disponibilidade de substitutos para os nomes\n"
" de arquivos de armazenamento passados na entrada\n"
" padrão"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:458 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:458
msgid "" msgid ""
@ -1204,11 +1134,15 @@ msgid ""
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION" " DESTINATION"
msgstr "" msgstr ""
"\n"
" --substitute ARQUIVO-ARMAZENAMENTO DESTINO\n"
" baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um Nar\n"
" no arquivo DESTINO"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:567 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:567
#, fuzzy, scheme-format #, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%" msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~A: opção desconhecida~%" msgstr "~a: opções desconhecidas~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:344 #: guix/gnu-maintenance.scm:344
#, scheme-format #, scheme-format
@ -1274,9 +1208,7 @@ msgstr "~a:~a:~a: pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%"
#: guix/ui.scm:171 #: guix/ui.scm:171
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "" msgstr "~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações cruzadas~%"
"~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações "
"cruzadas~%"
#: guix/ui.scm:176 #: guix/ui.scm:176
#, scheme-format #, scheme-format