nls: Update translations.

This commit is contained in:
Julien Lepiller 2023-03-07 21:09:54 +01:00
parent 237b175858
commit d333958763
No known key found for this signature in database
GPG key ID: 53D457B2D636EE82
39 changed files with 246783 additions and 219758 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -2,7 +2,7 @@
# Copyright (C) 2012-2020 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018.
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Adina Wagner <adina.wagner@t-online.de>, 2021.
# Flemming Jaeger <flemminghunter@posteo.de>, 2022.
# Tobias Weise <tobias.weise@web.de>, 2022.
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-21 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-09 21:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-03 15:20+0000\n"
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
"Language-Team: German <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/de/>\n"
"Language: de\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: gnu.scm:81
@ -8491,7 +8491,7 @@ msgstr "Paketursprung hat keinen SHA256-Hash"
#: guix/packages.scm:566
#, scheme-format
msgid "~s: invalid package license~%"
msgstr "~a: Ungültige Paketlizenz~%"
msgstr "~s: Ungültige Paketlizenz~%"
#: guix/profiles.scm:518
#, scheme-format

View file

@ -5,21 +5,22 @@
# Matteo Drovandi <matteodrovandi.fedora@gmail.com>, 2022.
# Fernandez Alonso Alberto Mario <albialonso7@icloud.com>, 2022.
# Julien Lepiller <fedora-account@lepiller.eu>, 2022.
# Tobias Geerinckx-Rice <fedora@tobias.gr>, 2023.
#: guix/diagnostics.scm:158
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-21 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-21 07:20+0000\n"
"Last-Translator: Matteo Drovandi <matteodrovandi.fedora@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-06 19:18+0000\n"
"Last-Translator: Tobias Geerinckx-Rice <fedora@tobias.gr>\n"
"Language-Team: Italian <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
#: gnu.scm:81
#, scheme-format
@ -3088,12 +3089,12 @@ msgid ""
"Try @option{--list-systems} to view available system types.~%"
msgstr ""
"Volevi dire @code{~a}?\n"
"Provare @option{--elenco-sistemi} per visualizzare i tipi di sistema disponibili.~%"
"Provare @option{--list-systems} per visualizzare i tipi di sistema disponibili.~%"
#: guix/scripts/build.scm:411
#, scheme-format
msgid "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%"
msgstr "Provare @option{--elenco-sistemi} per visualizzare i tipi di sistema disponibili.~%"
msgstr "Provare @option{--list-systems} per visualizzare i tipi di sistema disponibili.~%"
#: guix/scripts/build.scm:433
msgid ""

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
# ROCKTAKEY <rocktakey@gmail.com>, 2022.
# ROCKTAKEY <rocktakey@gmail.com>, 2022, 2023.
#: guix/diagnostics.scm:158
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-21 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-29 13:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-06 19:18+0000\n"
"Last-Translator: ROCKTAKEY <rocktakey@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/ja/>\n"
"Language: ja\n"
@ -16,12 +16,12 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
#: gnu.scm:81
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr ""
msgstr "モジュール ~a は見つかりませんでした"
#: gnu.scm:99
msgid ""
@ -30,11 +30,15 @@ msgid ""
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"@command{guix package --show=foo | grep location}を使うことで、\n"
"パッケージ@code{foo}の場所を検索することができます。\n"
"たとえば@code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2}の行が得られた場合、\n"
"@code{bar}を@code{use-package-modules}式に追加してください。"
#: gnu.scm:107
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr ""
msgstr "@code{(use-package-modules ~a)} を追加してみてください。"
#: gnu.scm:122
#, scheme-format
@ -44,46 +48,50 @@ msgid ""
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"@command{guix system search ~a}を使うことで、\n"
"@code{~a}に一致するサービスを検索することができます。\n"
"たとえば@code{location: gnu/services/foo.scm:188:2}の行が得られた場合、\n"
"@code{foo}を@code{use-service-modules}式に追加してください。"
#: gnu.scm:131
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr ""
msgstr "@code{(use-package-modules ~a)} を追加してみてください。"
#: gnu/packages.scm:101
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr ""
msgstr "~a: パッチが見つかりませんでした"
#: gnu/packages.scm:482 gnu/packages.scm:523
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr ""
msgstr "`~a'はパッケージ特定するには曖昧です~%"
#: gnu/packages.scm:483 gnu/packages.scm:524
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr ""
msgstr "~2@*~aの中から~@*~a@~aを選びました~%"
#: gnu/packages.scm:488 guix/scripts/package.scm:226
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr ""
msgstr "パッケージ'~a'は'~a'に取って代わられました~%"
#: gnu/packages.scm:495 gnu/packages.scm:512
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr ""
msgstr "~A: バージョン~aのパッケージはみつかりませんでした~%"
#: gnu/packages.scm:496 gnu/packages.scm:513
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr ""
msgstr "~A: 不明なパッケージ~%"
#: gnu/packages.scm:552
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr ""
msgstr "パッケージ`~a'は`~a'という出力を持っていません~%"
#: gnu/services.scm:265
#, scheme-format
@ -92,7 +100,7 @@ msgstr ""
#: gnu/services.scm:295
msgid "This is a simple service."
msgstr ""
msgstr "これは単純なサービスです。"
#: gnu/services.scm:376
msgid ""
@ -100,12 +108,17 @@ msgid ""
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"オペレーティングシステムをトップレベルディレクトリでビルドします。\n"
"これにより、カーネル、initrd、システムプロファイル、ブートスクリプトなど、\n"
"オペレーティングシステムが必要とする全てのものが参照されます。"
#: gnu/services.scm:406
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"オペレーティングシステムのブートスクリプトを作成します。\n"
"これはルートファイルシステムがマウントされるとinitrdから生成されます。"
#: gnu/services.scm:519
msgid ""
@ -113,30 +126,41 @@ msgid ""
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
"ビルドするときのチャンネルや設定ファイルといった\n"
"システムの出どころの情報があれば、\n"
"それをシステム自身に保存します。"
#: gnu/services.scm:602
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"@file{/tmp}、@file{/var/run}などの、ブート時における\n"
"一時的なファイル置き場にあるファイルを削除します。"
#: gnu/services.scm:664
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"ブート時と@command{guix system reconfigure}の完了時には、\n"
"@dfn{アクティベーション}コードを実行します。"
#: gnu/services.scm:736
msgid ""
"This service creates an @file{rc} script in the\n"
"system; that script is responsible for booting the Hurd."
msgstr ""
"このサービスは@file{rc}スクリプトをシステムに作成します。\n"
"このスクリプトはHurdを立ち上げる責務を負います。"
#: gnu/services.scm:754
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"特別なファイルをルートファイルシステムに追加します。\n"
"たとえば@file{/usr/bin/env}などです。"
#: gnu/services.scm:777
#, scheme-format
@ -145,13 +169,16 @@ msgstr ""
#: gnu/services.scm:805
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr ""
msgstr "@file{/etc}ディレクトリを追加します。"
#: gnu/services.scm:845
#, fuzzy
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid and/or setgid."
msgstr ""
"@file{/run/setuid-programs}に指定した実行ファイルを入力し、\n"
"setuidやsetgidを付与します。"
#: gnu/services.scm:871
msgid ""
@ -159,6 +186,9 @@ msgid ""
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"これは@dfn{システムプロファイル}で、@file{/run/current-system/profile}にあります。\n"
"このプロファイルには、全てのシステムユーザーにグローバルに利用可能になっていて欲しいと\n"
"sysadminが考えているパッケージが含まれています。"
#: gnu/services.scm:891
msgid ""
@ -166,12 +196,17 @@ msgid ""
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
"オペレーションシステムのカーネルからファームウェアをロード可能にします。\n"
"ファームウェアはWi-Fiカードなどのデバイスへアップロードされるかもしれません。"
#: gnu/services.scm:922
#, fuzzy
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
"ガベージコレクタのルートを登録します。\n"
"つまり、ガベージコレクタによって回収されないであろうアイテムを保存します。"
#: gnu/services.scm:980
msgid ""
@ -180,6 +215,10 @@ msgid ""
"with a function that accepts the current configuration and returns a new\n"
"configuration."
msgstr ""
"linux-libreカーネルプロファイルをビルドします。\n"
"これはカーネル自身とあらゆるlinux-loadableなカーネルモジュールを含みます。\n"
"現在の設定を受け取って新しい設定を返す関数を使って、\n"
"これを拡張することができます。"
#: gnu/services.scm:1002
msgid ""
@ -187,36 +226,39 @@ msgid ""
"included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n"
"service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules."
msgstr ""
"ブートされたlinux-libreプロファイルに含まれるモジュールとして、パッケージとパッケージの出力を追加します。\n"
"他のサービスがlinux-loadableなモジュール群に特定のモジュールを追加するには、\n"
"このサービス型を拡張する必要があります。"
#: gnu/services.scm:1029
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr ""
msgstr "サービス型'~a'のターゲットはサービス'~a'には存在しません"
#: gnu/services.scm:1055 gnu/services.scm:1174
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr ""
msgstr "サービス型'~a'のサービスがターゲットに複数あります"
#: gnu/services.scm:1164
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr ""
msgstr "サービス型'~a'のサービスがみつかりません"
#: gnu/system.scm:384
#, scheme-format
msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
msgstr ""
msgstr "~aというuuidは'~a'において認識できません~%"
#: gnu/system.scm:472
#, scheme-format
msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
msgstr ""
msgstr "~Sというcrypto-devicesは'~a'において認識できません~%"
#: gnu/system.scm:492
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr ""
msgstr "ブートパラメータが'~a'において認識できません~%"
#: gnu/system.scm:495
#, scheme-format
@ -229,58 +271,72 @@ msgid ""
"guix pull\n"
"@end example"
msgstr ""
"もしかすると、このバージョンのGuixは@file{~a}を生成するには古すぎるのかもしれません。\n"
"この問題に対処するには、Guixを以下のようにアップデートする必要があります。\n"
"\n"
"@example\n"
"guix pull\n"
"@end example"
#: gnu/system.scm:632
#, scheme-format
msgid "mapped device '~a' may be ignored by bootloader~%"
msgstr ""
msgstr "マッピングされたデバイス'~a' はブートローダに無視されるかもしれません~%"
#: gnu/system.scm:652
#, scheme-format
msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the <swap-space> record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%"
msgstr ""
msgstr "古い方法は非推奨となったため、'swap-devices'フィールドのリストの要素は<swap-space>レコードでなければなりません。詳細は\"(guix) operating-system Reference\"をご覧ください。~%"
#: gnu/system.scm:1135
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr ""
msgstr "'~a'ファイルに対する文字列の使用は非推奨です。代わりに'plain-file'を使用してください。~%"
#: gnu/system.scm:1151
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr ""
msgstr "'~a'にモナド値を使用するのは非推奨です。代わりに'plain-file'を使用してください。~%"
#: gnu/system.scm:1205
#, scheme-format
msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%"
msgstr ""
msgstr "setuidプログラムをファイル様オブジェクトで表現するのは非推奨です。代わりに'setuid-program'を使用してください。~%"
#: gnu/system.scm:1307
msgid "missing root file system"
msgstr ""
msgstr "ルートファイルシステムがありません"
#: gnu/system.scm:1383
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr ""
msgstr "~a: ロケール名が無効です"
#: gnu/services/base.scm:301
msgid ""
"Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n"
"system objects."
msgstr ""
"与えられたファイルシステムオブジェクトに基づき、\n"
"@file{/etc/fstab}を追加します。"
#: gnu/services/base.scm:348
#, fuzzy
msgid ""
"Take care of syncing the root file\n"
"system and of remounting it read-only when the system shuts down."
msgstr ""
"システムをシャットダウンすると、\n"
"ルートファイルシステムの同期と読取専用の再マウントが起こることに注意してください。"
#: gnu/services/base.scm:542
#, fuzzy
msgid ""
"Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n"
"file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries."
msgstr ""
"@file{/etc/fstab}エントリに対応するファイルシステムに加え、\n"
"与えられたファイルシステムのマウントとアンマウントを行うShepherdサービスを提供します。"
#: gnu/services/base.scm:640
msgid ""
@ -288,20 +344,24 @@ msgid ""
"generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n"
"down."
msgstr ""
"@file{/dev/urandom}により提供される疑似乱数生成器(RNG)のシードを、\n"
"システムが最後にシャットダウンしたときに記録した値に設定します。"
#: gnu/services/base.scm:672
msgid ""
"Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n"
"supply entropy to the kernel's pool."
msgstr ""
"乱数生成器デーモンである@command{rngd}を実行し、\n"
"カーネルプールにエントロピーを供給します。"
#: gnu/services/base.scm:701
msgid "Initialize the machine's host name."
msgstr ""
msgstr "マシンのホスト名を初期化します。"
#: gnu/services/base.scm:731
msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode."
msgstr ""
msgstr "Linux仮想端末がUTF-8モードで実行されていることを保証します。"
#: gnu/services/base.scm:744
msgid ""
@ -309,6 +369,9 @@ msgid ""
"@code{keyboard-layout} field of @code{operating-system}.} Load the given list\n"
"of console keymaps with @command{loadkeys}."
msgstr ""
"@emph{@code{operating-system}の@code{keyboard-layout}フィールドに伴い、\n"
"このサービスは非推奨になりました。} @command{loadkeys}を使うことで、\n"
"与えたコンソールキーマップのリストをロードすることができます。"
#: gnu/services/base.scm:804
msgid ""
@ -327,24 +390,40 @@ msgid ""
" \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"与えられたフォントを指定したttyにインストールします(GNU/Linuxではフォントは仮想コンソール毎に管理されます)。\n"
"このサービスの値はttyとフォントのペアのリストです。\n"
"以下の例にあるように、フォントとしては@code{kbd}パッケージによって提供される名前、\n"
"もしくは@command{setfont}にとって有効なあらゆる引数を与えることができます。\n"
"\n"
"@example\n"
"`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
" (\"tty2\" . ,(file-append\n"
" font-tamzen\n"
" \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
" (\"tty3\" . ,(file-append\n"
" font-terminus\n"
" \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
"@end example\n"
#: gnu/services/base.scm:856
msgid ""
"Provide a console log-in service as specified by its\n"
"configuration value, a @code{login-configuration} object."
msgstr ""
"設定値、すなわち@code{login-configuration}オブジェクトによって指定された通りに\n"
"コンソールログインサービスを提供します。"
#: gnu/services/base.scm:1128
msgid ""
"Provide console login using the @command{agetty}\n"
"program."
msgstr ""
msgstr "@command{agetty}プログラムを用いてコンソールログインを提供します。"
#: gnu/services/base.scm:1193
msgid ""
"Provide console login using the @command{mingetty}\n"
"program."
msgstr ""
msgstr "@command{mingetty}プログラムを用いてコンソールログインを提供します。"
#: gnu/services/base.scm:1411
msgid ""
@ -352,12 +431,17 @@ msgid ""
"given configuration---an @code{<nscd-configuration>} object. @xref{Name\n"
"Service Switch}, for an example."
msgstr ""
"@code{<nscd-configuration>}オブジェクトによって与えられた設定を元に、\n"
"libcの@dfn{name service cache daemon} (nscd)を実行します。\n"
"例としては@xref{Name Service Switch}ご覧ください。"
#: gnu/services/base.scm:1450
msgid ""
"Run the syslog daemon, @command{syslogd}, which is\n"
"responsible for logging system messages."
msgstr ""
"syslogデーモン、つまり@command{syslogd}を実行します。\n"
"このデーモンの責務はシステムメッセージのログを取ることです。"
#: gnu/services/base.scm:1516
msgid ""
@ -365,16 +449,21 @@ msgid ""
"@file{/etc/security/limits.conf} and using the @code{pam_limits}\n"
"authentication module."
msgstr ""
"指定したリソースの使用制限をインストールします。\n"
"これは@file{/etc/security/limits.conf}の追加と\n"
"@code{pam_limits}認証モジュールの使用によって行われます。"
#: gnu/services/base.scm:1876
msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}."
msgstr ""
msgstr "GNU@tie{}Guixのビルドデーモン、別名@command{guix-daemon}を実行します。"
#: gnu/services/base.scm:2049
msgid ""
"Add a Shepherd service running @command{guix publish}, a\n"
"command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP."
msgstr ""
"@command{guix publish}を実行するShepherdサービスを追加します。\n"
"このコマンドはHTTPを通してビルド済みバイナリを他の人に共有できるようにします。"
#: gnu/services/base.scm:2253
msgid ""
@ -382,14 +471,17 @@ msgid ""
"directory dynamically. Get extra rules from the packages listed in the\n"
"@code{rules} field of its value, @code{udev-configuration} object."
msgstr ""
"@command{udev}を実行します。このコマンドは@file{/dev}ディレクトリを動的に配置します。\n"
" @code{udev-configuration}オブジェクトの@code{rules}フィールドに列挙されているパッケージから、\n"
"追加のルールを取得します。"
#: gnu/services/base.scm:2281
msgid "This service adds udev rules."
msgstr ""
msgstr "このサービスはudevルールを追加します。"
#: gnu/services/base.scm:2371
msgid "Turn on the virtual memory swap area."
msgstr ""
msgstr "仮想メモリスワップ領域を有効にします。"
#: gnu/services/base.scm:2413
msgid ""
@ -398,32 +490,38 @@ msgid ""
"notably to select, copy, and paste text. The default options use the\n"
"@code{ps2} protocol, which works for both USB and PS/2 mice."
msgstr ""
"GPM(汎用マウスデーモン; general-purpose mouse daemon)を、与えられたコマンドラインオプションで実行します。\n"
"GPMにより、ユーザーはコンソールにおいてテキストの選択、コピー、貼り付けをはじめとしたマウス操作を\n"
"行うことができるようになります。\n"
"デフォルトのオプションでは@code{ps2} protocolを用います。これはUSBマウスとPS/2マウスの両方で動作します。"
#: gnu/services/base.scm:2486
msgid ""
"Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n"
"Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)."
msgstr ""
"Linux@dfn{カーネルモード設定} (kernel mode setting; KMS)用の\n"
"仮想端末エミュレータである@command{kmscon}を始動します。"
#: gnu/services/base.scm:2503
#, scheme-format
msgid "address '~a' lacks a network mask"
msgstr ""
msgstr "アドレス'~a'にはネットワークマスクがありません"
#: gnu/services/base.scm:2509
#, scheme-format
msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask."
msgstr ""
msgstr "例えば24-bitのネットワークマスクならば、@samp{\"~a/24\"}と書いてください。"
#: gnu/services/base.scm:2589
#, scheme-format
msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%"
msgstr ""
msgstr "ネットワークリンクは現在GNU/Hurdにおいて無視されています~%"
#: gnu/services/base.scm:2614
#, scheme-format
msgid "ignoring network route for '~a'~%"
msgstr ""
msgstr "'~a'のためのネットワークルートを無視します~%"
#: gnu/services/base.scm:2798
msgid ""
@ -432,6 +530,10 @@ msgid ""
"services of this type is a list of @code{static-networking} objects, one per\n"
"network interface."
msgstr ""
"与えられたIPアドレス、ゲートウェイ、ネットマスクなどの情報を用い、\n"
"指定のネットワークインターフェースを有効化します。\n"
"この型のサービスの値は@code{static-networking}オブジェクトのリストで、\n"
"1つの要素が1つのネットワークインターフェースに対応します。"
#: gnu/services/base.scm:3166
msgid ""
@ -440,11 +542,15 @@ msgid ""
"mount/unmount /run/user/<uid> directory for user and @code{greetd}\n"
"login manager daemon."
msgstr ""
"システムにログインするために必要な基盤を提供します。\n"
"これには @code{greetd} PAMサービスが含まれます。\n"
" @code{greetd} PAMサービスは、ユーザー及び@code{greetd}ログインマネージャデーモンのために\n"
"/run/user/<uid>ディレクトリをマウント・アンマウントする@code{pam-mount}モジュールです。"
#: gnu/services/certbot.scm:159
#, scheme-format
msgid "~a may need to be run~%"
msgstr ""
msgstr "~aを実行する必要があるかもしれません~%"
#: gnu/services/certbot.scm:209
msgid ""
@ -452,11 +558,14 @@ msgid ""
"Encrypt} HTTPS certificates by adjusting the nginx web server configuration\n"
"and periodically invoking @command{certbot}."
msgstr ""
"nginxウェブサーバーの設定を変更し、\n"
"定期的に@command{certbot}を呼び出すことで、\n"
"自動で@url{https://letsencrypt.org, Let's Encrypt}のHTTPS証明書を更新します。"
#: gnu/services/configuration.scm:96
#, scheme-format
msgid "invalid value ~s for field '~a'"
msgstr ""
msgstr "~sはフィールド'~a'の値として無効です"
#: gnu/services/configuration.scm:418
#, scheme-format
@ -466,35 +575,38 @@ msgstr ""
#: gnu/services/file-sharing.scm:74
#, scheme-format
msgid "salt value must be a string of ~d characters"
msgstr ""
msgstr "ソルトの値は~d文字の文字列でなければなりません"
#: gnu/services/file-sharing.scm:670
#, scheme-format
msgid "Wait period expired; killing transmission-daemon (pid ~a).~%"
msgstr ""
msgstr "待機時間が終わりました。transmission-daemon(pid: ~a)をキルします。~%"
#: gnu/services/file-sharing.scm:673
msgid ""
"(If you see this message regularly, you may need to increase the value\n"
"of 'stop-wait-period' in the service configuration.)\n"
msgstr ""
"(もしこのメッセージを定期的に目にするようなら、\n"
"サービス設定の'stop-wait-period'の値を増やす必要があるかもしれません。)\n"
#: gnu/services/file-sharing.scm:687
#, fuzzy
msgid "Service transmission-daemon has been asked to reload its settings file."
msgstr ""
msgstr "transmission-daemonサービスは設定ファイルをリロードするよう要求されています"
#: gnu/services/file-sharing.scm:689
msgid "Service transmission-daemon is not running."
msgstr ""
msgstr "transmission-daemonサービスが実行されていません。"
#: gnu/services/file-sharing.scm:793
msgid "Share files using the BitTorrent protocol."
msgstr ""
msgstr "BitTorrentプロトコルを利用してファイルを共有します。"
#: gnu/services/networking.scm:325
#, scheme-format
msgid "'dhcp-client' service now expects a 'dhcp-client-configuration' record~%"
msgstr ""
msgstr "'dhcp-client'サービスは今や'dhcp-client-configuration'レコードを期待します。~%"
#: gnu/services/networking.scm:327
msgid ""
@ -502,18 +614,25 @@ msgid ""
"@code{dhcp-client-service-type} must now be a @code{dhcp-client-configuration}\n"
"record instead of a package. Please adjust your configuration accordingly."
msgstr ""
"@code{dhcp-client-service-type}のインスタンスに紐付けられる値は\n"
"今やパッケージではなく@code{dhcp-client-configuration}レコードでなければなりません。\n"
"それに伴い、設定を適切に変更してください。"
#: gnu/services/networking.scm:340
msgid ""
"Run @command{dhcp}, a Dynamic Host Configuration\n"
"Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces."
msgstr ""
"ループバックでない全てのインターフェースで、動的ホスト構成プロトコル\n"
"(Dynamic Host Configuration Protocol; DHCP)のクライアントである@command{dhcp}を実行します。"
#: gnu/services/networking.scm:409
msgid ""
"Run a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) daemon. The\n"
"daemon is responsible for allocating IP addresses to its client."
msgstr ""
"DHCP(動的ホスト構成プロトコル)デーモンを実行します。\n"
"このデーモンはIPアドレスをクライアントに割り当てる役割があります。"
#: gnu/services/networking.scm:574
msgid ""
@ -521,6 +640,9 @@ msgid ""
"daemon of the @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. The daemon\n"
"will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
msgstr ""
"@uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}が公開している\n"
"Network Time Protocol(NTP)デーモンである@command{ntpd}を実行します。\n"
"このデーモンは、システムクロックを与えられたサーバーと同期し続けます。"
#: gnu/services/networking.scm:686
msgid ""
@ -528,6 +650,9 @@ msgid ""
"daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The\n"
"daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
msgstr ""
"@uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}の実装した\n"
"Network Time Protocol(NTP)デーモンである@command{ntpd}を実行します。\n"
"このデーモンは、システムクロックを与えられたサーバーと同期し続けます。"
#: gnu/services/networking.scm:774
msgid ""
@ -535,6 +660,9 @@ msgid ""
"for listening on Internet sockets and spawning the corresponding services on\n"
"demand."
msgstr ""
"@dfn{インターネットスーパーサーバ}である@command{inetd}を始動します。\n"
"これはインターネットソケットをリッスンし、必要に応じて対応するサービスを\n"
"生成します。"
#: gnu/services/networking.scm:896
msgid ""
@ -545,16 +673,22 @@ msgid ""
"paramount. OpenDHT was originally based on Kademlia and adapted for\n"
"applications in communication. It is used by Jami, for example."
msgstr ""
"OpenDHTの@command{dhtnode}コマンドを実行し、\n"
"ハッシュテーブルに基づいたOpenDHTの分散ネットワークに参加します。\n"
"サービスは分散ネットワークへのプロキシとして振舞うように設定されます。\n"
"これはエネルギー消費を最小化することが最も重要であるポータブルデバイスにおいて有用です。\n"
"OpenDHT は元々Kademliaに基づいていて、コミュニケーションアプリに適合します。\n"
"例えば、Jamiに使われています。"
#: gnu/services/networking.scm:1090
msgid ""
"Run the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous\n"
"networking daemon."
msgstr ""
msgstr "@uref{https://torproject.org, Tor}匿名ネットワークデーモンを実行します。"
#: gnu/services/networking.scm:1099
msgid "Define a new Tor @dfn{hidden service}."
msgstr ""
msgstr "新しいTor@dfn{隠しサービス}を定義します。"
#: gnu/services/networking.scm:1250
msgid ""
@ -562,12 +696,14 @@ msgid ""
"NetworkManager}, a network management daemon that aims to simplify wired and\n"
"wireless networking."
msgstr ""
"@uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager, NetworkManager}を実行します。\n"
"これは有線及び無線ネットワークの構築を単純化することを目的とするネットワーク管理デーモンです。"
#: gnu/services/networking.scm:1325
msgid ""
"Run @url{https://01.org/connman,Connman},\n"
"a network connection manager."
msgstr ""
msgstr "ネットワーク接続マネージャである@url{https://01.org/connman,Connman}を実行します。"
#: gnu/services/networking.scm:1348
msgid ""
@ -575,6 +711,8 @@ msgid ""
"ModemManager}, a modem management daemon that aims to simplify dialup\n"
"networking."
msgstr ""
"@uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager, ModemManager}を実行します。\n"
"これはダイアルアップ接続ネットワーク構築を単純化することを目的とするモデム管理デーモンです。"
#: gnu/services/networking.scm:1438
msgid ""
@ -586,22 +724,33 @@ msgid ""
"Windows drivers would send to switch their mode from storage to modem (or\n"
"whatever the thing is supposed to do)."
msgstr ""
"@uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/, USB_ModeSwitch}を実行します。\n"
"これは複数の@dfn{モード}があるUSBデバイスを制御するための、モード切り替えツールです。\n"
"かなりの数のUSBデバイス主に高速なWANモデムは、初めて差し込んだとき、\n"
"Windowsドライバのインストーラを含むフラッシュストレージのように振舞います。\n"
"USB_ModeSwitchは、Windowsドライバーがモード切り替えのために\n"
"ストレージからモデムに送るであろうシーケンス(及び行われるであろうあらゆる操作)を\n"
"再生します。"
#: gnu/services/networking.scm:1509
msgid ""
"Run the WPA Supplicant daemon, a service that\n"
"implements authentication, key negotiation and more for wireless networks."
msgstr ""
"WPAのサプリカントデーモンを実行します。\n"
"これは認証、鍵のネゴシエーションなどの無線ネットワークのための機能を有しています。"
#: gnu/services/networking.scm:1577
msgid ""
"Run the @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} daemon for Wi-Fi access\n"
"points and authentication servers."
msgstr ""
"Wi-Fiアクセスポイントと認証サーバのための\n"
"@uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd}デーモンを実行します。"
#: gnu/services/networking.scm:1611
msgid "Run hostapd to simulate WiFi connectivity."
msgstr ""
msgstr "Wi-Fi接続性をシミュレーションするためにhostapdを実行します。"
#: gnu/services/networking.scm:1671
msgid ""
@ -609,38 +758,50 @@ msgid ""
"switch designed to enable massive network automation through programmatic\n"
"extension."
msgstr ""
"@uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}を実行します。\n"
"これはプログラム可能な拡張を通して巨大なネットワークの自動化を可能にする、\n"
"マルチレイヤな仮想スイッチです。"
#: gnu/services/networking.scm:1717
msgid "Run @command{iptables-restore}, setting up the specified rules."
msgstr ""
msgstr "@command{iptables-restore}を実行し、指定したルールを設定します。"
#: gnu/services/networking.scm:1786
msgid "Run @command{nft}, setting up the specified ruleset."
msgstr ""
msgstr "@command{nft}を実行し、指定したルールセットを設定します。"
#: gnu/services/networking.scm:1893
msgid ""
"Run @url{https://pagekite.net/,PageKite}, a tunneling solution to make\n"
"local servers publicly accessible on the web, even behind NATs and firewalls."
msgstr ""
"@url{https://pagekite.net/,PageKite}を実行します。\n"
"これはNATやファイアウォールの内側にあるかどうかにかかわらず、\n"
"ローカルサーバがウェブからパブリックにアクセスできるようにトンネルするソリューションです。"
#: gnu/services/networking.scm:1993
msgid ""
"Connect to the Yggdrasil mesh network.\n"
"See @command{yggdrasil -genconf} for config options."
msgstr ""
"Yggdrasilのメッシュネットワークに接続します。\n"
"設定項目を確認するには@command{yggdrasil -genconf}を実行してください。"
#: gnu/services/networking.scm:2137
msgid ""
"Run @command{ipfs daemon}, the reference implementation\n"
"of the IPFS peer-to-peer storage network."
msgstr ""
"@command{ipfs daemon}を実行します。\n"
"これはIPFSのピアツーピアストレージネットワークのリファレンス実装です。"
#: gnu/services/networking.scm:2182
msgid ""
"Run @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}\n"
"routing software."
msgstr ""
"@uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}を実行します。\n"
"これはルーティングを行うソフトウェアです。"
#: gnu/services/shepherd.scm:147
msgid ""
@ -648,16 +809,19 @@ msgid ""
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
"ensuring they are started and stopped in the right order."
msgstr ""
"GNU ShepherdをPID 1でつまりオペレーティングシステムの第一プロセスとして実行します。\n"
"Shepherdはデーモンのような管理サービスを受け持っており、\n"
"管理サービスが適切な順序で始動や停止されることを保証します。"
#: gnu/services/shepherd.scm:239
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr ""
msgstr "サービス'~a'が複数回提供されています"
#: gnu/services/shepherd.scm:254
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr ""
msgstr "サービス'~a'は'~a'を必要としますが、どのサービスもそれを提供していません"
#: gnu/services/shepherd.scm:637
msgid ""
@ -724,7 +888,7 @@ msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:277
msgid "Set the environment variables."
msgstr ""
msgstr "環境変数を設定する。"
#: gnu/home/services.scm:288
#, scheme-format
@ -836,7 +1000,7 @@ msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:195
msgid " done\n"
msgstr ""
msgstr " 完了。\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:122
#, scheme-format
@ -1358,11 +1522,11 @@ msgstr ""
#: gnu/installer.scm:219
msgid "Locale"
msgstr ""
msgstr "ロケール"
#: gnu/installer.scm:237 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
msgid "Timezone"
msgstr ""
msgstr "タイムゾーン"
#: gnu/installer.scm:254
msgid "Keyboard mapping selection"
@ -1370,11 +1534,11 @@ msgstr ""
#: gnu/installer.scm:263 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
msgid "Hostname"
msgstr ""
msgstr "ホスト名"
#: gnu/installer.scm:272
msgid "Network selection"
msgstr ""
msgstr "ネットワークの選択"
#: gnu/installer.scm:279 gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
msgid "Substitute server discovery"
@ -1383,7 +1547,7 @@ msgstr ""
#: gnu/installer.scm:286 gnu/installer/newt/user.scm:70
#: gnu/installer/newt/user.scm:217
msgid "User creation"
msgstr ""
msgstr "ユーザー作成"
#: gnu/installer.scm:294
msgid "Services"
@ -1391,11 +1555,11 @@ msgstr "サービス"
#: gnu/installer.scm:305
msgid "Partitioning"
msgstr ""
msgstr "パーティション構成"
#: gnu/installer.scm:312 gnu/installer/newt/final.scm:53
msgid "Configuration file"
msgstr ""
msgstr "設定ファイル"
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
@ -1441,7 +1605,7 @@ msgstr ""
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
msgid "Exit"
msgstr ""
msgstr "終了"
#: gnu/installer/newt.scm:85
#, scheme-format
@ -1507,12 +1671,12 @@ msgstr ""
#: gnu/installer/newt/final.scm:68
msgid "Installation complete"
msgstr ""
msgstr "インストールが完了しました"
#: gnu/installer/newt/final.scm:69 gnu/installer/newt/parameters.scm:45
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:197
msgid "Reboot"
msgstr ""
msgstr "再起動"
#: gnu/installer/newt/final.scm:70
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
@ -1520,11 +1684,11 @@ msgstr ""
#: gnu/installer/newt/final.scm:84
msgid "Installation failed"
msgstr ""
msgstr "インストールに失敗しました"
#: gnu/installer/newt/final.scm:85
msgid "Resume"
msgstr ""
msgstr "再開"
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
msgid "Restart the installer"
@ -1567,7 +1731,7 @@ msgstr ""
#: gnu/installer/newt/locale.scm:88 gnu/installer/newt/partition.scm:608
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
msgid "Back"
msgstr ""
msgstr "戻る"
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
@ -1575,7 +1739,7 @@ msgstr ""
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
msgid "Layout"
msgstr ""
msgstr "レイアウト"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
@ -1588,7 +1752,7 @@ msgstr ""
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64
#: gnu/installer/newt/page.scm:314 gnu/installer/newt/welcome.scm:164
msgid "Continue"
msgstr ""
msgstr "続行"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:65
msgid "Variant"
@ -1685,7 +1849,7 @@ msgstr ""
#: gnu/installer/newt/network.scm:155 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
msgid "Connection error"
msgstr ""
msgstr "接続エラー"
#: gnu/installer/newt/page.scm:204
#, scheme-format
@ -1698,7 +1862,7 @@ msgstr ""
#: gnu/installer/newt/page.scm:224 gnu/installer/newt/user.scm:62
msgid "Show"
msgstr ""
msgstr "表示"
#: gnu/installer/newt/page.scm:231 gnu/installer/newt/page.scm:678
#: gnu/installer/newt/page.scm:762 gnu/installer/newt/partition.scm:471
@ -1706,7 +1870,7 @@ msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:712 gnu/installer/newt/user.scm:68
#: gnu/installer/newt/user.scm:215
msgid "OK"
msgstr ""
msgstr "OK"
#: gnu/installer/newt/page.scm:257
msgid "Please enter a non empty input."
@ -1718,11 +1882,11 @@ msgstr ""
#: gnu/installer/newt/page.scm:765
msgid "Edit"
msgstr ""
msgstr "編集"
#: gnu/installer/newt/page.scm:825
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "Ok"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:45
msgid "Everything is one partition"
@ -1765,7 +1929,7 @@ msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
msgid "Disk"
msgstr ""
msgstr "ディスク"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:100
#, scheme-format
@ -1778,7 +1942,7 @@ msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:115
msgid "Partition table"
msgstr ""
msgstr "パーティションテーブル"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:134
msgid "Please select a partition type."
@ -7075,7 +7239,7 @@ msgstr ""
#: guix/ui.scm:1518
msgid "documentation"
msgstr ""
msgstr "ドキュメント"
#: guix/ui.scm:1519
msgid "shared libraries"

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
# Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022.
# Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022, 2023.
#: guix/diagnostics.scm:158
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-21 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-05 22:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-25 10:20+0000\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/ka/>\n"
"Language: ka\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
#: gnu.scm:81
#, scheme-format
@ -877,7 +877,7 @@ msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:209
#, scheme-format
msgid "failed to create directory ~a: ~s~%"
msgstr ""
msgstr "საქაღალდის შექმნის შეცდომა ~a: ~s~%"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:232
msgid ""
@ -1778,7 +1778,7 @@ msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:115
msgid "Partition table"
msgstr ""
msgstr "დანაყოფების ცხრილი"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:134
msgid "Please select a partition type."
@ -1992,7 +1992,7 @@ msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:42
msgid "Desktop environment"
msgstr ""
msgstr "სამუშაო გარემო"
#: gnu/installer/newt/services.scm:57
msgid "You can now select networking services to run on your system."
@ -2000,7 +2000,7 @@ msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:59
msgid "Network service"
msgstr ""
msgstr "ქსელური სერვისი"
#: gnu/installer/newt/services.scm:75
msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system."
@ -2074,7 +2074,7 @@ msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:129
msgid "Root account"
msgstr ""
msgstr "Root-ის ანგარიში"
#: gnu/installer/newt/user.scm:171
msgid "Please confirm the password."
@ -2549,7 +2549,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts.scm:136
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr ""
msgstr "არასწორი არგუმენტი: ~a~%"
#: guix/scripts.scm:168 guix/scripts/import.scm:110
#: guix/scripts/system.scm:1418 guix/scripts/system/edit.scm:42
@ -3840,7 +3840,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:1047
#, scheme-format
msgid "nothing to do~%"
msgstr ""
msgstr "გასაკეთებელი არაფერია ~%"
#: guix/scripts/package.scm:1069
msgid "manage packages and profiles"
@ -3855,7 +3855,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/install.scm:71
msgid "install packages"
msgstr ""
msgstr "პაკეტების დაყენება"
#: guix/scripts/remove.scm:30
msgid ""
@ -3893,7 +3893,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/search.scm:62
msgid "search for packages"
msgstr ""
msgstr "პაკეტის ძებნა"
#: guix/scripts/search.scm:75
#, scheme-format
@ -4264,7 +4264,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:101
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr ""
msgstr "მეტისმეტად ბევრი არგუმენტი~%"
#: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:122
#: guix/scripts/import/elpa.scm:112 guix/scripts/import/cpan.scm:89
@ -4276,7 +4276,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/import/texlive.scm:103
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr ""
msgstr "მეტისმეტად ბევრი არგუმენტი~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
msgid ""
@ -4639,7 +4639,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
#, scheme-format
msgid "invalid signature: ~a"
msgstr ""
msgstr "არასწორი ხელმოწერა: ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
#, scheme-format
@ -6767,7 +6767,6 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
#. the web site is translated in your language.
#: guix/ui.scm:547
#, fuzzy
msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
msgstr "https://guix.gnu.org/en/help/"
@ -7360,7 +7359,7 @@ msgstr ""
#: guix/nar.scm:182
msgid "invalid signature"
msgstr ""
msgstr "არასწორი ხელმოწერა"
#: guix/nar.scm:186
msgid "invalid hash"
@ -8871,7 +8870,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:271
#, scheme-format
msgid "Available updaters:~%"
msgstr ""
msgstr "ხელმისაწვდომი განახლებები:~%"
#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages

View file

@ -2,78 +2,88 @@
# Copyright (C) 2021 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
# Quentin PAGÈS <quentinantonin@free.fr>, 2021.
# Joan Luc Labòrda <joanluc.laborda@free.fr>, 2023.
#: guix/diagnostics.scm:158
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-21 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-03 02:58+0000\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS <quentinantonin@free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-17 15:20+0000\n"
"Last-Translator: Joan Luc Labòrda <joanluc.laborda@free.fr>\n"
"Language-Team: Occitan <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/oc/>\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
#: gnu.scm:81
#, scheme-format
#, fuzzy, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "modul ~a pas trobat"
msgstr "modul ~a non trobat"
#: gnu.scm:99
#, fuzzy
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Podetz utilizar @command{guix package --show=foo | grep location} tà cercar\n"
"per l'emplaçament dau paquet @code{foo}.\n"
"Se recevetz la linha @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"ajustatz @code{bar} au formulari @code{use-package-modules}"
#: gnu.scm:107
#, scheme-format
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr ""
msgstr "Assajar d'ajustar @code{(use-package-modules ~a)}."
#: gnu.scm:122
#, scheme-format
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"Podetz utilizar @command{guix system search ~a} tà cercar un service\n"
"correspondent @code{~a}.\n"
"Se recevetz la linha @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"ajustatz @code{foo} au formulari @code{use-service-modules}."
#: gnu.scm:131
#, scheme-format
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr ""
msgstr "Assajar d'ajustar @code{(use-service-modules ~a)}."
#: gnu/packages.scm:101
#, scheme-format
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr ""
msgstr "~a: correctiu non trobat"
#: gnu/packages.scm:482 gnu/packages.scm:523
#, scheme-format
#, fuzzy, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr ""
msgstr "especificacion de paquet ambigúa `~a'~%"
#: gnu/packages.scm:483 gnu/packages.scm:524
#, scheme-format
#, fuzzy, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr ""
msgstr "causir ~a@~a de ~a~%"
#: gnu/packages.scm:488 guix/scripts/package.scm:226
#, scheme-format
#, fuzzy, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr ""
msgstr "Lo paquet '~a' a estat remplaçat by '~a'~%"
#: gnu/packages.scm:495 gnu/packages.scm:512
#, scheme-format
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A : paquet pas trobat per la version ~a~%"
msgstr "~A : paquet non trobat per la version ~a~%"
#: gnu/packages.scm:496 gnu/packages.scm:513
#, scheme-format
@ -81,31 +91,39 @@ msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A : paquet desconegut~%"
#: gnu/packages.scm:552
#, scheme-format
#, fuzzy, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr ""
msgstr "paquet `~a' manca de sortida `~a'~%"
#: gnu/services.scm:265
#, scheme-format
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr ""
msgstr "~a: cap de valor especificada per lo service de tip '~a'"
#: gnu/services.scm:295
#, fuzzy
msgid "This is a simple service."
msgstr ""
msgstr "Aquò es un service simple"
#: gnu/services.scm:376
#, fuzzy
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"Bastir lo sistema d'espleitacion dens lo repertòri de purmier niveu, que en \n"
"retorn hèit referença à tot aquò que lo sistema d'espleitacion a besonh: lo nodal, initrd,\n"
"profiu sistema, boot script, e tot aquò."
#: gnu/services.scm:406
#, fuzzy
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Producir lo programe de boot deth sistema d'espleitacion, que es creat \n"
"per initrd un còp que lo sistema de fichièrs radina es montat.."
#: gnu/services.scm:519
msgid ""

View file

@ -5,22 +5,22 @@
# Wellton Costa de Oliveira <contato@wellton.com.br>, 2021.
# Thiago Jung Bauermann <bauermann@kolabnow.com>, 2021, 2022.
# Fernando Almeida <fealme@tatuhy.org>, 2021.
# Fábio Rodrigues Ribeiro <farribeiro@gmail.com>, 2022.
# Fábio Rodrigues Ribeiro <farribeiro@gmail.com>, 2022, 2023.
#: guix/diagnostics.scm:158
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-21 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-20 11:18+0000\n"
"Last-Translator: Thiago Jung Bauermann <bauermann@kolabnow.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-16 21:27+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Rodrigues Ribeiro <farribeiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13\n"
"X-Generator: Weblate 4.15\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: gnu.scm:81
@ -745,7 +745,7 @@ msgstr ""
#: gnu/services/samba.scm:266
msgid "Web Service Discovery Daemon"
msgstr ""
msgstr "Daemon de Descoberta de Serviço da Web"
#: gnu/services/version-control.scm:177
msgid ""
@ -2994,26 +2994,18 @@ msgid "'~a' is not a supported cross-compilation target~%"
msgstr "'~a' não é um alvo suportado~%"
#: guix/scripts/build.scm:380
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --list-targets list available targets"
#, scheme-format
msgid ""
"Did you mean @code{~a}?\n"
"Try @option{--list-targets} to view available targets.~%"
msgstr ""
"\n"
" --list-targets lista os alvos disponíveis"
"Você quis dizer @code{~a}?\n"
"Tente @option{--list-targets} para ver alvos disponíveis.~%"
#: guix/scripts/build.scm:384
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --list-targets list available targets"
#, scheme-format
msgid "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%"
msgstr ""
"\n"
" --list-targets lista os alvos disponíveis"
msgstr "Tente @option{--list-targets}para ver alvos disponíveis.~%"
#: guix/scripts/build.scm:403
#, scheme-format
@ -7089,12 +7081,12 @@ msgstr ""
"Realiza a implantação especificada por ARQUIVO.\n"
#: guix/scripts/deploy.scm:62
#, fuzzy
#| msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgid ""
"\n"
" -x, --execute execute the following command on all the machines"
msgstr " exec executa comando dentro de um contêiner existente\n"
msgstr ""
"\n"
" -x, --execute executa o seguinte comando em todas as máquinas"
#: guix/scripts/deploy.scm:120
#, fuzzy, scheme-format
@ -7850,13 +7842,11 @@ msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "pelo menos ~,1h MB necessário, mas apenas ~,1h MB disponível em ~a~%"
#: guix/ui.scm:1033
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#| msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#, scheme-format
msgid "The following derivation would be built:~%"
msgid_plural "The following derivations would be built:~%"
msgstr[0] "~:[A seguinte derivação seria compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[As seguintes derivações seriam compiladas:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "A seguinte derivação seria compiladas: ~%"
msgstr[1] "A seguinte derivações seriam compiladas: ~%"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
#. should be translated to the corresponding
@ -8413,10 +8403,9 @@ msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr "Autenticando canal \"~a\", commits de ~a a ~a (~h novos commits)...~%"
#: guix/channels.scm:427
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
#, scheme-format
msgid "channel '~a' lacks 'introduction' field but '.guix-authorizations' found\n"
msgstr "O canal \"~a\" não possui uma introdução e não pode ser autenticado~%"
msgstr "o canal '~a' não possui o campo 'introduction', mas '.guix-authorizations' foi encontrado\n"
#: guix/channels.scm:435
#, scheme-format
@ -8617,12 +8606,10 @@ msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a"
msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
#: guix/ssh.scm:466
#, fuzzy
#| msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%"
msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%"
msgstr[0] "procurando por ~h itens do armazém em ~a…~%"
msgstr[1] "procurando por ~h itens do armazém em ~a…~%"
msgstr[0] "enviando ~a item da loja (~h MiB) para '~a'...~%"
msgstr[1] "enviando ~a itens da loja (~h MiB) para '~a'...~%"
#: guix/ssh.scm:562
msgid "unknown error while sending files over SSH"
@ -8653,12 +8640,11 @@ msgid "failed to retrieve store items from '~a'"
msgstr "falha ao baixar fonte de \"~a\""
#: guix/ssh.scm:631
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
#, scheme-format
msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%"
msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%"
msgstr[0] "procurando por ~h itens do armazém em ~a…~%"
msgstr[1] "procurando por ~h itens do armazém em ~a…~%"
msgstr[0] "recuperando ~a item da loja de '~a'...~%"
msgstr[1] "recuperando ~a itens da loja de '~a'...~%"
#: guix/ssh.scm:661
#, fuzzy, scheme-format

View file

@ -9,7 +9,7 @@
# Helge Kim <helge@keemail.me>, 2021.
# Olga Smirnova <mistresssilvara@hotmail.com>, 2022.
# Nikita Epifanov <nikgreens@protonmail.com>, 2022.
# A D <drozdov@portalenergy.tech>, 2022.
# A D <drozdov@portalenergy.tech>, 2022, 2023.
# Illia Demianchuk <illialoo99@gmail.com>, 2022.
#: guix/diagnostics.scm:158
msgid ""
@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-21 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-24 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Illia Demianchuk <illialoo99@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-12 19:20+0000\n"
"Last-Translator: A D <drozdov@portalenergy.tech>\n"
"Language-Team: Russian <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -673,12 +673,20 @@ msgid ""
"paramount. OpenDHT was originally based on Kademlia and adapted for\n"
"applications in communication. It is used by Jami, for example."
msgstr ""
"Запуск команды OpenDHT @command{dhtnode}, которая позволяет\n"
"участвовать в сети OpenDHT, основанной на распределённой таблице хешей. \n"
"Сервис может быть сконфигурирован как прокси распределённой сети, которая\n"
"может быть полезна для портативных устройств, для которых минимизация потребления энергии \n"
"имеет первостепенное значение. OpenDHT изначально была основана на Kademlia и адаптирована \n"
"для приложений связи. Она используется в Jami, например."
#: gnu/services/networking.scm:1090
msgid ""
"Run the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous\n"
"networking daemon."
msgstr ""
"Запустить @uref{https://torproject.org, Tor} демон \n"
"анонимной сети."
#: gnu/services/networking.scm:1099
msgid "Define a new Tor @dfn{hidden service}."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,21 +9,22 @@
# Went He <1437061699@qq.com>, 2021.
# Edward Zhang <edwardzcn98@gmail.com>, 2022.
# Julien Lepiller <fedora-account@lepiller.eu>, 2022.
# Wen Wu Song <iyzsong@envs.net>, 2023.
#: guix/diagnostics.scm:158
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-21 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-10 21:17+0000\n"
"Last-Translator: Julien Lepiller <fedora-account@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-07 19:27+0000\n"
"Last-Translator: Wen Wu Song <iyzsong@envs.net>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/zh_CN/>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: gnu.scm:81
@ -47,15 +48,15 @@ msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "尝试添加 @code{(use-package-modules ~a)}。"
#: gnu.scm:122
#, fuzzy, scheme-format
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"你可以使用@command{guix package --show=foo | grep location} 来定位软件包 @code{foo}的位置。\n"
"如果你得到了结果 @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},将@code{bar}添加到 @{use-package-modules} 中。"
"你可以使用 @command{guix system search ~a} 来搜寻匹配 @code{~a} 的服务。\n"
"如果你得到了结果 @code{location: gnu/services/fo.scm:188:2},将 @code{foo} 添加到 @{use-service-modules} 中。"
#: gnu.scm:131
#, scheme-format
@ -78,9 +79,9 @@ msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "从 ~a~% 选择 ~a@~a"
#: gnu/packages.scm:488 guix/scripts/package.scm:226
#, fuzzy, scheme-format
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "包 `~a' 缺乏输出 `~a'~%"
msgstr "包 '~a' 已被 '~a' 代替~%"
#: gnu/packages.scm:495 gnu/packages.scm:512
#, scheme-format
@ -100,24 +101,24 @@ msgstr "包 `~a' 缺乏输出 `~a'~%"
#: gnu/services.scm:265
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr ""
msgstr "~a: '~a' 类型的服务未指定其值"
#: gnu/services.scm:295
msgid "This is a simple service."
msgstr ""
msgstr "这是一个简单的服务。"
#: gnu/services.scm:376
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
msgstr "构建操作系统顶级目录,该顶级目录引用了操作系统所需的一切事物:它的内核,初始化内存磁盘镜像,系统 profile ,启动脚本,等等。"
#: gnu/services.scm:406
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
msgstr "产生操作系统的启动脚本,该脚本将由初始化内存磁盘镜像在挂在 root 文件系统后执行。"
#: gnu/services.scm:519
msgid ""
@ -125,52 +126,54 @@ msgid ""
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
"在系统中存储其来源信息,包含:构建本系统时所使用\n"
"的 channels ,以及系统的配置文件,若可得到时。"
#: gnu/services.scm:602
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
msgstr "在启动时删除 @file{/tmp}, @file{/var/run}, 以及其他临时目录下的文件。"
#: gnu/services.scm:664
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
msgstr "在启动和 @command{guix system reconfigure} 完成时执行 @dfn{activation} 代码。"
#: gnu/services.scm:736
msgid ""
"This service creates an @file{rc} script in the\n"
"system; that script is responsible for booting the Hurd."
msgstr ""
msgstr "这个服务在系统中创建一个 @file{rc} 脚本文件;该脚本负责启动 Hurd 。"
#: gnu/services.scm:754
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
msgstr "向 root 文件系统中添加一些特殊文件,例如: @file{/usr/bin/env} 。"
#: gnu/services.scm:777
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
msgstr ""
msgstr "为 /etc 指定的条目 '~a' 重复"
#: gnu/services.scm:805
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr ""
msgstr "填充 @file{/etc} 目录。"
#: gnu/services.scm:845
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid and/or setgid."
msgstr ""
msgstr "用指定的可执行文件填充 @file{/run/setuid-programs} 目录,并赋予这些文件对应的 setuid 和 setgid 权限。"
#: gnu/services.scm:871
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
msgstr "这是 @dfn{system profile} ,位于 @file{/run/current-system/profile} 。它包含了系统管理员想要的对所有系统用户全局可用的软件包。"
#: gnu/services.scm:891
msgid ""
@ -4590,10 +4593,9 @@ msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:640
#, fuzzy
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] "~A: 未知包~%"
msgstr[0] " ~h 新软件包: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:648
#, fuzzy

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff