nls: Update translations.

* po/guix/ka.po: New file.
* po/guix/LINGUAS: Add it.
* po/packages/uk.po: New file.
* po/packages/LINGUAS: Add it.
This commit is contained in:
Julien Lepiller 2023-01-05 08:10:27 +01:00
parent 658c09333d
commit dc7eb6f07a
No known key found for this signature in database
GPG key ID: 53D457B2D636EE82
19 changed files with 144852 additions and 96017 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -15,6 +15,7 @@ hu
it
lt
ja
ka
ko
nl
oc

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-21 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-26 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-09 21:22+0000\n"
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
"Language-Team: German <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/de/>\n"
"Language: de\n"
@ -323,47 +323,47 @@ msgstr "~a: Ungültiger Locale-Name"
msgid ""
"Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n"
"system objects."
msgstr ""
msgstr "Fügt in @file{/etc/fstab} Einträge für die angegebenen Dateisystemobjekte ein."
#: gnu/services/base.scm:348
msgid ""
"Take care of syncing the root file\n"
"system and of remounting it read-only when the system shuts down."
msgstr ""
msgstr "Beim Herunterfahren synchronisiert dieser Dienst das Wurzeldateisystem und bindet es nur lesbar neu ein."
#: gnu/services/base.scm:542
msgid ""
"Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n"
"file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries."
msgstr ""
msgstr "Stellt Shepherd-Dienste bereit, um die angegebenen Dateisysteme ein- und auszuhängen, sowie entsprechende @file{/etc/fstab}-Einträge."
#: gnu/services/base.scm:640
msgid ""
"Seed the @file{/dev/urandom} pseudo-random number\n"
"generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n"
"down."
msgstr ""
msgstr "Legt den Startwert (Seed) des Pseudozufallszahlengenerators @file{/dev/urandom} anhand des beim Herunterfahren abgespeicherten Werts fest."
#: gnu/services/base.scm:672
msgid ""
"Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n"
"supply entropy to the kernel's pool."
msgstr ""
msgstr "Den Zufallszahlengenerator-Daemon @command{rngd} ausführen, der den Entropie-Pool des Kernels speist."
#: gnu/services/base.scm:701
msgid "Initialize the machine's host name."
msgstr ""
msgstr "Den Rechnernamen der Maschine initialisieren."
#: gnu/services/base.scm:731
msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode."
msgstr ""
msgstr "Stellt sicher, dass die virtuellen Terminals von Linux im UTF-8-Modus laufen."
#: gnu/services/base.scm:744
msgid ""
"@emph{This service is deprecated in favor of the\n"
"@code{keyboard-layout} field of @code{operating-system}.} Load the given list\n"
"of console keymaps with @command{loadkeys}."
msgstr ""
msgstr "@emph{Anstelle dieses veralteten Dienstes sollte das Feld @code{keyboard-layout} von @code{operating-system} verwendet werden.} Lädt mit @command{loadkeys} aus der übergebenen Liste die Tastenzuordnungen („Keymaps“) für die Konsole."
#: gnu/services/base.scm:804
msgid ""
@ -382,69 +382,80 @@ msgid ""
" \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Installiert die angegebenen Schriftarten auf den festgelegten TTYs (auf dem Linux-Kernel werden Schriftarten für jede virtuelle Konsole einzeln festgelegt). Als Wert nimmt dieser Dienst eine Liste von Paaren aus TTY und Schriftart. Als Schriftart kann der Name einer vom @code{kbd}-Paket zur Verfügung gestellten Schriftart oder ein beliebiges gültiges Argument für @command{setfont} dienen. Ein Beispiel:\n"
"\n"
"@example\n"
"`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
" (\"tty2\" . ,(file-append\n"
" font-tamzen\n"
" \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
" (\"tty3\" . ,(file-append\n"
" font-terminus\n"
" \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
"@end example\n"
#: gnu/services/base.scm:856
msgid ""
"Provide a console log-in service as specified by its\n"
"configuration value, a @code{login-configuration} object."
msgstr ""
msgstr "Ein Dienst zur Anmeldung auf der Konsole entsprechend seinem Konfigurationswert, einem @code{login-configuration}-Objekt."
#: gnu/services/base.scm:1128
msgid ""
"Provide console login using the @command{agetty}\n"
"program."
msgstr ""
msgstr "Ermöglicht das Anmelden auf der Konsole mit dem Programm @command{agetty}."
#: gnu/services/base.scm:1193
msgid ""
"Provide console login using the @command{mingetty}\n"
"program."
msgstr ""
msgstr "Ermöglicht das Anmelden auf der Konsole mit dem Programm @command{mingetty}."
#: gnu/services/base.scm:1411
msgid ""
"Runs libc's @dfn{name service cache daemon} (nscd) with the\n"
"given configuration---an @code{<nscd-configuration>} object. @xref{Name\n"
"Service Switch}, for an example."
msgstr ""
msgstr "Den @dfn{Name Service Cache Daemon} (nscd) der GNU-C-Bibliothek mit der übergebenen Konfiguration laufen lassen einem @code{<nscd-configuration>}-Objekt. @xref{Name Service Switch} für ein Beispiel."
#: gnu/services/base.scm:1450
msgid ""
"Run the syslog daemon, @command{syslogd}, which is\n"
"responsible for logging system messages."
msgstr ""
msgstr "Den Syslog-Daemon, @command{syslogd}, ausführen, womit Protokollnachrichten des Systems festgehalten werden."
#: gnu/services/base.scm:1516
msgid ""
"Install the specified resource usage limits by populating\n"
"@file{/etc/security/limits.conf} and using the @code{pam_limits}\n"
"authentication module."
msgstr ""
msgstr "Installiert die festgelegten Beschränkungen der Nutzung der Systemressourcen. Dazu werden sie in @file{/etc/security/limits.conf} eingetragen und das PAM-Modul @code{pam_limits} wird benutzt."
#: gnu/services/base.scm:1876
msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}."
msgstr ""
msgstr "Führt den Erstellungsdaemon von GNU@tie{}Guix aus, auch bekannt als @command{guix-daemon}."
#: gnu/services/base.scm:2049
msgid ""
"Add a Shepherd service running @command{guix publish}, a\n"
"command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP."
msgstr ""
msgstr "Fügt einen Shepherd-Dienst hinzu, um @command{guix publish} auszuführen. Durch diesen Befehl können Sie vorerstellte Binärdateien mit anderen Maschinen über HTTP teilen."
#: gnu/services/base.scm:2253
msgid ""
"Run @command{udev}, which populates the @file{/dev}\n"
"directory dynamically. Get extra rules from the packages listed in the\n"
"@code{rules} field of its value, @code{udev-configuration} object."
msgstr ""
msgstr "@command{udev} ausführen, um Geräte dynamisch im @file{/dev}-Verzeichnis anzulegen. Zusätzliche Regeln kommen aus den Paketen, die im Feld @code{rules} des Wertes, einem @code{udev-configuration}-Objekt, aufgeführt sind."
#: gnu/services/base.scm:2281
msgid "This service adds udev rules."
msgstr ""
msgstr "Mit diesem Dienst werden udev-Regeln hinzugefügt."
#: gnu/services/base.scm:2371
msgid "Turn on the virtual memory swap area."
msgstr ""
msgstr "Einen Swap-Bereich zum virtuellen Speicher anschalten."
#: gnu/services/base.scm:2413
msgid ""
@ -452,34 +463,33 @@ msgid ""
"command-line options. GPM allows users to use the mouse in the console,\n"
"notably to select, copy, and paste text. The default options use the\n"
"@code{ps2} protocol, which works for both USB and PS/2 mice."
msgstr ""
msgstr "GPM ausführen, den @dfn{General-Purpose Mouse Daemon}, mit den ausgewählten Befehlszeilenoptionen. GPM fügt Mausunterstützung in der Konsole hinzu: Benutzern wird ermöglicht, damit Text auszuwählen, zu kopieren und einzufügen. Nach Vorgabe kommt das @code{ps2}-Protokoll zum Einsatz, das sowohl bei USB- als auch PS/2-Mäusen funktioniert."
#: gnu/services/base.scm:2486
msgid ""
"Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n"
"Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)."
msgstr ""
msgstr "@command{kmscon}, ein virtuelles Terminal bzw.@: Terminalemulator, das auf dem in Linux eingebauten @dfn{Kernel Mode Setting} (KMS) aufsetzt."
#: gnu/services/base.scm:2503
#, scheme-format
msgid "address '~a' lacks a network mask"
msgstr ""
msgstr "Adresse „~a“ fehlt die Netzwerkmaske"
#: gnu/services/base.scm:2509
#, scheme-format
msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask."
msgstr ""
msgstr "Schreiben Sie z.B. @samp{\"~a/24\"} für eine 24-Bit-Netzwerkmaske."
#: gnu/services/base.scm:2589
#, scheme-format
msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%"
msgstr ""
msgstr "Netzwerk-Links werden auf GNU/Hurd derzeit ignoriert~%"
#: gnu/services/base.scm:2614
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "importing file or directory '~a'...~%"
#, scheme-format
msgid "ignoring network route for '~a'~%"
msgstr "Datei oder Verzeichnis „~a“ wird importiert …~%"
msgstr "Netzwerkroute für „~a“ wird ignoriert~%"
#: gnu/services/base.scm:2798
msgid ""
@ -487,7 +497,7 @@ msgid ""
"with the given IP address, gateway, netmask, and so on. The value for\n"
"services of this type is a list of @code{static-networking} objects, one per\n"
"network interface."
msgstr ""
msgstr "Beim Starten werden die festgelegten Netzwerkschnittstellen aktiviert mit der angegebenen IP-Adresse, Netzwerkzugang (Gateway), Netzmaske und so weiter. Als Wert für Dienste dieses Typs fungiert eine Liste von @code{static-networking}-Objekten, eines je Netzwerkschnittstelle."
#: gnu/services/base.scm:3166
msgid ""
@ -495,19 +505,19 @@ msgid ""
"system including @code{greetd} PAM service, @code{pam-mount} module to\n"
"mount/unmount /run/user/<uid> directory for user and @code{greetd}\n"
"login manager daemon."
msgstr ""
msgstr "Stellt die Infrastruktur zum Anmelden am System zur Verfügung, einschließlich eines @code{greetd}-PAM-Dienstes, eines @code{pam-mount}-Moduls zum Einbinden oder Aushängen des Verzeichnisses /run/user/<UID> für Benutzer und einschließlich eines @code{greetd}-Daemons zur Anmeldeverwaltung."
#: gnu/services/certbot.scm:159
#, scheme-format
msgid "~a may need to be run~%"
msgstr ""
msgstr "Vielleicht müssen Sie ~a ausführen~%"
#: gnu/services/certbot.scm:209
msgid ""
"Automatically renew @url{https://letsencrypt.org, Let's\n"
"Encrypt} HTTPS certificates by adjusting the nginx web server configuration\n"
"and periodically invoking @command{certbot}."
msgstr ""
msgstr "HTTPS-Zertifikate von @url{https://letsencrypt.org, Lets Encrypt} automatisch erneuern. Dazu wird die Konfiguration des Nginx-Webservers angepasst und regelmäßig @command{certbot} aufgerufen."
#: gnu/services/configuration.scm:96
#, scheme-format
@ -522,30 +532,30 @@ msgstr "Für GRAMMAR muss 'infix oder 'suffix angegeben werden, aber angegeben w
#: gnu/services/file-sharing.scm:74
#, scheme-format
msgid "salt value must be a string of ~d characters"
msgstr ""
msgstr "Als Salt-Wert muss eine Zeichenkette mit ~d Zeichen verwendet werden"
#: gnu/services/file-sharing.scm:670
#, scheme-format
msgid "Wait period expired; killing transmission-daemon (pid ~a).~%"
msgstr ""
msgstr "Wait-period abgelaufen; transmission-daemon wird abgewürgt (PID ~a).~%"
#: gnu/services/file-sharing.scm:673
msgid ""
"(If you see this message regularly, you may need to increase the value\n"
"of 'stop-wait-period' in the service configuration.)\n"
msgstr ""
msgstr "(Wenn Sie diese Meldung oft sehen, müssen Sie vielleicht den Wert von „stop-wait-period“ in der Konfiguration des Dienstes erhöhen.)\n"
#: gnu/services/file-sharing.scm:687
msgid "Service transmission-daemon has been asked to reload its settings file."
msgstr ""
msgstr "Der Dienst transmission-daemon wurde angewiesen, seine Datei mit Einstellungen neuzuladen."
#: gnu/services/file-sharing.scm:689
msgid "Service transmission-daemon is not running."
msgstr ""
msgstr "Der Dienst transmission-daemon läuft nicht."
#: gnu/services/file-sharing.scm:793
msgid "Share files using the BitTorrent protocol."
msgstr ""
msgstr "Dateien über das BitTorrent-Protokoll teilen."
#: gnu/services/networking.scm:325
#, scheme-format
@ -751,7 +761,7 @@ msgstr "Web Service Discovery Daemon"
msgid ""
"Expose Git repositories over the insecure @code{git://} TCP-based\n"
"protocol."
msgstr ""
msgstr "Git-Repositorys über das unsichere, TCP-basierte @code{git://}-Protokoll anbieten."
#: gnu/services/version-control.scm:414
msgid ""
@ -759,13 +769,13 @@ msgid ""
"By default, the @code{git} user is used, but this is configurable.\n"
"Additionally, Gitolite can integrate with with tools like gitweb or cgit to\n"
"provide a web interface to view selected repositories."
msgstr ""
msgstr "Richtet @command{gitolite} ein, ein Werkzeug zum Anbieten von Git-Repositorys, das Zugriff über SSH ermöglicht. Vorgegeben ist, das @code{git}-Benutzerkonto zu benutzen, aber das ist einstellbar. Des Weiteren kann Gitolite mit Werkzeugen wie gitweb oder cgit ausgestattet werden, um eine Web-Oberfläche zum Ansehen einzelner Repositorys anzubieten."
#: gnu/services/version-control.scm:520
msgid ""
"Run Gitile, a small Git forge. Expose public repositories\n"
"on the web."
msgstr ""
msgstr "Gitile ausführen, eine kleine Git-„Forge“. Es ermöglicht den Zugriff auf öffentliche Repositorys über das Web."
#: gnu/home/services.scm:138
msgid ""
@ -2524,6 +2534,10 @@ msgid ""
";; under their own account: use 'guix search KEYWORD' to search\n"
";; for packages and 'guix install PACKAGE' to install a package.\n"
msgstr ""
";; Systemweit installierte Pakete. Man kann Pakete auch\n"
";; nur für das eigene Benutzerkonto installieren: Verwenden Sie\n"
";; 'guix search SCHLÜSSELWORT', um nach Paketen zu suchen, und\n"
";; 'guix install PAKET', um ein Paket zu installieren.\n"
#: gnu/installer/services.scm:199
msgid ""
@ -2603,13 +2617,12 @@ msgstr "run-command-in-installer nicht festgelegt"
#: gnu/machine/ssh.scm:122
#, scheme-format
msgid "~a: invalid system type; must be a string"
msgstr ""
msgstr "~a: Ungültiger Systemtyp; geben Sie eine Zeichenkette an"
#: gnu/machine/ssh.scm:129
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: unknown node type~%"
#, scheme-format
msgid "~a: unknown system type"
msgstr "~a: Unbekannter Knotentyp~%"
msgstr "~a: Unbekannter Systemtyp"
#: gnu/machine/ssh.scm:135 guix/ui.scm:2225
#, scheme-format

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-21 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-16 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-23 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Jan Kuparinen <copper_fin@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/fi/>\n"
"Language: fi\n"
@ -17,12 +17,12 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
"X-Generator: Weblate 4.15\n"
#: gnu.scm:81
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr ""
msgstr "moduulia ~a ei löydy"
#: gnu.scm:99
msgid ""
@ -680,7 +680,7 @@ msgstr ""
#: gnu/services/samba.scm:266
msgid "Web Service Discovery Daemon"
msgstr ""
msgstr "Verkkopalvelun etsintädemoni"
#: gnu/services/version-control.scm:177
msgid ""
@ -915,22 +915,19 @@ msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag"
msgstr ""
#: gnu/system/image.scm:357
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unsupported source type"
#, scheme-format
msgid "unsupported image type: ~a"
msgstr "lähdetyyppi ei tuettu"
msgstr "ei tuettu levykuvatyyppi: ~a"
#: gnu/system/image.scm:375 gnu/system/image.scm:394
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unsupported source type"
#, scheme-format
msgid "unsupported partition type: ~a"
msgstr "lähdetyyppi ei tuettu"
msgstr "ei tuettu osion tyyppi: ~a"
#: gnu/system/image.scm:972
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unsupported source type"
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported image format"
msgstr "lähdetyyppi ei tuettu"
msgstr "~a: levykuvaformaattia ei tueta"
#: gnu/system/image.scm:1002
#, scheme-format
@ -1412,10 +1409,9 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: The two placeholders are the manufacturer
#. and name of a PCI device.
#: gnu/installer/hardware.scm:88
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Network service"
#, scheme-format
msgid "~a ~a (networking device)"
msgstr "Verkkopalvelut"
msgstr "~a ~a (verkkolaite)"
#: gnu/installer/newt.scm:58
msgid "Press <F1> for installation parameters."
@ -1952,7 +1948,7 @@ msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:704
msgid "Manual partitioning"
msgstr ""
msgstr "Manuaalinen osiointi"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:729
msgid "No root mount point found."
@ -2143,10 +2139,8 @@ msgid "Hardware support warning"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:163
#, fuzzy
#| msgid "Installation failed"
msgid "Previous installation failed"
msgstr "Asennus epäonnistui"
msgstr "Edellinen asennus epäonnistui"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:166
msgid "It seems that the previous installation exited unexpectedly and generated a core dump. Do you want to continue or to report the failure first?"
@ -2414,10 +2408,9 @@ msgid "~a: invalid system type; must be a string"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:129
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: unknown styling~%"
#, scheme-format
msgid "~a: unknown system type"
msgstr "~a: tuntematon muotoilu~%"
msgstr "~a: tuntematon järjestelmätyyppi"
#: gnu/machine/ssh.scm:135 guix/ui.scm:2225
#, scheme-format
@ -3863,7 +3856,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/install.scm:71
msgid "install packages"
msgstr ""
msgstr "asenna paketteja"
#: guix/scripts/remove.scm:30
msgid ""
@ -5638,10 +5631,9 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/challenge.scm:326
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to create directory ~a: ~s~%"
#, scheme-format
msgid "failed to delete '~a': ~a~%"
msgstr "hakemiston luonti epäonnistui ~a: ~s~%"
msgstr "\"~a\":n poistaminen epäonnistui: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:407
#, scheme-format
@ -6679,7 +6671,7 @@ msgstr ""
#: guix/ui.scm:366 guix/ui.scm:417 guix/ui.scm:425 guix/ui.scm:429
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr ""
msgstr "\"~a\":n lataaminen epäonnistui: ~a~%"
#: guix/ui.scm:375
#, scheme-format
@ -7086,7 +7078,7 @@ msgstr ""
#: guix/ui.scm:1518
msgid "documentation"
msgstr ""
msgstr "dokumentaatio"
#: guix/ui.scm:1519
msgid "shared libraries"
@ -7106,7 +7098,7 @@ msgstr ""
#: guix/ui.scm:1557
msgid "everything"
msgstr ""
msgstr "kaikki"
#: guix/ui.scm:1940
#, scheme-format
@ -9191,10 +9183,8 @@ msgid "~a: invalid input simplification policy~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:399
#, fuzzy
#| msgid "Available updaters:~%"
msgid "Available styling rules:\n"
msgstr "Saatavilla olevat päivitykset:~%"
msgstr "Saatavilla olevat muotoilusäännöt:\n"
#: guix/scripts/style.scm:400
msgid "- format: Format the given package definition(s)\n"

File diff suppressed because it is too large Load diff

9391
po/guix/ka.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -12,15 +12,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-21 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-17 19:19+0000\n"
"Last-Translator: Tobias Geerinckx-Rice <fedora@tobias.gr>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-24 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Vanhoorne Michael <michaeltjevanhoorne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.15\n"
#: gnu.scm:81
#, scheme-format
@ -344,7 +344,7 @@ msgstr ""
#: gnu/services/base.scm:701
msgid "Initialize the machine's host name."
msgstr ""
msgstr "Initialiseer de hostnaam van de machine."
#: gnu/services/base.scm:731
msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode."

View file

@ -5,26 +5,27 @@
# Adam Kandur <rndd@tuta.io>, 2021.
# Iosilevitch Mihail <yosik@cock.li>, 2021.
# Eugene Klimov <lipklim@mailbox.org>, 2021.
# Igor Gorbounov <igor.gorbounov@gmail.com>, 2021.
# Igor Gorbounov <igor.gorbounov@gmail.com>, 2021, 2022.
# Helge Kim <helge@keemail.me>, 2021.
# Olga Smirnova <mistresssilvara@hotmail.com>, 2022.
# Nikita Epifanov <nikgreens@protonmail.com>, 2022.
# A D <drozdov@portalenergy.tech>, 2022.
# Illia Demianchuk <illialoo99@gmail.com>, 2022.
#: guix/diagnostics.scm:158
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-21 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 17:19+0000\n"
"Last-Translator: A D <drozdov@portalenergy.tech>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-24 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Illia Demianchuk <illialoo99@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
"X-Generator: Weblate 4.15\n"
#: gnu.scm:81
#, scheme-format
@ -280,7 +281,9 @@ msgid ""
"guix pull\n"
"@end example"
msgstr ""
"Скорее всего это значит данная версия Guix старее чем та что создана @file{~a}. Чтобы адресовать это, вы должны обновить Guix:\n"
"Возможная причина этого в том, что текущая версия\n"
"Guix старее, чем та, что создана @file{~a}. В этом случае \n"
"необходимо обновить Guix:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix pull\n"
@ -325,18 +328,24 @@ msgid ""
"Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n"
"system objects."
msgstr ""
"Заполните @file{/etc/fstab} на основе заданных объектов \n"
"файловой системы."
#: gnu/services/base.scm:348
msgid ""
"Take care of syncing the root file\n"
"system and of remounting it read-only when the system shuts down."
msgstr ""
"Позаботьтесь о синхронизации корневой файловой системы \n"
о ее перемонтировании в режиме только для чтения при выключении системы."
#: gnu/services/base.scm:542
msgid ""
"Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n"
"file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries."
msgstr ""
"Предоставьте службы Shepherd для подключения и отключения заданных \n"
"файловых систем, а также соответствующие записи в @file{/etc/fstab}."
#: gnu/services/base.scm:640
msgid ""
@ -344,20 +353,25 @@ msgid ""
"generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n"
"down."
msgstr ""
"Введите в генератор псевдослучайных чисел (RNG) @file{/dev/urandom}\n"
"значение, записанное при последнем выключении\n"
"системы."
#: gnu/services/base.scm:672
msgid ""
"Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n"
"supply entropy to the kernel's pool."
msgstr ""
"Запустите демон генерации случайных чисел @command{rngd} для\n"
"передачи энтропии в пул ядра."
#: gnu/services/base.scm:701
msgid "Initialize the machine's host name."
msgstr ""
msgstr "Установите имя узла машины."
#: gnu/services/base.scm:731
msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode."
msgstr ""
msgstr "Убедитесь, что виртуальные терминалы Linux работают в режиме UTF-8."
#: gnu/services/base.scm:744
msgid ""
@ -365,6 +379,9 @@ msgid ""
"@code{keyboard-layout} field of @code{operating-system}.} Load the given list\n"
"of console keymaps with @command{loadkeys}."
msgstr ""
"@emph{Эта служба устарела, вместо нее используется\n"
"поле @code{keyboard-layout} в @code{operating-system}.} Загрузите данный\n"
"список раскладок консоли с помощью @command{loadkeys}."
#: gnu/services/base.scm:804
msgid ""
@ -383,24 +400,44 @@ msgid ""
" \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Устанавливает указанные шрифты на указанных TTY (шрифты индивидуально для\n"
"каждой виртуальной консоли GNU/Linux). Значение этого сервиса это список\n"
"пар tty/font. В качестве шрифта может использоваться имя шрифта, предоставленного\n"
"пакетом @code{kbd} или любой допустимый аргумент для @command{setfont}. Например:\n"
"\n"
"@example\n"
"`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
" (\"tty2\" . ,(file-append\n"
" font-tamzen\n"
" \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
" (\"tty3\" . ,(file-append\n"
" font-terminus\n"
" \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
"@end example\n"
#: gnu/services/base.scm:856
msgid ""
"Provide a console log-in service as specified by its\n"
"configuration value, a @code{login-configuration} object."
msgstr ""
"Предоставляет сервис для входа в консоль в соответствии\n"
"со значением её конфигурации, объекте @code{login-configuration}"
#: gnu/services/base.scm:1128
msgid ""
"Provide console login using the @command{agetty}\n"
"program."
msgstr ""
"Позволяет войти в консоль с помощью\n"
"программы @command{agetty}."
#: gnu/services/base.scm:1193
msgid ""
"Provide console login using the @command{mingetty}\n"
"program."
msgstr ""
"Позволяет войти в консоль с помощью\n"
"программы @command{mingetty}."
#: gnu/services/base.scm:1411
msgid ""
@ -441,11 +478,11 @@ msgstr ""
#: gnu/services/base.scm:2281
msgid "This service adds udev rules."
msgstr ""
msgstr "Этот сервис добавляет правила udev."
#: gnu/services/base.scm:2371
msgid "Turn on the virtual memory swap area."
msgstr ""
msgstr "Включить виртуальную память swap."
#: gnu/services/base.scm:2413
msgid ""
@ -454,32 +491,38 @@ msgid ""
"notably to select, copy, and paste text. The default options use the\n"
"@code{ps2} protocol, which works for both USB and PS/2 mice."
msgstr ""
"Запуск GPM, демона мыши общего назначения, с данными\n"
"параметрами командной строки. GPM позволяет пользователям использовать мышь в консоли,\n"
"в частности, выделение, копирование и вставка текста. Параметры по умолчанию используют\n"
"@code{ps2} протокол, который работает с USB и PS/2 мышью."
#: gnu/services/base.scm:2486
msgid ""
"Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n"
"Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)."
msgstr ""
"Запуск @command{kmscon} эмулятора виртуального терминала для\n"
"Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)."
#: gnu/services/base.scm:2503
#, scheme-format
msgid "address '~a' lacks a network mask"
msgstr ""
msgstr "для адреса '~a' не определена маска сети"
#: gnu/services/base.scm:2509
#, scheme-format
msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask."
msgstr ""
msgstr "Введите, скажем, @samp{\"~a/24\"} для 24-битной маски сети."
#: gnu/services/base.scm:2589
#, scheme-format
msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%"
msgstr ""
msgstr "сетевые линки в данный момент не используются в GNU/Hurd~%"
#: gnu/services/base.scm:2614
#, scheme-format
msgid "ignoring network route for '~a'~%"
msgstr ""
msgstr "игнорируется сетевой маршрут для '~a'~%"
#: gnu/services/base.scm:2798
msgid ""
@ -488,6 +531,10 @@ msgid ""
"services of this type is a list of @code{static-networking} objects, one per\n"
"network interface."
msgstr ""
"Включить определённые сетевые интерфейсы при запуске,\n"
"с заданным IP адресом, шлюзом, сетевой маской, и так далее. Значение для\n"
"сервисов этого типа является список @code{static-networking} объектов, по одному на\n"
"сетевой интерфейс."
#: gnu/services/base.scm:3166
msgid ""
@ -496,11 +543,15 @@ msgid ""
"mount/unmount /run/user/<uid> directory for user and @code{greetd}\n"
"login manager daemon."
msgstr ""
"Предоставляет необходимую инфраструктуру для логирования в\n"
"систему, включая @code{greetd} PAM сервис, @code{pam-mount} модуль для\n"
"mount/unmount /run/user/<uid> директории для пользователя и @code{greetd}\n"
"демона менеджера логирования."
#: gnu/services/certbot.scm:159
#, scheme-format
msgid "~a may need to be run~%"
msgstr ""
msgstr "~a возможно должен быть запущен~%"
#: gnu/services/certbot.scm:209
msgid ""
@ -508,49 +559,54 @@ msgid ""
"Encrypt} HTTPS certificates by adjusting the nginx web server configuration\n"
"and periodically invoking @command{certbot}."
msgstr ""
"Обновить автоматически @url{https://letsencrypt.org, Let's\n"
"Encrypt} HTTPS сертификтаты настроив конфигурацию веб сервера nginx\n"
"и периодически запуская @command{certbot}."
#: gnu/services/configuration.scm:96
#, scheme-format
msgid "invalid value ~s for field '~a'"
msgstr "неправильное значение ~s для строки '~a'"
msgstr "неверное значение ~s для строки '~a'"
#: gnu/services/configuration.scm:418
#, scheme-format
msgid "The GRAMMAR value must be 'infix or 'suffix, but ~a provided."
msgstr "ГРАММАТИКА должна быть 'infix или 'suffix, но указано ~a."
msgstr "ГРАММАТИКА должна быть 'infix или 'suffix, но приведена ~a."
#: gnu/services/file-sharing.scm:74
#, scheme-format
msgid "salt value must be a string of ~d characters"
msgstr ""
msgstr "значение соли - строка из ~d символов"
#: gnu/services/file-sharing.scm:670
#, scheme-format
msgid "Wait period expired; killing transmission-daemon (pid ~a).~%"
msgstr ""
msgstr "Истёк период ожидания; закрывается transmission-daemon (pid ~a).~%"
#: gnu/services/file-sharing.scm:673
msgid ""
"(If you see this message regularly, you may need to increase the value\n"
"of 'stop-wait-period' in the service configuration.)\n"
msgstr ""
"(Если вы периодически видите это сообщение, возможно вам необходимо увеличить значение\n"
"'stop-wait-period' в конфигурации сервиса.)\n"
#: gnu/services/file-sharing.scm:687
msgid "Service transmission-daemon has been asked to reload its settings file."
msgstr ""
msgstr "У сервиса transmission-daemon была запрошена повторная загрузка его файла настроек."
#: gnu/services/file-sharing.scm:689
msgid "Service transmission-daemon is not running."
msgstr ""
msgstr "Сервис transmission-daemon не запущен."
#: gnu/services/file-sharing.scm:793
msgid "Share files using the BitTorrent protocol."
msgstr ""
msgstr "Поделиться файлами используя протокол BitTorrent."
#: gnu/services/networking.scm:325
#, scheme-format
msgid "'dhcp-client' service now expects a 'dhcp-client-configuration' record~%"
msgstr "сервис 'dhcp-client' теперь ожидает записи 'dhcp-client-configuration'~%"
msgstr "сервис 'dhcp-client' теперь ожидает строку 'dhcp-client-configuration'~%"
#: gnu/services/networking.scm:327
msgid ""
@ -594,6 +650,9 @@ msgid ""
"daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The\n"
"daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
msgstr ""
"Запустите @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n"
"демон, реализацию @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. \n"
"Демон будет синхронизировать системные часы с часами данных серверов."
#: gnu/services/networking.scm:774
msgid ""
@ -601,6 +660,9 @@ msgid ""
"for listening on Internet sockets and spawning the corresponding services on\n"
"demand."
msgstr ""
"Запустите @command{inetd}, @dfn{Internet superserver}. Он отвечает за \n"
"прослушивание интернет сокетов и запуск соответствующих сервисов \n"
"по запросу."
#: gnu/services/networking.scm:896
msgid ""
@ -630,12 +692,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: gnu/services/networking.scm:1325
#, fuzzy
#| msgid "Connman network connection manager"
msgid ""
"Run @url{https://01.org/connman,Connman},\n"
"a network connection manager."
msgstr "Connman для управления сетевыми соединениями"
msgstr ""
"Запустите @url{https://01.org/connman,Connman},\n"
"менеджер сетевых соединений."
#: gnu/services/networking.scm:1348
msgid ""
@ -5633,7 +5695,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "store item"
msgstr ""
msgstr "элемент хранилища"
#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "total"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-21 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-22 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-15 23:21+0000\n"
"Last-Translator: Marek Felšöci <marek@felsoci.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/sk/>\n"
"Language: sk\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
#: gnu.scm:81
#, scheme-format
@ -318,18 +318,24 @@ msgid ""
"Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n"
"system objects."
msgstr ""
"Naplniť @file{/etc/fstab} na základe zadaných položiek\n"
"súborového systému."
#: gnu/services/base.scm:348
msgid ""
"Take care of syncing the root file\n"
"system and of remounting it read-only when the system shuts down."
msgstr ""
"Postarať sa o zosúladenie koreňového systému súborov\n"
"a o jeho znovupripojenie len na čítanie pri vypínaní systému."
#: gnu/services/base.scm:542
msgid ""
"Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n"
"file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries."
msgstr ""
"Poskytnúť služby Shepherda pre pripájanie a odpájanie daných\n"
"súborových systémov, ako aj príslušných zápisov v @file{/etc/fstab}."
#: gnu/services/base.scm:640
msgid ""
@ -337,20 +343,25 @@ msgid ""
"generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n"
"down."
msgstr ""
"Použiť hodnotu zaznamenanú pri poslednom vypnutí systému\n"
"ako počiatočné číslo pre generátor pseudonáhodných čísel (RNG)\n"
"@file{/dev/urandom} ."
#: gnu/services/base.scm:672
msgid ""
"Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n"
"supply entropy to the kernel's pool."
msgstr ""
"Spustiť démona na generovanie náhodných čísel @command{rngd} pre\n"
"poskytnutie entropie zásobníku jadra."
#: gnu/services/base.scm:701
msgid "Initialize the machine's host name."
msgstr ""
msgstr "Nastaviť názov hostiteľa pre tento počítač."
#: gnu/services/base.scm:731
msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode."
msgstr ""
msgstr "Uistiť sa, že virtuálne príkazové riadky Linuxu používajú UTF-8."
#: gnu/services/base.scm:744
msgid ""
@ -358,6 +369,9 @@ msgid ""
"@code{keyboard-layout} field of @code{operating-system}.} Load the given list\n"
"of console keymaps with @command{loadkeys}."
msgstr ""
"@emph{Táto služba je zastaraná a bola nahradená poľom\n"
"@code{keyboard-layout} v @code{operating-system}.} Daný zoznam rozložení\n"
"klávesnice pre príkazový riadok možno načítať pomocou @command{loadkeys}."
#: gnu/services/base.scm:804
msgid ""
@ -376,6 +390,20 @@ msgid ""
" \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Nainštalovať zadané písma do uvedených TTY (písma sa nastavujú pre každý\n"
"virtuálny príkazový riadok zvlášť). Hodnota služby je zoznam dvojíc TTY/písmo.\n"
"Použiť možno názov písma poskytnutý balíkom @code{kbd} alebo akýkoľvek platný\n"
"parameter príkazu @command{setfont} ako v nasledujúcom príklade:\n"
"\n"
"@example\n"
"`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
" (\"tty2\" . ,(file-append\n"
" font-tamzen\n"
" \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
" (\"tty3\" . ,(file-append\n"
" font-terminus\n"
" \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; pre HDPI\n"
"@end example\n"
#: gnu/services/base.scm:856
msgid ""

View file

@ -4,21 +4,22 @@
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2019, 2020.
# Xinglu Chen <public@yoctocell.xyz>, 2021, 2022.
# Thomas Kaellman <thokall@me.com>, 2022.
# Simon Josefsson <simon@josefsson.org>, 2022.
#: guix/diagnostics.scm:158
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-21 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-18 11:19+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Kaellman <thokall@me.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-25 23:20+0000\n"
"Last-Translator: Simon Josefsson <simon@josefsson.org>\n"
"Language-Team: Swedish <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/sv/>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.15\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: gnu.scm:81
@ -3913,7 +3914,7 @@ msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Användning: guis package [FLAGGA]…\n"
"Användning: guix package [FLAGGA]…\n"
"Installera, ta bort eller uppgradera paket i en enstaka transaktion.\n"
#: guix/scripts/package.scm:433
@ -4166,9 +4167,9 @@ msgid ""
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"Användning: gui install [FLAGGA] PAKET…\n"
"Användning: guix install [FLAGGA] PAKET…\n"
"Installera givna PAKET.\n"
"Detta är ett alias för ”guis package -i”.\n"
"Detta är ett alias för ”guix package -i”.\n"
#: guix/scripts/install.scm:71
#, fuzzy

View file

@ -3,15 +3,16 @@
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
# Andrij Mizyk <andmizyk@gmail.com>, 2022.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022.
# two <two@envs.net>, 2022.
# two <two@envs.net>, 2022, 2023.
# Kyrylo Husarov <husarovkyrylo@gmail.com>, 2022.
# Illia Demianchuk <illialoo99@gmail.com>, 2022.
#: guix/diagnostics.scm:158
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-21 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 18:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-02 20:20+0000\n"
"Last-Translator: two <two@envs.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/uk/>\n"
"Language: uk\n"
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.15\n"
#: gnu.scm:81
#, scheme-format
@ -89,7 +90,7 @@ msgstr "~A: для пакета не знайдено версію ~a~%"
#: gnu/packages.scm:496 gnu/packages.scm:513
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: невідомий пакунок~%"
msgstr "~A: невідомий пакет~%"
#: gnu/packages.scm:552
#, scheme-format
@ -321,18 +322,24 @@ msgid ""
"Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n"
"system objects."
msgstr ""
"Заповніть @file{/etc/fstab} на основі заданих об'єктів\n"
"файлової системи."
#: gnu/services/base.scm:348
msgid ""
"Take care of syncing the root file\n"
"system and of remounting it read-only when the system shuts down."
msgstr ""
"Подбайте про синхронізацію вашої кореневої файлової системи\n"
"та її перемонтування у режимі тільки для читання при вимкненні системи."
#: gnu/services/base.scm:542
msgid ""
"Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n"
"file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries."
msgstr ""
"Надайте служби Shepherd для підключення та відключення заданих\n"
"файлових систем, а також відповідні записи в @file{/etc/fstab}."
#: gnu/services/base.scm:640
msgid ""
@ -340,16 +347,21 @@ msgid ""
"generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n"
"down."
msgstr ""
"Введіть у генератор псевдовипадкових чисел\n"
"(RNG) @file{/dev/urandom} значення, записане при\n"
"останньому вимкненні системи."
#: gnu/services/base.scm:672
msgid ""
"Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n"
"supply entropy to the kernel's pool."
msgstr ""
"Запустіть демон генератора випадкових чисел @command{rngd}\n"
"для передачі ентропії в пул ядра."
#: gnu/services/base.scm:701
msgid "Initialize the machine's host name."
msgstr ""
msgstr "Ініціалізуйте ім'я хоста машини."
#: gnu/services/base.scm:731
msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode."
@ -2648,8 +2660,9 @@ msgstr "Ви мали на увазі @code{~a}?~%"
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Вашій копії Guix ~a день.\n"
msgstr[1] "Вашій копії Guix ~a дні.\n"
msgstr[2] "Вашій копії Guix ~a днів.\n"
#: guix/scripts.scm:258
#, scheme-format
@ -2657,6 +2670,8 @@ msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
"Будь ласка зробіть 'guix pull', а потім\n"
"'~a', щоб отримати останні пакунки та оновлення безпеки.\n"
#: guix/scripts.scm:322
#, scheme-format
@ -3016,7 +3031,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:661
#, scheme-format
msgid "package ~a does not support ~a~%"
msgstr ""
msgstr "пакунок ~a не підтримує ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:680
#, scheme-format
@ -3035,21 +3050,21 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:789 guix/scripts/challenge.scm:540
#, scheme-format
msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
msgstr ""
msgstr "аргументів не надано, робити нічого~%"
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
#: guix/diagnostics.scm:157
msgid "warning: "
msgstr ""
msgstr "зауваження: "
#: guix/diagnostics.scm:159
msgid "error: "
msgstr ""
msgstr "помилка: "
#: guix/diagnostics.scm:262
msgid "<unknown location>"
msgstr ""
msgstr "<невідоме місце>"
#: guix/diagnostics.scm:324
#, scheme-format
@ -3126,10 +3141,9 @@ msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
msgstr ""
#: guix/graph.scm:348
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~A: unknown package~%"
#, scheme-format
msgid "~a: unknown graph backend"
msgstr "~A: невідомий пакунок~%"
msgstr "~a: невідомий бекенд для графів~%"
#. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax
#. and should not be translated.
@ -3199,7 +3213,7 @@ msgstr ""
#: guix/lint.scm:456
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr ""
msgstr "некоректний опис: ~s"
#: guix/lint.scm:527
#, scheme-format
@ -3271,12 +3285,12 @@ msgstr ""
#: guix/lint.scm:843
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr ""
msgstr "~a: помилка сертифікату TLS: ~a"
#: guix/lint.scm:848
#, scheme-format
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
msgstr ""
msgstr "~a: помилка TLS у '~a': ~a~%"
#: guix/lint.scm:859 guix/ui.scm:817 guix/scripts/offload.scm:194
#, scheme-format
@ -3339,7 +3353,7 @@ msgstr ""
#: guix/lint.scm:1052
#, scheme-format
msgid "~a: empty patch"
msgstr ""
msgstr "~a: пуста латка"
#: guix/lint.scm:1061
#, scheme-format
@ -3371,12 +3385,12 @@ msgstr ""
#: guix/lint.scm:1286 guix/lint.scm:1331
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr ""
msgstr "URL мав бути '~a'"
#: guix/lint.scm:1324
#, scheme-format
msgid "while accessing '~a'"
msgstr ""
msgstr "коли відвідували '~a'"
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
#. Scheme symbol and keyword respectively
@ -3445,7 +3459,7 @@ msgstr ""
#: guix/lint.scm:1598
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr ""
msgstr "'~a' повернуло ~a"
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
#. that must remain untranslated. See
@ -3681,7 +3695,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/download.scm:192
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr ""
msgstr "~a: завантаження не вдалося~%"
#: guix/scripts/package.scm:132
#, scheme-format
@ -3696,7 +3710,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:165
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr ""
msgstr "нічого робити~%"
#: guix/scripts/package.scm:270
#, scheme-format
@ -3919,7 +3933,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:919
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr ""
msgstr "~a~@[@~a~]: пакунок не знайдено~%"
#: guix/scripts/package.scm:966 guix/scripts/pull.scm:726
#, scheme-format
@ -4002,7 +4016,7 @@ msgstr "Утиліта оновлення пакетів GitHub"
#: guix/scripts/search.scm:75
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr ""
msgstr "недостатньо аргументів: немає регулярних виразів, щоб шукати~%"
#: guix/scripts/show.scm:31
msgid ""
@ -4307,7 +4321,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/hash.scm:211
#, scheme-format
msgid "no arguments specified~%"
msgstr ""
msgstr "аргументів не надано~%"
#: guix/scripts/import.scm:62
msgid ""
@ -4374,7 +4388,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:101
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr ""
msgstr "замало аргументів~%"
#: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:122
#: guix/scripts/import/elpa.scm:112 guix/scripts/import/cpan.scm:89
@ -4386,7 +4400,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/import/texlive.scm:103
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr ""
msgstr "забагато аргументів~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
msgid ""
@ -4444,13 +4458,15 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr ""
msgstr "не вдалося завантажити пакунок '~a'~%"
#: guix/scripts/pull.scm:85
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Використання: guix pull [КЛЮЧ]...\n"
"Завантажити та розгорнути останню версію Guix.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:87 guix/scripts/time-machine.scm:53
msgid ""
@ -4539,7 +4555,7 @@ msgstr " ~a у ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:296
#, scheme-format
msgid " commit ~a~%"
msgstr ""
msgstr " коміт ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:334
#, scheme-format
@ -4641,8 +4657,9 @@ msgstr ""
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Будуємо з цього каналу:~%"
msgstr[1] "Будуємо з цих каналів:~%"
msgstr[2] "Будуємо з цих каналів:~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:87
#, scheme-format
@ -4657,7 +4674,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/substitute.scm:229
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr ""
msgstr "Помилка TLS у процедурі '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:240
msgid ""
@ -4932,7 +4949,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:553 guix/scripts/home.scm:800
msgid " packages:\n"
msgstr ""
msgstr " пакунки:\n"
#: guix/scripts/system.scm:633
#, scheme-format
@ -5548,7 +5565,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "store item"
msgstr ""
msgstr "елемент сховища"
#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "total"
@ -6115,7 +6132,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:247
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr ""
msgstr " ~,1h МіБ на диску (не стиснено)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:250
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
@ -6230,7 +6247,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:54 guix/scripts/processes.scm:291
msgid "The available formats are:\n"
msgstr ""
msgstr "Доступні формати:\n"
#: guix/scripts/describe.scm:65 guix/scripts/processes.scm:324
#, scheme-format
@ -6297,12 +6314,12 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:167
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr ""
msgstr " вітка: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:168
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr ""
msgstr " коміт: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:228
#, scheme-format
@ -6312,12 +6329,12 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:231
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr ""
msgstr " вітка: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:233
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr ""
msgstr " коміт: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:281
msgid "describe the channel revisions currently used"
@ -6526,10 +6543,9 @@ msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:157
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
#, scheme-format
msgid "invalid source replacement specification: ~s"
msgstr "двозначна специфікація пакету `~a'~%"
msgstr "неоднозначний опис заміни джерела коду: «~s»~%"
#: guix/transformations.scm:189 guix/transformations.scm:257
#, scheme-format
@ -6601,7 +6617,7 @@ msgstr ""
#: guix/transformations.scm:775
#, scheme-format
msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
msgstr ""
msgstr "не можемо автентифікувати джерело '~a', версії ~a~%"
#: guix/transformations.scm:862
#, scheme-format
@ -6661,6 +6677,9 @@ msgid ""
" --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
" add FILE to the list of patches of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-patch=ПАКУНОК=ФАЙЛ\n"
" додати ФАЙЛ у список латок ПАКУНКУ"
#: guix/transformations.scm:915
msgid ""
@ -6756,12 +6775,12 @@ msgstr "підказка: "
#: guix/ui.scm:325
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr ""
msgstr "Ви забули форму @code{use-modules}?"
#: guix/ui.scm:327
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr ""
msgstr "Ви забули @code{(use-modules ~a)}?"
#: guix/ui.scm:337
#, scheme-format
@ -6776,12 +6795,12 @@ msgstr ""
#: guix/ui.scm:351
#, scheme-format
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
msgstr ""
msgstr "ім'я модулю ~a не збігається з іменем файлу '~a'~%"
#: guix/ui.scm:355
#, scheme-format
msgid "~a: file is empty~%"
msgstr ""
msgstr "~a: файл пустий~%"
#: guix/ui.scm:366 guix/ui.scm:417 guix/ui.scm:425 guix/ui.scm:429
#, scheme-format
@ -6801,13 +6820,13 @@ msgstr ""
#: guix/ui.scm:381
#, scheme-format
msgid "~s: ~a~%"
msgstr ""
msgstr "~s: ~a~%"
#: guix/ui.scm:389 guix/ui.scm:420 guix/ui.scm:774 guix/ui.scm:824
#: guix/ui.scm:875
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr ""
msgstr "~a~%"
#: guix/ui.scm:397 guix/ui.scm:884
#, scheme-format
@ -6842,29 +6861,28 @@ msgstr ""
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
#: guix/ui.scm:525
msgid "(C)"
msgstr ""
msgstr "©"
#: guix/ui.scm:526
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "автор(к)и Guix\n"
#: guix/ui.scm:527
#, fuzzy
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або більше <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Це вільне програмне забезпечення: ви маєте свободу змінювати та поширювати її.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"Це вільне програмне забезпечення: ви маєте свободу змінювати та поширювати його.\n"
"На цю програму НЕ НАДАЄТЬСЯ ГАРАНТІЇ, В МЕЖАХ ДОЗВОЛЕНИХ ЗАКОНОДАВСТВОМ.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:539
#, fuzzy, scheme-format
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
@ -6899,17 +6917,17 @@ msgstr "https://guix.gnu.org/uk/help/"
#: guix/ui.scm:601
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr ""
msgstr "'~a' не є коректним регулярним виразом: ~a~%"
#: guix/ui.scm:607
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr ""
msgstr "~a: некоректне число~%"
#: guix/ui.scm:625
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr ""
msgstr "некоректне число: ~a~%"
#: guix/ui.scm:648
#, scheme-format
@ -6993,7 +7011,7 @@ msgstr ""
#: guix/ui.scm:769
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr ""
msgstr "не вдалося з'єднатися з «~a»: ~a~%"
#: guix/ui.scm:777
#, scheme-format
@ -7023,24 +7041,24 @@ msgstr ""
#: guix/ui.scm:872
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr ""
msgstr "синтаксична помилка: ~a~%"
#: guix/ui.scm:896
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr ""
msgstr "з виразу ~s не виходить накунок~%"
#: guix/ui.scm:923
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr ""
msgstr "треба хоча б ~,1h МБ але доступно тільки ~,1h МБ у ~a~%"
#: guix/ui.scm:1033
#, scheme-format
msgid "The following derivation would be built:~%"
msgid_plural "The following derivations would be built:~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "Наступну деривацію буде побудовано:~%"
msgstr[1] "Наступні деривації буде побудовано:~%"
msgstr[2] "Наступні деривації буде побудовано:~%"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
#. should be translated to the corresponding
@ -7096,7 +7114,7 @@ msgstr[2] ""
#. abbreviation.
#: guix/ui.scm:1106
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~;~]"
msgstr ""
msgstr "~:[~,1h МБ буде завантажено:~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1115
#, scheme-format
@ -7124,7 +7142,7 @@ msgstr[1] ""
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1140
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
msgstr ""
msgstr "~:[~,1h МБ буде завантажено~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1144
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
@ -7134,7 +7152,7 @@ msgstr[1] ""
#: guix/ui.scm:1263
msgid "(dependencies or package changed)"
msgstr ""
msgstr "(пакунок або залежності змінилися)"
#: guix/ui.scm:1282
#, scheme-format
@ -7147,8 +7165,9 @@ msgstr[1] ""
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Наступний пакунок буде видалено:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Наступні пакети буде видалено:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[2] "Наступні пакети буде видалено:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1300
#, scheme-format
@ -7175,8 +7194,9 @@ msgstr[1] ""
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Наступний пакунок буде оновлено:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Наступні пакунок буде оновлено:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[2] "Наступні пакунки буде оновлено:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1334
#, scheme-format
@ -7189,8 +7209,9 @@ msgstr[1] ""
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Наступний пакунки буде встановлено:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Наступні пакунки буде встановлено:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[2] "Наступні пакунки буде встановлено:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1457
#, scheme-format
@ -7318,7 +7339,7 @@ msgstr "guix: ~a: команду не знайдено~%"
#: guix/ui.scm:2259
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: немає імені команди"
msgstr "guix: немає імені команди~%"
#: guix/ui.scm:2267
#, scheme-format
@ -7430,7 +7451,7 @@ msgstr[1] ""
#: guix/status.scm:527
#, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr ""
msgstr "не вдалося зібрати ~a"
#: guix/status.scm:531
#, scheme-format
@ -7440,17 +7461,17 @@ msgstr ""
#: guix/status.scm:534
#, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
msgstr ""
msgstr "Див. журнал збирання у '~a'."
#: guix/status.scm:539
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr ""
msgstr "замінюємо ~a..."
#: guix/status.scm:544
#, scheme-format
msgid "downloading from ~a ..."
msgstr ""
msgstr "завантажуємо з ~a ..."
#: guix/status.scm:570
#, scheme-format
@ -7484,12 +7505,12 @@ msgstr ""
#: guix/http-client.scm:141
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr ""
msgstr "переходимо за перенаправленням `~a'...~%"
#: guix/http-client.scm:162
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr ""
msgstr "~a: завантаження за HTTP не вдалося: ~a (~s)"
#: guix/nar.scm:173
msgid "signature is not a valid s-expression"
@ -7497,11 +7518,11 @@ msgstr ""
#: guix/nar.scm:182
msgid "invalid signature"
msgstr ""
msgstr "некоректний підпис"
#: guix/nar.scm:186
msgid "invalid hash"
msgstr ""
msgstr "некоректний хеш"
#: guix/nar.scm:194
msgid "unauthorized public key"
@ -7568,7 +7589,7 @@ msgstr ""
#: guix/channels.scm:362
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr ""
msgstr "Автентифікуємо канал '~a', коміти від ~a до ~a (~h нових комітів)...~%"
#: guix/channels.scm:427
#, scheme-format
@ -7615,7 +7636,7 @@ msgstr ""
#: guix/channels.scm:537
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr ""
msgstr "Оновлюємо канал '~a' зі сховища Git '~a'...~%"
#: guix/channels.scm:558
#, scheme-format
@ -7649,10 +7670,9 @@ msgid "no SHA256 hash for origin"
msgstr ""
#: guix/packages.scm:566
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid locale name"
#, scheme-format
msgid "~s: invalid package license~%"
msgstr "~a: неправильна назва локалі"
msgstr "~a: незрозуміла ліцензія пакунку~%"
#: guix/profiles.scm:518
#, scheme-format
@ -7958,7 +7978,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:257
#, scheme-format
msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%"
msgstr ""
msgstr "не надано аргументів: створюємо пустий архів~%"
#: guix/scripts/archive.scm:262
#, scheme-format
@ -8010,7 +8030,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:416
#, scheme-format
msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
msgstr ""
msgstr "має бути надано '--export' або '--import'~%"
#: guix/scripts/discover.scm:37
msgid ""
@ -8164,7 +8184,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:136
msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n"
msgstr ""
msgstr "Ця команда застаріла. Користуйтеся 'guix shell'.\n"
#: guix/scripts/environment.scm:140
msgid ""
@ -8346,7 +8366,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:1060 guix/scripts/shell.scm:292
#, scheme-format
msgid "no packages specified; creating an empty environment~%"
msgstr ""
msgstr "не надано пакетів; створюємо пусте середовище~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1099
#, scheme-format
@ -8518,12 +8538,16 @@ msgid ""
"\n"
" --url=URL use the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL використати сховище Git за URL"
#: guix/scripts/time-machine.scm:57
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=КОМІТ використати наданий КОМІТ"
#: guix/scripts/time-machine.scm:59
msgid ""
@ -9188,12 +9212,17 @@ msgid ""
"Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n"
"interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
"Використання: guix shell [КЛЮЧ] ПАКУНКИ... [-- КОМАНДА...]\n"
"Побудувати середовище яке включає ПАКУНКИ та виконати КОМАНДУ або\n"
"інтерактивний командний рядок у ньому.\n"
#: guix/scripts/shell.scm:60
msgid ""
"\n"
" -D, --development include the development inputs of the next package"
msgstr ""
"\n"
" -D, --development включити вхідні пакунки для розробки наступного пакунку"
#: guix/scripts/shell.scm:62
msgid ""

View file

@ -19,5 +19,6 @@ pt_BR
sk
sr
tr
uk
vi
zh_CN

View file

@ -3,24 +3,25 @@
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
# Soheil Khanalipur <soheil@disroot.org>, 2021.
# MohammadSaleh Kamyab <mskf1383@protonmail.com>, 2022.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-21 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-06 08:16+0000\n"
"Last-Translator: MohammadSaleh Kamyab <mskf1383@protonmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-09 12:51+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
#: gnu/packages/abiword.scm:115
msgid "Word processing program"
msgstr ""
msgstr "برنامهٔ واژه‌پرداز"
#. TRANSLATORS: Dear translator, We would like to inform you that package
#. descriptions may occasionally include Texinfo markup. Texinfo markup
@ -35,7 +36,7 @@ msgstr ""
#: gnu/packages/aspell.scm:88 gnu/packages/libreoffice.scm:816
msgid "Spell checker"
msgstr ""
msgstr "غلط‌گیر نوشتاری"
#: gnu/packages/aspell.scm:90
msgid ""
@ -1374,7 +1375,7 @@ msgstr ""
#: gnu/packages/audio.scm:4673
msgid "Sound editor"
msgstr ""
msgstr "ویرایشگر صدا"
#: gnu/packages/audio.scm:4676
msgid ""
@ -1662,7 +1663,7 @@ msgstr ""
#: gnu/packages/audio.scm:5518
msgid "Speech codec"
msgstr ""
msgstr "رمزینهٔ صحبت"
#: gnu/packages/audio.scm:5520
msgid ""
@ -2193,7 +2194,7 @@ msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:179
msgid "Stream editor"
msgstr ""
msgstr "ویرایشگر جریان"
#: gnu/packages/base.scm:182
msgid ""
@ -2545,7 +2546,7 @@ msgstr ""
#: gnu/packages/compression.scm:154
msgid "Compression library"
msgstr ""
msgstr "کتابخانهٔ فشرده‌سازی"
#: gnu/packages/compression.scm:156
msgid ""

34763
po/packages/uk.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load diff