nls: Update translations.

* po/guix/ar.po: New file.
* po/guix/LINGUAS: Add 'ar'.
* po/doc/guix-cookbook.pt_BR.po: New file.
* po/doc/local.mk: Add 'pt_BR' cookbook.
* doc/local.mk: Add 'pt_BR' cookbook.
* doc/htmlxref.cnf: Update URLs for cookbook.
* doc/build.scm (%cookbook-languages): Add 'ko', 'pt_BR'.
* doc/guix-cookbook.texi (Top): Mention 'ko', 'pt_BR' cookbook.

Change-Id: Id1846ca100263b3fc1fa2ed52654c670270ee809
This commit is contained in:
Florian Pelz 2024-04-01 00:54:32 +02:00
parent 6e2db85ca8
commit fa98837b1d
No known key found for this signature in database
GPG key ID: 300888CB39C63817
20 changed files with 86582 additions and 54864 deletions

View file

@ -70,7 +70,7 @@ (define %manual-languages
(define %cookbook-languages
;; Available translations for the 'guix-cookbook' text domain.
'("de" "en" "fr" "sk"))
'("de" "en" "fr" "ko" "pt_BR" "sk"))
(define %languages
;; Available translations for the document being built.

View file

@ -64,9 +64,11 @@ its API, and related concepts.
@c how to join your own translation team and how to report issues with the
@c translation.
This manual is also available in French (@pxref{Top,,, guix-cookbook.fr,
Livre de recettes de GNU Guix}), German (@pxref{Top,,,
guix-cookbook.de, GNU-Guix-Kochbuch}) and Slovak (@pxref{Top,,,
guix-cookbook.sk, Receptár GNU Guix}). If you would like to translate
Livre de recettes de GNU Guix}), German (@pxref{Top,,, guix-cookbook.de,
GNU-Guix-Kochbuch}), Korean (@pxref{Top,,, guix-cookbook.ko, GNU Guix 쿡북}),
Brazilian Portuguese (@pxref{Top,,, guix-cookbook.pt_BR,
Livro de Receitas do GNU Guix}) and Slovak (@pxref{Top,,, guix-cookbook.sk,
Receptár GNU Guix}). If you would like to translate
this document in your native language, consider joining
@uref{https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/documentation-cookbook,
Weblate} (@pxref{Translating Guix,,, guix, GNU Guix reference

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# htmlxref.cnf - reference file for free Texinfo manuals on the web.
# Modified by Ludovic Courtès <ludo@gnu.org> for the GNU Guix manual.
htmlxrefversion=2022-12-18.15; # UTC
htmlxrefversion=2024-03-31.22; # UTC
# Copyright 2010-2020, 2022 Free Software Foundation, Inc.
#
@ -436,6 +436,10 @@ GUIX_COOKBOOK = ${GUIX_ROOT}/cookbook
guix-cookbook.de node ${GUIX_COOKBOOK}/de/html_node/
guix-cookbook.fr mono ${GUIX_COOKBOOK}/fr/guix-cookbook.fr.html
guix-cookbook.fr node ${GUIX_COOKBOOK}/fr/html_node/
guix-cookbook.ko mono ${GUIX_COOKBOOK}/ko/guix-cookbook.ko.html
guix-cookbook.ko node ${GUIX_COOKBOOK}/ko/html_node/
guix-cookbook.pt_BR mono ${GUIX_COOKBOOK}/pt-br/guix-cookbook.pt_BR.html
guix-cookbook.pt_BR node ${GUIX_COOKBOOK}/pt-br/html_node/
guix-cookbook.sk mono ${GUIX_COOKBOOK}/sk/guix-cookbook.sk.html
guix-cookbook.sk node ${GUIX_COOKBOOK}/sk/html_node/
guix-cookbook mono ${GUIX_COOKBOOK}/en/guix-cookbook.html

View file

@ -23,7 +23,7 @@
# If adding a language, update the following variables, and info_TEXINFOS.
MANUAL_LANGUAGES = de es fr pt_BR ru zh_CN
COOKBOOK_LANGUAGES = de fr ko sk
COOKBOOK_LANGUAGES = de fr ko pt_BR sk
# Arg1: A list of languages codes.
# Arg2: The file name stem.
@ -42,6 +42,7 @@ info_TEXINFOS = %D%/guix.texi \
%D%/guix-cookbook.de.texi \
%D%/guix-cookbook.fr.texi \
%D%/guix-cookbook.ko.texi \
%D%/guix-cookbook.pt_BR.texi \
%D%/guix-cookbook.sk.texi
%C%_guix_TEXINFOS = \

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View file

@ -29,6 +29,7 @@ DOC_COOKBOOK_PO_FILES = \
%D%/guix-cookbook.de.po \
%D%/guix-cookbook.fr.po \
%D%/guix-cookbook.ko.po \
%D%/guix-cookbook.pt_BR.po \
%D%/guix-cookbook.sk.po
EXTRA_DIST = \

View file

@ -1,5 +1,6 @@
# Set of available languages.
ar
bn
ca
cs

10114
po/guix/ar.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -10,6 +10,8 @@
# Aurelien Coussat <acoussat@mail.fr>, 2022.
# grimst <grimaitres@gmail.com>, 2023.
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2023, 2024.
# William Modave <willymdv@gmail.com>, 2024.
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2024.
#
# Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir
# https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les
@ -25,8 +27,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-29 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-26 22:56+0000\n"
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-19 17:36+0000\n"
"Last-Translator: Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>\n"
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -568,15 +570,14 @@ msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask."
msgstr "Écrivez, par exemple, @samp{\"~a/24\"} pour un masque réseau sur 24-bits."
#: gnu/services/base.scm:2715
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
#, scheme-format
msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%"
msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide : ~s~%"
msgstr "La valeur (~S) n'est pas une adresse MAC valide.~%"
#: gnu/services/base.scm:2727
#, scheme-format
msgid "Value (~S) is not a symbol.~%"
msgstr ""
msgstr "La valeur (~S) n'est pas un symbole.~%"
#: gnu/services/base.scm:2813
#, scheme-format
@ -589,16 +590,14 @@ msgid "ignoring network route for '~a'~%"
msgstr "route réseau pour « ~a » ignorée~%"
#: gnu/services/base.scm:2952
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "file system with label '~a' not found~%"
#, scheme-format
msgid "Interface with name '~a' not found~%"
msgstr "le système de fichier étiqueté « ~a » est introuvable~%"
msgstr "L'interface nommée « ~a » est introuvable~%"
#: gnu/services/base.scm:2959
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "file system with label '~a' not found~%"
#, scheme-format
msgid "Interface with mac-address '~a' not found~%"
msgstr "le système de fichier étiqueté « ~a » est introuvable~%"
msgstr "L'interface avec l'adresse MAC « ~a » est introuvable~%"
#: gnu/services/base.scm:3105
msgid ""
@ -907,7 +906,7 @@ msgstr ""
#: gnu/services/shepherd.scm:201
msgid "'provision' must be a non-empty list of symbols"
msgstr ""
msgstr "«provision» doit être une liste non vide de symboles"
#: gnu/services/shepherd.scm:258
#, scheme-format
@ -1144,6 +1143,12 @@ msgid ""
"during that time, the @code{x11-display} service is marked as failing to\n"
"start."
msgstr ""
"Créez un service Shepherd @code{x11-display} qui attend que le serveur\n"
"X11 soit opérationnel, jusqu'à un délai configurable et définit la variable\n"
"d'environnement @code{DISPLAY} de @command{shepherd} en consequence.\n"
"Si aucun serveur X11 accessible n'apparaît durant ce temps,\n"
"le service @code{x11-display} est marqué comme ayant échoué\n"
"au démarrage."
#: gnu/home/services/desktop.scm:280
msgid ""
@ -1176,16 +1181,12 @@ msgstr ""
"boutons des dispositifs de pointage sous le serveur d'affichage Xorg via des expression personnalisables."
#: gnu/home/services/dotfiles.scm:116
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Files that will be put in\n"
#| "@file{~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation."
msgid ""
"Files that will be put in the user's home directory\n"
"following GNU Stow's algorithm, and further processed during activation."
msgstr ""
"Fichiers qui seront mis dans\n"
"@file{~/.guix-home/files/.config}, et traité plus tard pendant l'activation."
"Les fichiers qui seront mis dans les répertoires utilisateurs « home »\n"
"suivant l'algorithme de GNU Stow, et à traiter ultérieurement lors de l'activation."
#: gnu/home/services/fontutils.scm:89
msgid ""
@ -1209,7 +1210,7 @@ msgstr ""
#: gnu/home/services/gnupg.scm:225
msgid "Incrementally refresh GnuPG keyrings over Tor."
msgstr ""
msgstr "Rafraichissez progressivement les trousseaux de clés GnuPG via Tor."
#: gnu/home/services/guix.scm:44
msgid "Manages the per-user Guix channels specification."
@ -1260,7 +1261,7 @@ msgstr "Installe et configure Fish, le shell interactif convivial."
#: gnu/home/services/shells.scm:762
msgid "Configure readline in @code{.inputrc}."
msgstr ""
msgstr "Configurez readline dans @code{.inputrc}."
#: gnu/home/services/shepherd.scm:165
msgid "Configure and install userland Shepherd."
@ -1268,7 +1269,7 @@ msgstr "Configure et installe un Shepherd en espace utilisateur."
#: gnu/home/services/sound.scm:127
msgid "Start essential PipeWire services."
msgstr ""
msgstr "Démarrez les services PipeWire nécessaires."
#: gnu/home/services/sound.scm:214
msgid ""
@ -1460,7 +1461,7 @@ msgstr "type de partition non pris en charge : ~a"
#: gnu/system/image.scm:542
msgid "EFI bootloader required with GPT partitioning"
msgstr ""
msgstr "Un bootloader EFI est nécessaire avec un partitionnement GPT"
#: gnu/system/image.scm:1046
#, scheme-format
@ -2865,12 +2866,12 @@ msgstr "Type de système de fichier : ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:649
#, scheme-format
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "Amorçable : ~:[non~;oui~]"
msgstr "Drapeau d'amorçage: ~:[non~;oui~]"
#: gnu/installer/parted.scm:653
#, scheme-format
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "ESP : ~:[non~;oui~]"
msgstr "Drapeau ESP: ~:[non~;oui~]"
#: gnu/installer/parted.scm:659
#, scheme-format
@ -2880,12 +2881,12 @@ msgstr "Taille : ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:665
#, scheme-format
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
msgstr "Chiffrement : ~:[Non~a~;Oui (étiquette « ~a »)~]"
msgstr "Chiffrement: ~:[Non~a~;Oui (étiquette « ~a »)~]"
#: gnu/installer/parted.scm:671
#, scheme-format
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
msgstr "Formater la partition ? ~:[Non~;Oui~]"
msgstr "Formater la partition? ~:[Non~;Oui~]"
#: gnu/installer/parted.scm:677
#, scheme-format
@ -2898,7 +2899,7 @@ msgid ""
";; file system identifiers there (\"UUIDs\") can be obtained\n"
";; by running 'blkid' in a terminal.\n"
msgstr ""
";; La liste des systèmes de fichiers qui seront « montés ». Les identifiants\n"
";; La liste des systèmes de fichiers qui seront « montés ». Les identifiants\n"
";; de systèmes de fichiers uniques (« UUIDs ») qui se trouvent ici s'obtiennent\n"
";; en exécutant « blkid » dans un terminal.\n"
@ -2965,10 +2966,9 @@ msgid ""
";; under their own account: use 'guix search KEYWORD' to search\n"
";; for packages and 'guix install PACKAGE' to install a package.\n"
msgstr ""
";; Paquets installés pour tout le système. Les utilisateurs et utilisatrices\n"
";; peuvent aussi installer des paquets sous leur propre compte: utilisez\n"
";; « guix search MOT-CLÉ » pour chercher des paquets et « guix install PAQUET »\n"
";; pour installer un paquet.\n"
";; Paquets installés pour tout le système. Les utilisateurs et utilisatrices peuvent\n"
";; aussi installer des paquets sous leur propre compte: utilisez « guix search MOT-CLÉ »\n"
";; pour chercher des paquets et « guix install PAQUET » pour installer un paquet.\n"
#: gnu/installer/services.scm:214
msgid ""
@ -3819,10 +3819,9 @@ msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t"
msgstr "#:tests? doit être explicitement #t"
#: guix/lint.scm:323
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%"
#, scheme-format
msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'"
msgstr "« GUIX_ENVIRONMENT » est initialisé à « ~a » au lieu de « ~a »~%"
msgstr "« ~0@*~a » est initialisé à « ~1@*~a » au lieu de « ~2@*~a »"
#: guix/lint.scm:381
msgid "description should not be empty"
@ -4185,7 +4184,7 @@ msgstr "Vérifie si les tests sont explicitement activés"
#: guix/lint.scm:1920
msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling"
msgstr ""
msgstr "Vérifiez que des compilateurs croisés sont utilisés lors de la compilation croisée"
#: guix/lint.scm:1924
msgid "Validate package descriptions"
@ -4338,27 +4337,16 @@ msgstr ""
" -o, --output=FICHIER télécharge dans le FICHIER"
#: guix/scripts/download.scm:187
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
#| " as a garbage collector root"
msgid ""
"\n"
" -g, --git download the default branch's latest commit of the\n"
" Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FICHIER faire de FICHIER un lien symbolique pointant sur le résultat\n"
" et l'enregistrer en tant que racine du garbage collector"
" -g, --git télécharge le dernier commit de la branche par défaut\n"
" du dépôt Git à l'URL spécifiée"
#: guix/scripts/download.scm:190
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
#| " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
#| " DESTINATION"
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT-OR-TAG\n"
@ -4366,34 +4354,27 @@ msgid ""
" repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --substitute FICHIER-DÉPÔT DESTINATION\n"
" télécharger FICHIER-DÉPÔT et l'enregistrer comme un Nar\n"
" dans le fichier DESTINATION"
" --commit=COMMIT-OR-TAG\n"
" Téléchargez le commit ou le tag du dépôt Git\n"
" à l'URL spécifiée"
#: guix/scripts/download.scm:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the given branch of the Git repository\n"
" at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL télécharger le dépôt Git du canal « guix » à partir de l'URL"
" --branch=BRANCH Télécharge la branche du dépôt Git\n"
" à l'URL spécifiée"
#: guix/scripts/download.scm:197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -r, --recursive import packages recursively"
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive download a Git repository recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importer les paquets de manière récursive"
" -r, --recursive télécharge de manière récursive un dépôt Git"
#: guix/scripts/download.scm:230 guix/scripts/hash.scm:126
#, scheme-format
@ -5388,17 +5369,14 @@ msgstr ""
" -C, --channels=FICHIER déploie les canaux définis dans FICHIER"
#: guix/scripts/pull.scm:87 guix/scripts/time-machine.scm:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'"
msgid ""
"\n"
" -q, --no-channel-files\n"
" inhibit loading of user and system 'channels.scm'"
msgstr ""
"\n"
" -q empêche le chargement de « guix.scm » et « manifest.scm »"
" -q, --no-channel-files\n"
" empêche le chargement des fichiers «channels.scm» utilisateur et système"
#: guix/scripts/pull.scm:90
msgid ""
@ -6272,31 +6250,22 @@ msgstr ""
" correspondants à REGEXP"
#: guix/scripts/system.scm:1201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --help-deb-format list options specific to the deb format"
msgid ""
"\n"
" --help-docker-format list options specific to the docker image type."
msgstr ""
"\n"
" --help-deb-format liste les options spécifiques au format deb"
" --help-docker-format liste les options spécifiques au type d'image docker."
#: guix/scripts/system.scm:1205
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --prein-file=FILE\n"
#| " Embed the provided prein script"
msgid ""
"\n"
" --max-layers=N\n"
" Number of image layers"
msgstr ""
"\n"
" --prein-file=FILE\n"
" Intégrer le script de pré installation fourni"
" --max-layers=N\n"
" Nombre de couches d'image"
#: guix/scripts/system.scm:1231
#, scheme-format
@ -6453,10 +6422,9 @@ msgid "validate package definitions"
msgstr "valider les définitions des paquets"
#: guix/scripts/locate.scm:132
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "profile ~a is locked by another process~%"
#, scheme-format
msgid "~a: database is locked by another process~%"
msgstr "le profil ~a est verrouillé par un autre processus~%"
msgstr "~a: la base de données est verrouillée par un autre processus~%"
#: guix/scripts/locate.scm:256
#, scheme-format
@ -7130,7 +7098,7 @@ msgstr "défier les serveurs de substituts en comparant leurs binaires"
#: guix/scripts/challenge.scm:545
#, scheme-format
msgid "could not determine current substitute URLs; using defaults~%"
msgstr ""
msgstr "impossible de déterminer les URL de remplacement actuelles; utiliser les valeurs par défaut~%"
#: guix/scripts/copy.scm:61
#, scheme-format
@ -7275,16 +7243,12 @@ msgstr ""
" rpm archive RPM installable via rpm/yum"
#: guix/scripts/pack.scm:1347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --help-deb-format list options specific to the deb format"
msgid ""
"\n"
" --help-docker-format list options specific to the docker format"
msgstr ""
"\n"
" --help-deb-format liste les options spécifiques au format deb"
" --help-docker-format Liste des options spécifiques au type d'image docker"
#: guix/scripts/pack.scm:1351
msgid ""
@ -7300,6 +7264,17 @@ msgid ""
" --max-layers=N\n"
" Number of image layers"
msgstr ""
"\n"
" --image-tag=NAME\n"
" Utilise le nom spécifié pour le dépôt d'images Docker\n"
"\n"
" -A, --entry-point-argument=COMMANDE/PARAMETRE\n"
" Valeur(s) à utiliser pour les arguments ENTRYPOINT Docker.\n"
" Vous pouvez spécifier plusieurs instances, mais cela n'est\n"
" permis qu'avec l'option --entry-point\n"
"\n"
" --max-layers=N\n"
" Nombre de couches d'image"
#: guix/scripts/pack.scm:1371
msgid ""
@ -7535,21 +7510,19 @@ msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr "calcul de ~h dérivations de paquets pour ~a…~%"
#: guix/scripts/weather.scm:197
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to load '~a': ~a~%"
#, scheme-format
msgid "could not read '~a': ~a~%"
msgstr "impossible de charger « ~a » : ~a~%"
msgstr "« ~a » est illisible: ~a~%"
#: guix/scripts/weather.scm:199
#, scheme-format
msgid "'~a' is unreadable, cannot determine whether substitutes are authorized~%"
msgstr ""
msgstr "~a est illisible, il est impossible de déterminer si des substituts sont autorisés~%"
#: guix/scripts/weather.scm:205
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
#, scheme-format
msgid "substitutes from '~a' are unauthorized~%"
msgstr "le substitut à « ~a » n'a pas de signature~%"
msgstr "les substituts provenant de ~a ne sont pas autorisés~%"
#: guix/scripts/weather.scm:210
#, scheme-format
@ -7569,6 +7542,20 @@ msgid ""
"See \"Getting Substitutes from Other Servers\" in the manual for more\n"
"information."
msgstr ""
"Pour autoriser tous les substituts provenant de @uref{~a} à être\n"
"téléchargés, la commande suivante doit être exécutée en tant que root:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix archive --authorize <<EOF\n"
"~a\n"
"EOF\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternativement, dans Guix System, vous pouvez ajouter la clé de signature\n"
"ci-dessus au champ @code{authorized-keys} de @code{guix-configuration}.\n"
"\n"
"Consultez la section \" Obtenir des substituts à partir d'autres serveurs \"\n"
"du manuel pour plus d'informations."
#. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are
#. looked for.
@ -7680,16 +7667,12 @@ msgstr ""
" recherche les substituts des paquets du MANIFESTE"
#: guix/scripts/weather.scm:390
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the object EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR"
" -e, --expression=EXPR compile l'objet auquel EXPR est évalué"
#: guix/scripts/weather.scm:392
msgid ""
@ -7735,10 +7718,9 @@ msgid "report on the availability of pre-built package binaries"
msgstr "rapporter la disponibilité des paquets binaires pré-construits"
#: guix/scripts/weather.scm:645
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
#, scheme-format
msgid "using default substitute URLs~%"
msgstr "schéma de substitution d'URI non pris en charge : ~a~%"
msgstr "utilise les URL alternatifs par défaut~%"
#: guix/scripts/describe.scm:54 guix/scripts/processes.scm:291
msgid "The available formats are:\n"
@ -9437,10 +9419,9 @@ msgid "timeout while connecting to SSH server at '~a'"
msgstr "dépassement du délai d'attente lors de la connexion au serveur SSH « ~a »"
#: guix/ssh.scm:178
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "SSH authentication failed for '~a': ~a~%"
#, scheme-format
msgid "SSH authentication failed for '~a@~a': ~a~%"
msgstr "l'authentification SSH a échoué pour « ~a » : ~a~%"
msgstr "l'authentification SSH a échoué pour « ~a@~a » : ~a~%"
#: guix/ssh.scm:183
#, scheme-format
@ -9546,10 +9527,9 @@ msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%"
msgstr "la révision ~a de ~a n'a pas pu être récupérée à partir de Software Heritage~%"
#: guix/git.scm:459
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
#, scheme-format
msgid "compressing cached Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Mise à jour du canal « ~a » depuis le dépôt Git « ~a »...~%"
msgstr "Compression du dépôt Git mis en cache à « ~a »...~%"
#: guix/git.scm:777
#, scheme-format
@ -10174,20 +10154,17 @@ msgid "--no-cwd cannot be used without '--container'~%"
msgstr "--no-cwd ne peut pas être utilisé sans « --container »~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1130
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'--emulate-fhs' cannot be used without '--container~%'"
#, scheme-format
msgid "'--emulate-fhs' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "« --emulate-fhs » ne peut pas être utilisé sans « --container »~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1132
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'--nesting' cannot be used without '--container~%'"
#, scheme-format
msgid "'--nesting' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "« --nesting » ne peut pas être utilisé sans « --container »~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1134
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'--symlink' cannot be used without '--container~%'"
#, scheme-format
msgid "'--symlink' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "« --symlink » ne peut pas être utilisé sans « --container »~%"
@ -10406,20 +10383,18 @@ msgstr ""
" --branch=BRANCHE utiliser le sommet de la BRANCHE donnée"
#: guix/scripts/time-machine.scm:162
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
#, scheme-format
msgid "cannot travel past commit `~a' from May 1st, 2019"
msgstr "impossible de récupérer le commit ~a depuis ~a : ~a"
msgstr "impossible de récupérer le commit « ~a » depuis le 1er mai 2019"
#: guix/scripts/time-machine.scm:172
msgid "run commands from a different revision"
msgstr "exécuter des commandes à partir d'une autre révision"
#: guix/scripts/time-machine.scm:200
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
#, scheme-format
msgid "no command specified; nothing to do~%"
msgstr "aucun argument spécifié, rien à faire~%"
msgstr "aucune commande spécifiée, aucune action requise~%"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:42
msgid ""
@ -10438,19 +10413,14 @@ msgstr ""
"Importer et convertir le paquet de crates.io pour NOM-DU-PAQUET.\n"
#: guix/scripts/import/crate.scm:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --prein-file=FILE\n"
#| " Embed the provided prein script"
msgid ""
"\n"
" --recursive-dev-dependencies\n"
" include dev-dependencies recursively"
msgstr ""
"\n"
" --prein-file=FILE\n"
" Intégrer le script de pré installation fourni"
" --recursive-dev-dependencies\n"
" inclus récursivement les dépendances de développement"
#: guix/scripts/import/crate.scm:54
msgid ""
@ -10459,6 +10429,10 @@ msgid ""
" allow importing yanked crates if no alternative\n"
" satisfying the version requirement exists"
msgstr ""
"\n"
" --allow-yanked\n"
" autoriser l'importation de caisses extraites s'il n'existe\n"
" aucune alternative satisfaisant aux exigences de version"
#: guix/scripts/import/egg.scm:43
msgid ""
@ -10869,16 +10843,14 @@ msgid "~a: missing URL~%"
msgstr "~a : URL manquante~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:101
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: missing URL~%"
#, scheme-format
msgid "~a: missing Git URL~%"
msgstr "~a : URL manquante~%"
msgstr "~a: URL Git manquante~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:103
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: missing URL~%"
#, scheme-format
msgid "~a: missing Git commit~%"
msgstr "~a : URL manquante~%"
msgstr "~a: URL Git manquante~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:123
#, scheme-format
@ -10890,10 +10862,9 @@ msgid "perform download described by fixed-output derivations"
msgstr "effectuer le téléchargement décrit par les dérivations à sortie fixe"
#: guix/scripts/perform-download.scm:153
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: unknown diff mode~%"
#, scheme-format
msgid "~a: unknown builtin builder"
msgstr "~a : mode de différence inconnu~%"
msgstr "~a: compilateur intégré non reconnu"
#: guix/scripts/perform-download.scm:159
#, scheme-format
@ -10963,19 +10934,14 @@ msgstr ""
" -m, --manifest=FICHIER choisi tous les paquets du manifest dans FICHIER"
#: guix/scripts/refresh.scm:171
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --with-version=PACKAGE=VERSION\n"
#| " use the given upstream VERSION of PACKAGE"
msgid ""
"\n"
" --target-version=VERSION\n"
" update the package or packages to VERSION"
msgstr ""
"\n"
" --with-version=PACKAGE=VERSION\n"
" utiliser la VERSION amont donnée du PAQUET"
" --target-version=VERSION\n"
" Met à jour le ou les paquets à la VERSION"
#: guix/scripts/refresh.scm:174
msgid ""
@ -11332,10 +11298,9 @@ msgid ""
";; You can store it in a file that you may then pass to any 'guix' command\n"
";; that accepts a '--manifest' (or '-m') option.\n"
msgstr ""
";; Ce qui suit est un « manifeste » équivalent à la ligne de commande que vous\n"
";; avez passée. Vous pouvez le sauvegarder dans un fichier qui vous pourrez\n"
";; passer aux commandes « guix » qui acceptent l'option « --manifest »\n"
";; (ou « -m »).\n"
";; Ce qui suit est un \"manifeste\" équivalent à la ligne de commande que vous avez donnée.\n"
";; Vous pouvez le stocker dans un fichier que vous pourrez ensuite passer à n'importe quelle\n"
";; commande 'guix' qui accepte une option '--manifest' (ou '-m').\n"
#: guix/scripts/shell.scm:554
msgid "spawn one-off software environments"
@ -11482,10 +11447,9 @@ msgid "'--styling' option has no effect in whole-file mode~%"
msgstr "l'option « --styling » n'a pas d'effet en mode fichier complet~%"
#: guix/scripts/style.scm:629
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
#, scheme-format
msgid "no files specified, nothing to do~%"
msgstr "aucun argument spécifié, rien à faire~%"
msgstr "aucun argument spécifié, aucune action requise~%"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:320
#, scheme-format

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2016.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018.
# 郑俊杰 <873216071@qq.com>, 2021, 2023.
# 郑俊杰 <873216071@qq.com>, 2021, 2023, 2024.
# Liu Tao <lyuutau@outlook.com>, 2021.
# Whired Planck <fungdaat31@outlook.com>, 2021.
# Went He <1437061699@qq.com>, 2021.
@ -21,15 +21,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-29 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-04 18:36+0000\n"
"Last-Translator: Jingge Chen <mariocanfly@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 19:36+0000\n"
"Last-Translator: 郑俊杰 <873216071@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/zh_CN/>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3.1\n"
"X-Generator: Weblate 5.4\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: gnu.scm:81
@ -487,11 +487,11 @@ msgstr ""
#: gnu/services/base.scm:2463
msgid "This service adds udev rules."
msgstr ""
msgstr "此服务添加了 udev 规则。"
#: gnu/services/base.scm:2553
msgid "Turn on the virtual memory swap area."
msgstr ""
msgstr "打开虚拟内存交换区。"
#: gnu/services/base.scm:2595
msgid ""
@ -525,17 +525,17 @@ msgstr ""
#: gnu/services/base.scm:2727
#, scheme-format
msgid "Value (~S) is not a symbol.~%"
msgstr ""
msgstr "值 (~S) 不是一个符号。~%"
#: gnu/services/base.scm:2813
#, scheme-format
msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%"
msgstr ""
msgstr "当前在 GNU/Hurd 上网络链接被忽略~%"
#: gnu/services/base.scm:2838
#, fuzzy, scheme-format
#, scheme-format
msgid "ignoring network route for '~a'~%"
msgstr "'~a'~% 签名无效"
msgstr "忽略'~a' 的网络路由~%"
#: gnu/services/base.scm:2952
#, fuzzy, scheme-format
@ -568,7 +568,7 @@ msgstr ""
#: gnu/services/certbot.scm:159
#, scheme-format
msgid "~a may need to be run~%"
msgstr ""
msgstr "可能需要运行~a~%"
#: gnu/services/certbot.scm:213
msgid ""
@ -592,7 +592,7 @@ msgstr "'vm-image' 已被弃用:用 'image' 代替 ~%"
#: gnu/services/configuration.scm:496
#, scheme-format
msgid "The GRAMMAR value must be 'infix or 'suffix, but ~a provided."
msgstr ""
msgstr "GRAMMAR 的值必须是 'infix 或者 'suffix, 但是提供了 ~a."
#: gnu/services/file-sharing.scm:74
#, scheme-format

View file

@ -8,20 +8,21 @@
# Aurelien Coussat <acoussat@mail.fr>, 2022.
# grimst <grimaitres@gmail.com>, 2023.
# Robin CHARRON <robin.c1906@hotmail.com>, 2024.
# Pascal Quach <quach.pascal@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix-packages 1.2.0-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-10 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-08 16:37+0000\n"
"Last-Translator: Robin CHARRON <robin.c1906@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-11 11:36+0000\n"
"Last-Translator: Pascal Quach <quach.pascal@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3.1\n"
"X-Generator: Weblate 5.4\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: gnu/packages/abiword.scm:124
@ -339,17 +340,12 @@ msgstr ""
"outils d'analyse spectrale."
#: gnu/packages/audio.scm:1099
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Audacity is a multi-track audio editor designed for recording, playing\n"
#| "and editing digital audio. It features digital effects and spectrum analysis\n"
#| "tools."
msgid ""
"Tenacity is a multi-track audio editor designed for recording, playing\n"
"and editing digital audio. It features digital effects and spectrum analysis\n"
"tools."
msgstr ""
"Audacity est un éditeur audio multi-pistes conçu pour enregistrer, jouer\n"
"Tenacity est un éditeur audio multi-pistes conçu pour enregistrer, jouer\n"
"et modifier des sons numériques. Il propose des effets numériques et des\n"
"outils d'analyse spectrale."
@ -637,10 +633,8 @@ msgid "This package provides a LADSPA plugin for a stereo reverb effect."
msgstr "Ce paquet fournit un greffon LADSPA pour l'effet stereo reverb."
#: gnu/packages/audio.scm:2098
#, fuzzy
#| msgid "Software Synthesizer"
msgid "SoundFont synthesizer"
msgstr "Synthétiseur logiciel"
msgstr "Synthétiseur SoundFont"
#: gnu/packages/audio.scm:2100
msgid ""

View file

@ -4,20 +4,21 @@
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
# Thiago Jung Bauermann <bauermann@kolabnow.com>, 2021.
# Camila Flores Granella <cgranell@redhat.com>, 2023.
# Frank McCay <frank.mccay@outlook.com.br>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-10 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-30 06:09+0000\n"
"Last-Translator: Camila Flores Granella <cgranell@redhat.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-07 11:36+0000\n"
"Last-Translator: Frank McCay <frank.mccay@outlook.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
"X-Generator: Weblate 5.4\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: gnu/packages/abiword.scm:124
@ -67,10 +68,12 @@ msgid ""
"Ispell is an interactive spell-checking tool supporting many\n"
"European languages."
msgstr ""
"Ispell é uma ferramenta interativa de verificação ortográfica que oferece suporte a muitas\n"
"línguas europeias."
#: gnu/packages/audio.scm:205
msgid "Embedded Audio Acceleration"
msgstr ""
msgstr "Aceleração de áudio incorporada"
#: gnu/packages/audio.scm:206
msgid ""
@ -82,50 +85,65 @@ msgid ""
"hardware and software audio capabilities, reducing implementation effort, and\n"
"promoting the market for advanced audio."
msgstr ""
"OpenSLES é uma plataforma cruzada, livre de royalties,\n"
"com uma API de áudio acelerada por hardware ajustada para sistemas embarcados. Ele fornece um\n"
"método padronizado, de alto desempenho e baixa latência para acessar áudio,\n"
"funcionalidade para desenvolvedores de aplicativos nativos em dispositivos móveis incorporados\n"
"dispositivos multimídia, permitindo a implantação simples em várias plataformas de\n"
"recursos de áudio de hardware e software, reduzindo o esforço de implementação e\n"
"promovendo o mercado de áudio avançado."
#: gnu/packages/audio.scm:241
msgid "Software Synthesizer"
msgstr ""
msgstr "Sintetizador de Software"
#: gnu/packages/audio.scm:242
msgid ""
"WildMIDI is a simple software midi player which has a core\n"
"softsynth library that can be used with other applications."
msgstr ""
"WildMIDI é um software midi player simples que possui como núcleo\n"
"a biblioteca softsynth que pode ser usada com outros aplicativos."
#: gnu/packages/audio.scm:304
msgid "WebRTC's Audio Processing Library"
msgstr ""
msgstr "Biblioteca de processamento de áudio do WebRTC"
#: gnu/packages/audio.scm:305
msgid ""
"WebRTC-Audio-Processing library based on Google's\n"
"implementation of WebRTC."
msgstr ""
"Biblioteca WebRTC-Audio-Processing baseada\n"
"implementação do Google de WebRTC."
#: gnu/packages/audio.scm:324
msgid "VisualOn AAC Encoder"
msgstr ""
msgstr "Codificador VisualOn AAC"
#: gnu/packages/audio.scm:325
msgid ""
"VO-AACENC is the VisualOn implementation of Advanced Audio\n"
"Coding (AAC) encoder."
msgstr ""
"VO-AACENC é a implementação VisualOn do Advanced Audio\n"
"Codificador de codificação (AAC)."
#: gnu/packages/audio.scm:353
msgid "ALSA interfacing library"
msgstr ""
msgstr "Biblioteca de interface ALSA"
#: gnu/packages/audio.scm:354
msgid ""
"TinyALSA is a small library to interface with ALSA in the\n"
"Linux kernel."
msgstr ""
"TinyALSA é uma pequena biblioteca para fazer interface com ALSA no\n"
"Kernel Linux."
#: gnu/packages/audio.scm:380
msgid "Video game music file playback library"
msgstr ""
msgstr "Biblioteca de reprodução de arquivos de música de videogame"
#: gnu/packages/audio.scm:382
msgid ""
@ -152,30 +170,56 @@ msgid ""
"Sega Master System/Mark III, Sega Genesis/Mega Drive, BBC Micro\n"
"@end table"
msgstr ""
"Game-music-emu é uma coleção de emuladores de arquivos de música de videogame que\n"
"suporta os seguintes formatos e sistemas:\n"
"@table @code\n"
"@item AY\n"
"ZX Spectrum/Asmtrad CPC\n"
"@item GBS\n"
"Nintendo Game Boy\n"
"@item GYM\n"
"Sega Genesis/Mega Drive\n"
"@item HES\n"
"NEC TurboGrafx-16/PC Engine\n"
"@item KSS\n"
"MSX Home Computer/other Z80 systems (doesn't support FM sound)\n"
"@item NSF/NSFE\n"
"Nintendo NES/Famicom (with VRC 6, Namco 106, and FME-7 sound)\n"
"@item SAP\n"
"Atari systems using POKEY sound chip\n"
"@item SPC\n"
"Super Nintendo/Super Famicom\n"
"@item VGM/VGZ\n"
"Sega Master System/Mark III, Sega Genesis/Mega Drive, BBC Micro\n"
"@end table"
#: gnu/packages/audio.scm:445
msgid "Audio tracking library"
msgstr ""
msgstr "Biblioteca de rastreamento de áudio"
#: gnu/packages/audio.scm:446
msgid ""
"LibOpenMPT is a cross-platform C++ and C module playback\n"
"library. It is based on the player code of the Open ModPlug Tracker project."
msgstr ""
"LibOpenMPT é uma plataforma cruzada C++ e um módulo C de reprodução\n"
"na forma de biblioteca. É baseado no código do player do projeto Open ModPlug Tracker."
#: gnu/packages/audio.scm:476
msgid "Open Fingerprint Architecture"
msgstr ""
msgstr "Arquitetura de impressão digital aberta"
#: gnu/packages/audio.scm:477
msgid ""
"LibOFA is an audio fingerprint library, created and provided\n"
"by MusicIP."
msgstr ""
"LibOFA é uma biblioteca de impressões digitais de áudio, criada e fornecida\n"
"pela MusicIP."
#: gnu/packages/audio.scm:501
msgid "MIDI to WAVE converter library"
msgstr ""
msgstr "Biblioteca de conversão de MIDI para WAVE"
#: gnu/packages/audio.scm:502
msgid ""
@ -183,16 +227,21 @@ msgid ""
"Gravis Ultrasound-compatible patch files to generate digital audio data from\n"
"General MIDI files."
msgstr ""
"LibTiMidity é uma biblioteca conversora de MIDI para WAVE que usa\n"
"arquivos de patch compatíveis com Gravis Ultrasound para gerar dados de áudio digital a partir de\n"
"arquivos MIDI gerais."
#: gnu/packages/audio.scm:526 gnu/packages/audio.scm:545
msgid "Adaptive Multi Rate Codec"
msgstr ""
msgstr "Codec adaptativo de múltiplas taxas"
#: gnu/packages/audio.scm:527
msgid ""
"VO-AMR is a library of VisualOn implementation of\n"
"Adaptive Multi Rate Narrowband and Wideband (AMR-NB and AMR-WB) speech codec."
msgstr ""
"VO-AMR é uma biblioteca de implementação VisualOn de\n"
"Codec de voz adaptável de banda estreita e banda larga multitaxa (AMR-NB e AMR-WB)."
#: gnu/packages/audio.scm:546
msgid ""
@ -200,10 +249,13 @@ msgid ""
"implementation of Adaptive Multi Rate Narrowband and Wideband\n"
"(AMR-NB and AMR-WB) speech codec."
msgstr ""
"OpenCore-AMR é uma biblioteca do OpenCORE Framework\n"
"implementação de banda estreita e banda larga adaptativa multitaxa\n"
"Codec de voz (AMR-NB e AMR-WB)."
#: gnu/packages/audio.scm:577
msgid "Realtime modular synthesizer and effect processor"
msgstr ""
msgstr "Sintetizador modular em tempo real e processador de efeitos"
#: gnu/packages/audio.scm:579
msgid ""
@ -213,10 +265,15 @@ msgid ""
"e.g. of the VCO (Voltage Controlled Oscillator) and VCF (Voltage Controlled\n"
"Filter) modules follow the convention of 1V / Octave."
msgstr ""
"AlsaModularSynth é uma implementação digital de um sistema sintetizador modular.\n"
"analógico clássico. Ele usa tensões de controle virtuais para controlar o\n"
"parâmetros dos módulos. As tensões de controle que controlam a frequência\n"
"por exemplo, dos módulos VCO (Oscilador Controlado por Tensão) e VCF (Oscilador Controlado por filtro)\n"
"seguem a convenção de 1V/Oitava."
#: gnu/packages/audio.scm:617
msgid "Library for audio labelling"
msgstr ""
msgstr "Biblioteca para rotulagem de áudio"
#: gnu/packages/audio.scm:619
msgid ""
@ -225,28 +282,34 @@ msgid ""
"attacks, performing pitch detection, tapping the beat and producing MIDI\n"
"streams from live audio."
msgstr ""
"aubio é uma ferramenta desenvolvida para a extração de anotações de áudio\n"
"sinais. Seus recursos incluem segmentar um arquivo de som antes de cada um de seus\n"
"ataques, realizando detecção de tom, tocando a batida e produzindo MIDI\n"
"fluxos de áudio ao vivo."
#: gnu/packages/audio.scm:664
msgid "Audio processing program with an interactive mode"
msgstr ""
msgstr "Programa de processamento de áudio com modo interativo"
#: gnu/packages/audio.scm:666
msgid "dsp is an audio processing program with an interactive mode."
msgstr ""
msgstr "dsp é um programa de processamento de áudio com modo interativo."
#: gnu/packages/audio.scm:713
msgid "C++ library of functions for DSP and Music Informatics purposes"
msgstr ""
msgstr "Biblioteca C++ de funções para fins de DSP e informática musical"
#: gnu/packages/audio.scm:715
msgid ""
"QM-DSP is a C++ library of functions for DSP and Music Informatics\n"
"purposes developed at Queen Mary, University of London."
msgstr ""
"QM-DSP é uma biblioteca C++ de funções para DSP e Informática Musical\n"
"propósitos desenvolvidos em Queen Mary, Universidade de Londres."
#: gnu/packages/audio.scm:849
msgid "Digital audio workstation"
msgstr ""
msgstr "Estação de trabalho de áudio digital"
#: gnu/packages/audio.scm:851
msgid ""
@ -254,10 +317,13 @@ msgid ""
"record, edit, mix and master audio and MIDI projects. It is targeted at audio\n"
"engineers, musicians, soundtrack editors and composers."
msgstr ""
"Ardour é uma estação de trabalho de áudio digital multicanal, permitindo aos usuários\n"
"gravar, editar, mixar e masterizar projetos de áudio e MIDI. É direcionado para áudio\n"
"engenheiros, músicos, editores de trilhas sonoras e compositores."
#: gnu/packages/audio.scm:986 gnu/packages/audio.scm:1097
msgid "Software for recording and editing sounds"
msgstr ""
msgstr "Software para gravação e edição de sons"
#: gnu/packages/audio.scm:988
msgid ""
@ -265,6 +331,9 @@ msgid ""
"and editing digital audio. It features digital effects and spectrum analysis\n"
"tools."
msgstr ""
"Audacity é um editor de áudio multitrilha projetado para gravar, tocar\n"
"e editar áudio digital. Possui efeitos digitais ferramentas\n"
"de análise de espectro."
#: gnu/packages/audio.scm:1099
msgid ""
@ -272,10 +341,12 @@ msgid ""
"and editing digital audio. It features digital effects and spectrum analysis\n"
"tools."
msgstr ""
"Tenacity é um editor de áudio multitrilha projetado para gravação, reprodução\n"
"e edição de áudio digital. Possui ferramentas de efeitos digitais e análise de espectro."
#: gnu/packages/audio.scm:1154
msgid "Library to handle various audio file formats"
msgstr ""
msgstr "Biblioteca para lidar com vários formatos de arquivos de áudio"
#: gnu/packages/audio.scm:1155
msgid ""
@ -287,10 +358,17 @@ msgid ""
".snd/.au, BICS, and raw data. Supported compression formats are currently\n"
"G.711 mu-law and A-law."
msgstr ""
"Esta é uma versão de código aberto da biblioteca de arquivos de áudio da SGI.\n"
"Ele fornece uma interface de programação uniforme para processamento de dados de áudio\n"
"e de arquivos de áudio para muitos formatos comuns.\n"
"\n"
"Os formatos de arquivo atualmente suportados incluem AIFF/AIFF-C, WAVE e NeXT/Sun\n"
".snd/.au, BICS e dados brutos. Os formatos de compactação suportados são atualmente\n"
"G.711 mu-law e A-law."
#: gnu/packages/audio.scm:1195
msgid "Pitch-correction LADSPA audio plugin"
msgstr ""
msgstr "Plugin de áudio LADSPA de correção de tom"
#: gnu/packages/audio.scm:1197
msgid ""
@ -298,10 +376,13 @@ msgid ""
"controls are allowable notes, strength of correction, LFO for vibrato and\n"
"formant warp."
msgstr ""
"Autotalent é um plugin LADSPA para correção de tom em tempo real. Entre seus\n"
"controles estão notas permitidas, força de correção, LFO para vibrato e\n"
"formant warp."
#: gnu/packages/audio.scm:1247
msgid "Tonewheel organ synthesizer"
msgstr ""
msgstr "Sintetizador de órgão Tonewheel"
#: gnu/packages/audio.scm:1249
msgid ""
@ -311,10 +392,15 @@ msgid ""
"bass section with five drawbars. A standalone JACK application and LV2\n"
"plugins are provided."
msgstr ""
"AZR-3 é uma porta do plugin VST gratuito AZR-3. É um órgão tonewheel\n"
"com drawbars, distorção e alto-falantes giratórios. O órgão possui três\n"
"seções, duas seções polifônicas com nove lanças cada e uma monofônica\n"
"seção de baixo com cinco drawbars. Um aplicativo JACK independente e LV2\n"
"plug-ins são fornecidos."
#: gnu/packages/audio.scm:1285
msgid "Audio plug-in pack for LV2 and JACK environments"
msgstr ""
msgstr "Pacote de plug-ins de áudio para ambientes LV2 e JACK"
#: gnu/packages/audio.scm:1287
msgid ""