mirror of
https://git.in.rschanz.org/ryan77627/guix.git
synced 2024-12-26 06:18:07 -05:00
1420 lines
42 KiB
Text
1420 lines
42 KiB
Text
# Hungarian translation for guix.
|
|
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
|
#
|
|
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: guix 0.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-09 22:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-12-03 21:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:120
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "nem sikerült elérni: „~a”: ~a~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:350
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
|
|
msgstr "a GNU ~a legutóbbi kiadásának keresése…"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:354
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
|
|
msgstr "~a: megjegyzés: ~a használata, de ~a elérhető a tárolóban~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:376 guix/scripts/package.scm:305
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
|
msgstr "nem egyértelmű csomag specifikáció: „~a”~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:377 guix/scripts/package.scm:307
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "choosing ~a from ~a~%"
|
|
msgstr "~a választása innen: ~a~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:383
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
|
msgstr "~A: nem található csomag ehhez a verzióhoz: ~a~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:385
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: unknown package~%"
|
|
msgstr "~A: ismeretlen csomag~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:65
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "nem sikerült a GC gyökér létrehozása: „~a”: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:102
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -L, --load-path=KVT KVT beszúrása a csomag modul keresési útvonalhoz"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:104
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -K, --keep-failed sikertelen összeállítások összeállítási fájának\n"
|
|
" megtartása"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:106
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -n, --dry-run ne állítsa össze a származékokat"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:108
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --fallback térjen vissza az összeállításra, ha a helyettesítő\n"
|
|
" sikertelen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:110
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-substitutes összeállítás az előre összeállított helyettesítők\n"
|
|
" felhasználása helyett"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:112
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-build-hook ne próbáljon meg összeállításokat tehermentesíteni\n"
|
|
" az összeállítási hurkon keresztül"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:114
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
|
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --max-silent-time=MÁSODPERC\n"
|
|
" az összeállítás sikertelennek jelölése MÁSODPERC\n"
|
|
" hallgatás után"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:117
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --timeout=MÁSODPERC az összeállítás sikertelennek jelölése MÁSODPERC\n"
|
|
" aktivitás után"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:119
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --verbosity=SZINT a megadott bőbeszédűségi SZINT használata"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:121
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --cores=N legfeljebb N CPU-mag használatának engedélyezése\n"
|
|
" az összeállításhoz"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:195
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: not a number~%"
|
|
msgstr "~a: nem szám~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:213
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
|
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: guix build [KAPCSOLÓ]… CSOMAG-VAGY-SZÁRMAZTATOTT…\n"
|
|
"A megadott CSOMAG-VAGY-SZÁRMAZTATOTT összeállítása, és a kimeneti elérési\n"
|
|
"útjaik visszaadása.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:215
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --expression=KIF a csomag vagy a kiértékelt származtatott KIF\n"
|
|
" összeállítása"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:217
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --source a csomagok forrásszármazékainak összeállítása"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:219
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --system=RENDSZER kísérlet a RENDSZERRE történő összeállításra,\n"
|
|
" például „i686-linux”"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:221
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --target=HÁRMAS kereszt összeállítás a HÁRMASRA, például\n"
|
|
" „armel-linux-gnu”"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:223
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-source=SOURCE\n"
|
|
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-source=FORRÁS\n"
|
|
" FORRÁS használata a megfelelő csomag összeállításakor"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:226
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-grafts do not graft packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-grafts ne oltsa be a csomagokat"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:228
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --derivations a megadott csomagok származék-útvonalának visszaadása"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:230
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
|
" as a garbage collector root"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --root=FÁJL a FÁJL az eredmény egy szimbolikus linkje legyen,\n"
|
|
" és regisztrálja gyökér szemétgyűjtőként"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:233
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --log-file a megadott származékok naplófájl-neveinek visszaadása"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:238 guix/scripts/download.scm:53
|
|
#: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/gc.scm:58
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/pull.scm:81
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:560 guix/scripts/system.scm:371
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:262
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:240 guix/scripts/download.scm:55
|
|
#: guix/scripts/package.scm:453 guix/scripts/gc.scm:60
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/pull.scm:83
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:562 guix/scripts/system.scm:373
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:266
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version verzióinformációk megjelenítése és kilépés"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:366
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
|
|
msgstr "a források nem illeszkednek semmilyen csomagra:~{ ~a~}~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:395 guix/scripts/download.scm:96
|
|
#: guix/scripts/package.scm:673 guix/scripts/gc.scm:122
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:213 guix/scripts/system.scm:426
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:313
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
|
msgstr "~A: ismeretlen kapcsoló~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:423
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no build log for '~a'~%"
|
|
msgstr "nincs összeállítási napló ehhez: „~a”~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:44
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
|
"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
|
|
"and the hash of its contents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
|
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: guix download [KAPCSOLÓ] URL\n"
|
|
"A fájl letöltése az URL-ről, hozzáadás a tárolóhoz, és a tárolója\n"
|
|
"útvonalának és a tartalma hash-ének kiírása.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Támogatott formátumok: „nix-base32” (alapértelmezett), „base32” és „base16”\n"
|
|
"(„hex” és „hexadecimal” is használható).\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FMT a hash kiírása a megadott formátumban"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:75
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
|
msgstr "nem támogatott hash-formátum: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:106
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
|
msgstr "~a: az URI feldolgozása sikertelen~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:117
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: download failed~%"
|
|
msgstr "~a: letöltés sikertelen~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:97
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to build the empty profile~%"
|
|
msgstr "az üres profil összeállítása sikertelen~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:113
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
|
|
msgstr "átváltás a(z) ~a generációról erre: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:132
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
|
|
msgstr "nincs mit tenni: már az üres profilnál van~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:144
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "deleting ~a~%"
|
|
msgstr "~a törlése~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:295
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
|
msgstr "a(z) „~a” csomag hiányolja a kimenetet: „~a”~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:312
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: package not found~%"
|
|
msgstr "~a: a csomag nem található~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:390
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
|
msgstr "A következő környezeti változó meghatározások lehetnek szükségesek:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:406
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
|
|
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: guix package [KAPCSOLÓ]… CSOMAGOK…\n"
|
|
"CSOMAGOK telepítése, eltávolítása vagy frissítése egyetlen tranzakcióban.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:408
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -i, --install=CSOMAG CSOMAG telepítése"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:410
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
|
" install the package EXP evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --install-from-expression=KIF\n"
|
|
" a kiértékelt KIF csomag telepítése"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:413
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --remove=CSOMAG CSOMAG eltávolítása"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:415
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -u, --upgrade[=REGKIF] az összes REGKIF-re illeszkedő telepített csomag\n"
|
|
" frissítése"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:417
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --roll-back visszagörgetés az előző generációra"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:419
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --search-paths display needed environment variable definitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --search-paths a szükséges környezeti változó meghatározások\n"
|
|
" megjelenítése"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:421
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
|
" list generations matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-generations[=MINTA]\n"
|
|
" a MINTÁRA illeszkedő generációk listázása"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:424
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
|
" delete generations matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete-generations[=MINTA]\n"
|
|
" a MINTÁRA illeszkedő generációk törlése"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:427
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
|
" switch to a generation matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --switch-generation=MINTA\n"
|
|
" átváltás a MINTÁRA illeszkedő generációra"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:430
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --profile=PROFIL a PROFIL használata a felhasználó alapértelmezett\n"
|
|
" profilja helyett"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:433
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap a Guile rendszertöltő használata a profil\n"
|
|
" összeállításához"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:435 guix/scripts/pull.scm:74
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --verbose produce verbose output"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --verbose bőbeszédű kimenet előállítása"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:438
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --search=REGKIF keresés az összegzésben és a leírásban REGKIF\n"
|
|
" használatával"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:440
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
|
" list installed packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -I, --list-installed[=REGKIF]\n"
|
|
" a REGKIF-re illeszkedő telepített csomagok listázása"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:443
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
|
" list available packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -A, --list-available[=REGKIF]\n"
|
|
" a REGKIF-re illeszkedő elérhető csomagok listázása"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:446
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --show=CSOMAG a CSOMAG részleteinek megjelenítése"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:677
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
|
msgstr "~A: nem odatartozó argumentum~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:687
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
"További információkért próbálja az „info '(guix) Invoking guix package'”\n"
|
|
"parancsot.~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:709
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "hiba: a(z) „~a” könyvtár létrehozása közben: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:713
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
|
|
msgstr "Hozza létre a(z) „~a” könyvtárat az ön nevében, tulajdonosként.~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:720
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
|
|
msgstr "hiba: a(z) „~a” könyvtárnak nem ön a tulajdonosa~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:723
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
|
msgstr "Változtassa meg a(z) „~a” tulajdonosát erre a felhasználóra: ~s.~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:756
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
|
msgstr "nem sikerült átváltani erre a generációra: „~a”~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:788 guix/scripts/package.scm:889
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
|
msgstr "érvénytelen szintaxis: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:825
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "nothing to be done~%"
|
|
msgstr "nincs mit tenni~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:840
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a package in profile~%"
|
|
msgid_plural "~a packages in profile~%"
|
|
msgstr[0] "~a csomag a profilban~%"
|
|
msgstr[1] "~a csomag a profilban~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:855
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Generation ~a\t~a"
|
|
msgstr "~a generáció\t~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:862
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a\t(current)~%"
|
|
msgstr "~a\t(jelenlegi)~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:39
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
|
"Invoke the garbage collector.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: guix gc [KAPCSOLÓ]… ÚTVONALAK…\n"
|
|
"A szemétgyűjtő meghívása.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:41
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
|
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
|
" legalább MIN bájt szemét összegyűjtése"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:44
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete ÚTVONALAK törlésének kísérlete"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:46
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-dead list dead paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-dead halott útvonalak listázása"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:48
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-live list live paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-live élő útvonalak listázása"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:51
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --references list the references of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --references az ÚTVONALAK hivatkozásainak listázása"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:53
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -R, --requisites az ÚTVONALAK követelményeinek listázása"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:55
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --referrers az ÚTVONALAK ajánlóinak listázása"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:84
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
|
msgstr "érvénytelen tárolómennyiség: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:45
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
|
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
|
|
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: guix hash [KAPCSOLÓ] FÁJL\n"
|
|
"A FÁJL kriptográfiai hash-ének visszaadása.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Támogatott formátumok: „nix-base32” (alapértelmezett), „base32” és „base16”\n"
|
|
"(„hex” és „hexadecimal” is használható).\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:52
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive a FILE hash-ének rekurzív számítása"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:103
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
|
msgstr "ismeretlen kapcsoló: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:134 guix/ui.scm:252
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a~%"
|
|
msgstr "~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:137
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "wrong number of arguments~%"
|
|
msgstr "nem megfelelő számú argumentum~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:72
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
|
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: guix pull [KAPCSOLÓ]…\n"
|
|
"A Guix legújabb verziójának letöltése és telepítése.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:76
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --url=URL download the Guix tarball from URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --url=URL a Guix tarball letöltése az URL-ről"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap a Guile rendszertöltő használata az új Guix\n"
|
|
" összeállításához"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:132
|
|
msgid "tarball did not produce a single source directory"
|
|
msgstr "a tarball nem hozott létre egyedüli forráskönyvtárat"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:150
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unpacking '~a'...~%"
|
|
msgstr "kibontás: „~a”...~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:159
|
|
msgid "failed to unpack source code"
|
|
msgstr "nem sikerült a forráskód kibontása"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:200
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
|
msgstr "a(z) ~a frissítése sikeresen telepítve ez alá: „~a”~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:203
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
|
msgstr "a Guix frissítése sikertelen, nézze meg az összeállítási naplót~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:205
|
|
msgid "Guix already up to date\n"
|
|
msgstr "A Guix már naprakész\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:215
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: unexpected argument~%"
|
|
msgstr "~A: nem várt argumentum~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:224
|
|
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
|
msgstr "a legfrissebb forrás letöltése sikertelen, kilépés\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:80
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
|
msgstr "a helyettesítők hitelesítése és felhatalmazása letiltva!~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:163
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
|
msgstr "a letöltés sikertelen innen: „~a”: ~a, ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:178
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
|
|
msgstr "~a lekérése közben: a kiszolgáló nem válaszol~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:180
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
|
msgstr "próbálja a „--no-substitutes” kapcsolót, ha a probléma továbbra is fennáll~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:244
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature version must be a number: ~a~%"
|
|
msgstr "az aláírás verziójának számnak kell lennie: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:248
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
|
msgstr "nem támogatott aláírás verzió: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:256
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
|
msgstr "az aláírás nem érvényes s-kifejezés: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:260
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
|
msgstr "az aláírásmező formátuma érvénytelen: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:295
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
|
msgstr "érvénytelen aláírás ehhez: „~a”~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:297
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
|
|
msgstr "hash eltérés ennél: „~a”~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:299
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
|
|
msgstr "a(z) „~a” egy jogosulatlan kulccsal van aláírva~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:301
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
|
|
msgstr "a(z) „~a” aláírása sérült~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:338
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
|
|
msgstr "a helyettesítő ennél: „~a” hiányol egy aláírást~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:526
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Downloading, please wait...~%"
|
|
msgstr "Letöltés, kérem várjon…~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:528
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
|
|
msgstr "(Fontolja meg a Guile frissítését a megfelelő állapotjelentés beszerzéséhez.)~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:541
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
|
msgstr "gépnév keresési hiba: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:550
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
|
|
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: guix substitute-binary [KAPCSOLÓ]…\n"
|
|
"Belső eszköz egy előre összeállított binárisnak egy helyi összeállítással\n"
|
|
"való helyettesítéséhez.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:552
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
|
" store file names passed on the standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --query a helyettesítők elérhetőségének jelentése a\n"
|
|
" szabványos bemeneten átadott tároló fájlnevekhez"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:555
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
|
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
|
" DESTINATION"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute TÁROLÓ-FÁJL CÉL\n"
|
|
" TÁROLÓ-FÁJL letöltése és eltárolása Nar formátumban\n"
|
|
" a CÉL fájlban"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:600
|
|
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ACL előkészítetlennek tűnik az archívum importokhoz, a helyettesítők\n"
|
|
"elérhetetlenek lehetnek\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:634
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
|
|
msgstr "ezek a helyettesítő URL-ek nem lesznek használva:~{ ~a~}~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:660
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
|
|
msgstr "a(z) „~a” (~a) gép keresése sikertelen, a helyettesítő letiltva~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:767
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
|
msgstr "~a: ismeretlen kapcsolók~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:58
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
|
msgstr "nem található nyilvános kulcs a(z) „~a” titkos kulcshoz~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:78
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
|
msgstr "hiba: érvénytelen aláírás: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:80
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
|
msgstr "hiba: jogosulatlan nyilvános kulcs: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:82
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
|
msgstr "hiba: sérült aláírás adatok: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:126
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
|
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
|
|
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: guix authenticate KAPCSOLÓ…\n"
|
|
"Aláírás vagy a megadott fájl aláírásának ellenőrzése. Az eszköz célja, hogy\n"
|
|
"a „guix-daemon” belsőleg felhasználja.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:132
|
|
msgid "wrong arguments"
|
|
msgstr "hibás argumentumok"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:74
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
|
|
msgstr "a(z) „~a” operációs rendszer fájl megnyitása sikertelen: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:78 guix/ui.scm:258
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a~%"
|
|
msgstr "~a: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:81
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to load operating system file '~a': ~s~%"
|
|
msgstr "a(z) „~a” operációs rendszer fájl betöltése sikertelen: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:116
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
|
msgstr "a(z) „~a” regisztrálása sikertelen ez alá: „~a”~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:144
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "initializing the current root file system~%"
|
|
msgstr "a jelenlegi gyökér fájlrendszer előkészítése~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:162 guix/scripts/system.scm:325
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
|
|
msgstr "a GRUB telepítése sikertelen a(z) „~a” eszközre~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:197
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "activating system...~%"
|
|
msgstr "a rendszer aktiválása…~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:239
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
|
|
msgstr "azonosítatlan indítási paraméterek ehhez: „~a”~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:330
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
|
msgstr "az operációs rendszer előkészítése „~a” alá…~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:346
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n"
|
|
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: guix system [KAPCSOLÓ] MŰVELET FÁJL\n"
|
|
"A FÁJLBAN meghatározott operációs rendszer összeállítása a MŰVELET szerint.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:349
|
|
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
|
msgstr "A MŰVELET érvényes értékei a következők:\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:350
|
|
msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n"
|
|
msgstr " - „reconfigure”, átváltás egy új operációs rendszer beállításra\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:352
|
|
msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n"
|
|
msgstr " - „build”, az operációs rendszer összeállítása bármi telepítése nélkül\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:354
|
|
msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" - „vm”, egy virtuális gép lemezkép összeállítása, amely megosztja a gazda\n"
|
|
" tárolóját\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:356
|
|
msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n"
|
|
msgstr " - „vm-image”, egy szabadon álló virtuális gép lemezkép összeállítása\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:358
|
|
msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
|
msgstr " - „disk-image”, egy USB-meghajtóhoz megfelelő lemezkép összeállítása\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:360
|
|
msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n"
|
|
msgstr " - „init”, a gyökér fájlrendszer előkészítése a GNU futtatásához.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:364
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --image-size=MÉRET a „vm-image”-hez, adott MÉRETŰ lemezkép előállítása"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:366
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-grub for 'init', do not install GRUB"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-grub az „init”-hez, ne telepítse a GRUB rendszerbetöltőt"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:368
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --full-boot „vm” esetén, teljes indítási sorozat készítése"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:434
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unknown action~%"
|
|
msgstr "~a: ismeretlen művelet~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:451
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
|
msgstr "nem megfelelő számú argumentum a(z) „~a” művelethez~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:471
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no configuration file specified~%"
|
|
msgstr "nincs beállítófájl megadva~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:51
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a: ~a~%"
|
|
msgstr "~a: ~a: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:72
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Available checkers:~%"
|
|
msgstr "Elérhető ellenőrzők:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:226
|
|
msgid "Validate package descriptions"
|
|
msgstr "Csomagleírások ellenőrzése"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:230
|
|
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
|
msgstr "Bemenetek azonosítása, amelyek natív bemenetek lehetnek"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:234
|
|
msgid "Validate filenames of patches"
|
|
msgstr "Javítócsomagok fájlneveinek ellenőrzése"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:238
|
|
msgid "Validate package synopsis"
|
|
msgstr "Csomagáttekintés ellenőrzése"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:257
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
|
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified, run the checkers on all packages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: guix lint [KAPCSOLÓ]… [CSOMAG]…\n"
|
|
"Számos ellenőrző futtatása a megadott csomagon. Ha semmi sincs megadva, az ellenőrzők futtatása minden csomagon.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:259
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
|
" only run the specificed checkers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --checkers=ELLENŐRZŐ1,ELLENŐRZŐ2…\n"
|
|
" csak a megadott ellenőrzők futtatása"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:264
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-checkers az elérhető lint ellenőrzők listájának megjelenítése"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:283
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid checker"
|
|
msgstr "~a: érvénytelen ellenőrző"
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:373
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
|
msgstr "az aláírás-ellenőrzés sikertelen ennél: „~a”~%"
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:375
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
|
msgstr "(azért lehet, mert a nyilvános kulcs nincs a kulcstartón)~%"
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:450
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: could not locate source file"
|
|
msgstr "~a: nem található a forrásfájl"
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:455
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
|
msgstr "~a: ~a: nincs „version” mező a forrásban; kihagyás~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:135
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
|
msgstr "a területi beállítás telepítése sikertelen: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:154
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2014 the Guix authors\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © 2014 a Guix szerzői\n"
|
|
"Licenc GPLv3+: GNU GPL 3. vagy újabb verzió <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n"
|
|
"NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:162
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to: ~a."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A hibákat ide jelentse: ~a."
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:164
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"~a home page: <~a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"~a honlap: <~a>"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:166
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Általános segítség a GNU szoftverek használatához: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:173
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid number~%"
|
|
msgstr "~a: érvénytelen szám~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:190
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid number: ~a~%"
|
|
msgstr "érvénytelen szám: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:213
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
|
msgstr "ismeretlen egység: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:224
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
|
msgstr "~a:~a:~a: a(z) „~a” csomagnak érvénytelen bemenete van: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:231
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
|
msgstr "~a: ~a: a(z) „~a” összeállítási rendszer nem támogatja a kereszt összeállításokat~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:236
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
|
msgstr "a(z) „~a” profil nem létezik~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:239
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
|
msgstr "a(z) ~a generáció a(z) „~a” profilhoz nem létezik~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:243
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "sikertelen csatlakozás ehhez: „~a”: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:248
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "build failed: ~a~%"
|
|
msgstr "az összeállítás sikertelen: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:277
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
|
msgstr "a(z) ~s kifejezés olvasása sikertelen: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:283
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
|
|
msgstr "a(z) „~a” kifejezés kiértékelése sikertelen: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:292
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
|
msgstr "a(z) ~s kifejezés nem értékelhető ki a csomaghoz~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:339
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[0] "~:[A következő származékot kellene összeállítani:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[1] "~:[A következő származékokat kellene összeállítani:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:344
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[0] "~:[A következő fájlt kellene letölteni:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[1] "~:[A következő fájlokat kellene letölteni:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:350
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[0] "~:[A következő származék lesz összeállítva:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[1] "~:[A következő származékok lesznek összeállítva:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:355
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[0] "~:[A következő fájl lesz letöltve:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[1] "~:[A következő fájlok lesznek letöltve:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:407
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "A következő csomagot el kellene távolítani:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "A következő csomagokat el kellene távolítani:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:412
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "A következő csomag el lesz távolítva:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "A következő csomagok el lesznek távolítva:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:425
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "A következő csomagot kellene frissíteni:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "A következő csomagokat kellene frissíteni:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:430
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "A következő csomag lesz frissítve:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "A következő csomagok lesznek frissítve:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:441
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "A következő csomagot kellene telepíteni:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "A következő csomagokat kellene telepíteni:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:446
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "A következő csomag lesz telepítve:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "A következő csomagok lesznek telepítve:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:463
|
|
msgid "<unknown location>"
|
|
msgstr "<ismeretlen hely>"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:489
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "a(z) „~a” beállítási könyvtár létrehozása sikertelen: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:589 guix/ui.scm:603
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:712
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
|
msgstr "érvénytelen argumentum: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:717
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
|
msgstr "További információkért próbálja a „guix --help” parancsot.~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:747
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
|
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: guix PARANCS ARGUMENTUMOK…\n"
|
|
"A PARANCS futtatása ARGUMENTUMOKKAL.\n"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:750
|
|
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
|
msgstr "A PARANCSNAK a lenti listában lévő alparancsok egyikének kell lennie:\n"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:770
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
|
msgstr "guix: ~a: a parancs nem található~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:788
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix: missing command name~%"
|
|
msgstr "guix: hiányzó parancsnév~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:796
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
|
msgstr "guix: ismeretlen kapcsoló: „~a”~%"
|
|
|
|
#: guix/http-client.scm:217
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
|
|
msgstr "a Guile ~a használata, amely nem támogatja a(z) ~s kódolást~%"
|
|
|
|
#: guix/http-client.scm:220
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "download failed; use a newer Guile~%"
|
|
msgstr "letöltés sikertelen; használja a Guile újabb verzióját~%"
|
|
|
|
#: guix/http-client.scm:232
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
|
msgstr "átirányítás követése ide: „~a”…~%"
|
|
|
|
#: guix/http-client.scm:241
|
|
msgid "download failed"
|
|
msgstr "letöltés sikertelen"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:155
|
|
msgid "signature is not a valid s-expression"
|
|
msgstr "az aláírás nem érvényes s-kifejezés"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:164
|
|
msgid "invalid signature"
|
|
msgstr "érvénytelen aláírás"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:168
|
|
msgid "invalid hash"
|
|
msgstr "érvénytelen hash"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:176
|
|
msgid "unauthorized public key"
|
|
msgstr "jogosulatlan nyilvános kulcs"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:181
|
|
msgid "corrupt signature data"
|
|
msgstr "sérült aláírás adatok"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:201
|
|
msgid "corrupt file set archive"
|
|
msgstr "sérült fájlhalmaz archívum"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:211
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
|
msgstr "fájl vagy könyvtár importálása: „~a”…~%"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:220
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
|
msgstr "érvényes aláírás található ehhez: „~a”~%"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:227
|
|
msgid "imported file lacks a signature"
|
|
msgstr "az importált fájl egy aláírást hiányol"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:266
|
|
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
|
msgstr "érvénytelen belső-fájl archívum jelölő"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected executable file marker"
|
|
#~ msgstr "nem várt végrehajtható fájljelölő"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported nar file type"
|
|
#~ msgstr "nem támogatott nar fájltípus"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported file type"
|
|
#~ msgstr "nem támogatott fájltípus"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid nar signature"
|
|
#~ msgstr "érvénytelen nar aláírás"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid nar end-of-file marker"
|
|
#~ msgstr "érvénytelen nar fájlvége jelölő"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid symlink tokens"
|
|
#~ msgstr "érvénytelen szimbolikus link jelsorok"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected directory entry termination"
|
|
#~ msgstr "nem várt könyvtárbejegyzés végződés"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected directory inter-entry marker"
|
|
#~ msgstr "nem várt könyvtár belső-bejegyzés jelölő"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported nar entry type"
|
|
#~ msgstr "nem támogatott nar bejegyzéstípus"
|