mirror of
https://git.in.rschanz.org/ryan77627/guix.git
synced 2024-11-16 11:55:27 -05:00
809c57c872
po/packages/tr.po: New file. po/packages/LINGUAS: Add it.
10070 lines
314 KiB
Text
10070 lines
314 KiB
Text
# Spanish messages for GNU Guix domain.
|
||
# Copyright (C) 2017, 2018, 2019, 2020 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||
# Jorge Maldonado Ventura <jorgesumle@freakspot.net>, 2018.
|
||
# Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||
# Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>, 2021, 2022.
|
||
# Jorge Javier Araya Navarro <jorge@esavara.cr>, 2021.
|
||
# Luis Felipe López Acevedo <luis.felipe.la@protonmail.com>, 2021, 2022.
|
||
# Pablo Munoz Alabau <pamual@posteo.es>, 2022.
|
||
#: guix/diagnostics.scm:158
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-06-04 14:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-04-16 07:30+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Pablo Munoz Alabau <pamual@posteo.es>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/es/>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: gnu.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "module ~a not found"
|
||
msgstr "módulo ~a no encontrado"
|
||
|
||
#: gnu.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
|
||
"for the location of package @code{foo}.\n"
|
||
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
||
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar @command{guix package --show=foo | grep location} para buscar\n"
|
||
"la ubicación del paquete @code{foo}.\n"
|
||
"Si obtiene la línea @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
||
"añada @code{bar} a la forma @code{use-package-modules}."
|
||
|
||
#: gnu.scm:107
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
|
||
msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
|
||
"matching @code{~a}.\n"
|
||
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
|
||
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar @command{guix system search ~a} para buscar un servicio que\n"
|
||
"corresponda con @code{~a}.\n"
|
||
"Si obtiene la línea @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2}, añada\n"
|
||
"@code{foo} a la forma @code{use-service-modules}."
|
||
|
||
#: gnu.scm:131
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
|
||
msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}."
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:99
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: patch not found"
|
||
msgstr "~a: parche no encontrado"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:483 gnu/packages.scm:524
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||
msgstr "especificación de paquete ambigua `~a'~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:484 gnu/packages.scm:525
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
|
||
msgstr "seleccionando ~a@~a de ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/packages.scm:489 guix/scripts/package.scm:223
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
|
||
msgstr "el paquete '~a' ha sido reemplazado por '~a'~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:496 gnu/packages.scm:513
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
msgstr "~A: paquete no encontrado para versión ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:497 gnu/packages.scm:514
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unknown package~%"
|
||
msgstr "~A: paquete desconocido~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:553
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||
msgstr "el paquete '~a' carece de la salida '~a'~%"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:265
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
|
||
msgstr "~a: no se ha especificado un valor para el servicio de tipo '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:295
|
||
msgid "This is a simple service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/services.scm:376
|
||
msgid ""
|
||
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
|
||
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
|
||
"system profile, boot script, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Construye el directorio de nivel superior del sistema\n"
|
||
"operativo, el cual a su vez hace referencia a todo lo que el sistema\n"
|
||
"operativo necesita: su núcleo, disco inicial en RAM (initrd), perfil\n"
|
||
"del sistema, guión de arranque y demás."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:406
|
||
msgid ""
|
||
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
|
||
"by the initrd once the root file system is mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produce el guión de arranque del sistema operativo, el cual inicia el\n"
|
||
"disco inicial en RAM (initrd) una vez que el sistema de archivos raíz\n"
|
||
"se ha montado."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:522
|
||
msgid ""
|
||
"Store provenance information about the system in the system\n"
|
||
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
|
||
"file, when available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Almacena información de proveniencia acerca del sistema en el\n"
|
||
"sistema mismo: los canales que se usaron al construir el sistema, y su\n"
|
||
"archivo de configuración, cuando estén disponibles."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/services.scm:605
|
||
msgid ""
|
||
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
|
||
"temporary locations at boot time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Borra los archivos en @file{/tmp}, @file{/var/run} y otras\n"
|
||
"ubicaciones temporales durante el arranque del sistema."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:667
|
||
msgid ""
|
||
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
|
||
"@command{guix system reconfigure} completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecuta el código de @dfn{activación} durante el arranque\n"
|
||
"y una vez termina @command{guix system reconfigure}."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:739
|
||
msgid ""
|
||
"This service creates an @file{rc} script in the\n"
|
||
"system; that script is responsible for booting the Hurd."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este servicio crea un @file{rc} guion en el\n"
|
||
"sistema; ese guion es el responsable de arrancar el Hurd."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:757
|
||
msgid ""
|
||
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
|
||
"@file{/usr/bin/env}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade archivos especiales al sistema de archivos\n"
|
||
"raíz---por ejemplo, @file{/usr/bin/env}."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:780
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
|
||
msgstr "la entrada '~a' está por duplicado en /etc"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/services.scm:808
|
||
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
|
||
msgstr "Genera el contenido del directorio @file{/etc}."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:848
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
|
||
#| "executables, making them setuid-root."
|
||
msgid ""
|
||
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
|
||
"executables, making them setuid and/or setgid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genera el contenido de @file{/run/setuid-programs} con los\n"
|
||
"ejecutables especificados, marcandolos con setuid de root."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:874
|
||
msgid ""
|
||
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
|
||
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
|
||
"wants to be globally available to all the system users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es el @dfn{perfil del sistema}, disponible como\n"
|
||
"@file{/run/current-system/profile}. Contiene paquetes que la\n"
|
||
"administradora del sistema desea que estén disponibles globalmente a todos los usuarios del sistema."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:894
|
||
msgid ""
|
||
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
|
||
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
|
||
"as Wifi cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite la carga de los archivos de ``firmware'' por parte del núcleo\n"
|
||
"del sistema operativo. El firmware puede cargarse en algunos\n"
|
||
"dispositivos de la máquina como tarjetas WiFi."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:925
|
||
msgid ""
|
||
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
|
||
"will not be reclaimed by the garbage collector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registra raíces del recolector de basura---es decir, elementos del\n"
|
||
"almacén que el recolector de basura no reclamará."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:983
|
||
msgid ""
|
||
"Builds the linux-libre kernel profile, containing\n"
|
||
"the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n"
|
||
"with a function that accepts the current configuration and returns a new\n"
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear el perfil de kernel de linux-libre, conteniendo\n"
|
||
"el kernel mismo y cualquier módulo de kernel cargable en linux. Esto se puede extender\n"
|
||
"con una función que acepte la configuración actual y devuelva una nueva\n"
|
||
"configuración."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1005
|
||
msgid ""
|
||
"Adds packages and package outputs as modules\n"
|
||
"included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n"
|
||
"service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añadir paquetes y salidas de paquete como módulos\n"
|
||
"incluido el perfil linux-libre arrancado. Otros servicios pueden ampliar este\n"
|
||
"tipo de servicio para añadir módulos concretos al conjuntos de módulos linux cargable."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/services.scm:1032
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
|
||
msgstr "ningún objetivo de tipo '~a' para el servicio '~a'"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/services.scm:1058 gnu/services.scm:1177
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "more than one target service of type '~a'"
|
||
msgstr "más de un servicio objetivo de tipo '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1167
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service of type '~a' not found"
|
||
msgstr "servicio de tipo '~a' no encontrado"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:383
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
|
||
msgstr "uuid ~a no reconocida en '~a'~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:471
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
|
||
msgstr "dispositivos cifrados no reconocidos ~S en '~a'~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:491
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
|
||
msgstr "parámetros de arranque en '~a' no reconocidos~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:494
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"This probably means that this version\n"
|
||
"of Guix is older than the one that created @file{~a}. To address this, you\n"
|
||
"need to update Guix:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix pull\n"
|
||
"@end example"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto probablemente significa que esta versión\n"
|
||
"de Guix es más vieja que la que creó @file{~a}. Para solucionar esto tienes\n"
|
||
"que actualizar Guix:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix pull\n"
|
||
"@end example"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:622
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "mapped-device '~a' may not be mounted by the bootloader.~%"
|
||
msgid "mapped device '~a' may be ignored by bootloader~%"
|
||
msgstr "dispositivo mapeado '~a' puede no ser montado por el cargador de arranque.~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:642
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the <swap-space> record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%"
|
||
msgstr "Lista de elementos del campo 'swap-devices' que deberían usar ahora el registro <swap-space> puesto que el viejo método está obsoleto. See \"(guix) Referencia del sistema operativo\" para más detalles.~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1124
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr "el uso de una cadena para el archivo '~a' está obsoleto; use 'plain-file'~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1140
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr "el uso de un valor monádico para '~a' está obsoleto; use 'plain-file'~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1194
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%"
|
||
msgstr "representar programas con objetos similares a archivos está obsoleto; utilice 'setuid-program' en su lugar~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/system.scm:1295
|
||
msgid "missing root file system"
|
||
msgstr "falta el sistema de archivos raíz"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1371
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid locale name"
|
||
msgstr "~a: nombre de localización no válido"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:144
|
||
msgid ""
|
||
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
|
||
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
|
||
"ensuring they are started and stopped in the right order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecuta GNU Shepherd con el PID 1---es decir, el primer proceso del\n"
|
||
"sistema operativo. Shepherd se encarga de la gestión de servicios,\n"
|
||
"como un daemon, y se asegura de que se arrancan y paran en el orden\n"
|
||
"correcto."
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' provided more than once"
|
||
msgstr "se proporciona el servicio '~a' más de una vez"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:251
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
|
||
msgstr "el servicio '~a' necesita '~a', que no se proporciona por ningún servicio"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:599
|
||
msgid ""
|
||
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
|
||
"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
|
||
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
|
||
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
|
||
"@code{SIGKILL}."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servicio @code{user-processes} es responsable\n"
|
||
"de terminar todos los procesos de modo que el sistema de archivos raíz pueda montarse\n"
|
||
"en modo de solo-lectura, justo antes de reiniciar/parar. Los procesos que todavía permanezcan en ejecución tras\n"
|
||
"pasar algunos segundos desde el envío de la señal @code{SIGTERM} se\n"
|
||
"finalizan con la señal @code{SIGKILL}."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/home/services.scm:136
|
||
msgid ""
|
||
"Build the home environment top-level directory,\n"
|
||
"which in turn refers to everything the home environment needs: its\n"
|
||
"packages, configuration files, activation script, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Construye el directorio de nivel superior del entorno home,\n"
|
||
"el cual a su vez hace referencia a todo lo que el entorno home necesita: sus\n"
|
||
"paquetes, archivos de configuración, guión de arranque y demás."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:167
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the @dfn{home profile} and can be found in\n"
|
||
"@file{~/.guix-home/profile}. It contains packages and\n"
|
||
"configuration files that the user has declared in their\n"
|
||
"@code{home-environment} record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es el @dfn{home profile} y se puede encontrar en\n"
|
||
"@file{~/.guix-home/profile}. Contiene paquetes y\n"
|
||
"archivos de configuración que el usuario ha declarado en su\n"
|
||
"registro @code{home-environment}."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:189
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%"
|
||
msgstr "definición duplicada para la variable de entorno `~a' ~%"
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:251
|
||
msgid "Set the environment variables."
|
||
msgstr "Establecer las variables de entorno."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:262
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "duplicate '~a' entry for files/"
|
||
msgstr "la entrada '~a' está por duplicado para archivos/"
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:289
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files that will be put in\n"
|
||
"@file{~~/.guix-home/files}, and further processed during activation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivos que serán guardados en\n"
|
||
"@file{~~/.guix-home/files}, y procesados durante la activación."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:310
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files that will be put in\n"
|
||
"@file{~~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivos que serán guardados en\n"
|
||
"@file{~~/.guix-home/files/.config}, y procesados durante la activación."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:331
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files that will be put in\n"
|
||
"@file{~~/.guix-home/files/.local/share}, and further processed during\n"
|
||
"activation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivos que serán guardados en\n"
|
||
"@file{~~/.guix-home/files/.local/share}, y procesados durante\n"
|
||
"la activación."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and
|
||
#. shouldn't be translated
|
||
#: gnu/home/services.scm:364
|
||
msgid ""
|
||
"XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n"
|
||
"won't execute anything. You can check if xdg runtime directory exists,\n"
|
||
"XDG_RUNTIME_DIR variable is set to appropriate value and manually execute the\n"
|
||
"script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'"
|
||
msgstr ""
|
||
"XDG_RUNTIME_DIR no existe, en la secuencia de comandos de primer acceso\n"
|
||
"no ejecutará nada. Puede comprobar si el directorio de tiempo de ejecución xdg existe,\n"
|
||
"la variable XDG_RUNTIME_DIR está establecida con un valor apropiado y ejecute manualmente la manually execute the\n"
|
||
"secuencia de comandos ejecutando '$HOME/.guix-home/on-first-login'"
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:384
|
||
msgid ""
|
||
"Run gexps on first user login. Can be\n"
|
||
"extended with one gexp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Corre gexps en el primer acceso de usuario. Se puede\n"
|
||
"extender con un gexp."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:447
|
||
msgid ""
|
||
"Run gexps to activate the current\n"
|
||
"generation of home environment and update the state of the home\n"
|
||
"directory. @command{activate} script automatically called during\n"
|
||
"reconfiguration or generation switching. This service can be extended\n"
|
||
"with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Corra gexps para activar la generación\n"
|
||
"actual del entorno home y actualizar el estado del directorio\n"
|
||
"home. @command{activate} secuencia de comandos llamada automáticamente durante\n"
|
||
"reconfiguración o conmutación de generación. Este servicio se puede extender\n"
|
||
"con un gexp, pero muchas veces y todos los gexps deben ser idempotentes."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:529
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Comparing ~a and\n"
|
||
"~10t~a..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparando ~a y\n"
|
||
"~10t~a..."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:531
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " done (~a)\n"
|
||
msgstr " hecho (~a)\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it
|
||
#. probably shouldn't be translated.
|
||
#: gnu/home/services.scm:540
|
||
msgid ""
|
||
"Evaluating on-change gexps.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evaluando cambiar gexps.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:542
|
||
msgid ""
|
||
"On-change gexps evaluation finished.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evaluación de cambio de gexps terminada.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:556
|
||
msgid ""
|
||
"G-expressions to run if the specified files have changed since the\n"
|
||
"last generation. The extension should be a list of lists where the\n"
|
||
"first element is the pattern for file or directory that expected to be\n"
|
||
"changed, and the second element is the G-expression to be evaluated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Expresiones G a ejecutar si los archivos especificados han sido cambiados desde la\n"
|
||
"última generación. La extensión debería ser una lista donde el\n"
|
||
"primer elemento es el patrón para el archivo o directorio que espera ser\n"
|
||
"cambiado y el segundo elemento es la expresión G a evaluar."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:576
|
||
msgid ""
|
||
"Store provenance information about the home environment in the home\n"
|
||
"environment itself: the channels used when building the home\n"
|
||
"environment, and its configuration file, when available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Almacena información de proveniencia acerca del entorno home en el entorno\n"
|
||
"home mismo: los canales que se usaron al construir el entorno\n"
|
||
"home y su archivo de configuración, cuando estén disponibles."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Backing up ~a..."
|
||
msgstr "Retrocediendo a '~a'..."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:109
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:195
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " hecho.\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%"
|
||
msgstr "Limpiando los enlaces simbólicos del anterior entorno home en ~a.~%"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:136
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Removing ~a..."
|
||
msgstr "Quitando ~a..."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:141
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n"
|
||
msgstr "Saltando ~a (no es un enlace simbólico a almacenar)... hecho\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:151
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Removed ~a.\n"
|
||
msgstr "~a ha sido quitado.\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:158
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n"
|
||
msgstr "Saltando ~a (no es un directorio vacío)... hecho\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:170
|
||
msgid ""
|
||
"Cleanup finished.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limpieza terminada.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:192
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Symlinking ~a -> ~a..."
|
||
msgstr "Enlazando simbólicamente ~a -> ~a..."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:209
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create directory ~a: ~s~%"
|
||
msgstr "no se pudo crear el directorio ~a: ~s~%"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:232
|
||
msgid ""
|
||
" done\n"
|
||
"Finished updating symlinks.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" hecho\n"
|
||
"Actualización de enlaces simbólicos finalizada.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:245
|
||
msgid ""
|
||
"Provide an @code{update-symlinks}\n"
|
||
"script, which creates symlinks to configuration files and directories\n"
|
||
"on every activation. If an existing file would be overwritten by a\n"
|
||
"symlink, backs up that file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provee una secuencia de comandos\n"
|
||
"@code{update-symlinks}, que crea enlaces simbólicos para la configuración de archivos y directorios\n"
|
||
"en cada activación. Si un archivos existente debería ser sobreescrito por un\n"
|
||
"enlace simbólico, hará copia de seguridad de ese archivo primero."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/system/file-systems.scm:136
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%"
|
||
msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%"
|
||
msgstr[0] "indicador de montaje de sistema de archivos no válido:~{ ~s~}~%"
|
||
msgstr[1] "indicadores de montaje de sistema de archivos no válidos:~{ ~s~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/file-systems.scm:723
|
||
msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown."
|
||
msgstr "El almacén es un subvolumen Btrfs, pero el nombre del subvolumen es desconocido."
|
||
|
||
#: gnu/system/file-systems.scm:727
|
||
msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option."
|
||
msgstr "Utilice la opción del sistema de archivos Btrfs @code{subvol}."
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:304
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "Unsupported image type ~a~%."
|
||
msgid "unsupported image type: ~a"
|
||
msgstr "Tipo de imagen no soportado ~a~%."
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:322 gnu/system/image.scm:341
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "unsupported serializer type: ~a~%"
|
||
msgid "unsupported partition type: ~a"
|
||
msgstr "tipo de serializador no soportado: ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:856
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no such image type"
|
||
msgstr "~a: no hay tal tipo de imagen"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
|
||
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
|
||
"networking support is provided by the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporciona loopback y red sin hacer en este momento\n"
|
||
"nada. Este servicio se usa por sistemas invitados corriendo en contenedores, donde\n"
|
||
"el soporte de red es proporcionado por el huésped."
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:222
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "system container is running as PID ~a~%"
|
||
msgstr "contenedor del sistema está corriendo como PID ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:223
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
|
||
msgstr "Ejecutar 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:225
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
|
||
msgstr "o ejecutar 'sudo nsenter -a -t ~a' para obtener una shell en él.~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:134
|
||
msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
|
||
msgstr "Mapear un dispositivo nodo usando el mapeador de dispositivo de Linux."
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:163
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
|
||
msgstr "puede necesitar añadir estos módulos al initrd para ~a:~{ ~a~}"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:168
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try adding them to the\n"
|
||
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
|
||
"these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
" (operating-system\n"
|
||
" ;; @dots{}\n"
|
||
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
||
" %base-initrd-modules)))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
|
||
"option of @command{guix system}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intente añadirlos al campo\n"
|
||
"@code{initrd-modules} de su declaración @code{operating-system}, más\n"
|
||
"o menos así:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
" (operating-system\n"
|
||
" ;; @dots{}\n"
|
||
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
||
" %base-initrd-modules)))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si piensa que este diagnóstico no es acertado, use la opción\n"
|
||
"@option{--skip-checks} de @command{guix system}.\n"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:262
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
|
||
msgstr "ninguna partición LUKS con UUID '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:260
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "las siguientes cuentas aparecen más de una vez:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:268
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "los siguientes grupos aparecen más de una vez:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:279
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "el grupo suplementario '~a' de la cuenta '~a' no se ha declarado"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:289
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "el grupo primario '~a' de la cuenta '~a' no se ha declarado"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:431
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
|
||
"as each account home directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegura que las cuentas y grupos que se hayan especificado existen,\n"
|
||
"así como el directorio de cada cuenta de usuario."
|
||
|
||
#: guix/import/egg.scm:354
|
||
msgid "Updater for CHICKEN egg packages"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes huevo CHICKEN"
|
||
|
||
#: guix/import/cpan.scm:346
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%"
|
||
msgstr "entrada '~a' de ~a está en el núcleo Perl~%"
|
||
|
||
#: guix/import/cpan.scm:359
|
||
msgid "Updater for CPAN packages"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes CPAN"
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:177
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
|
||
msgstr "fallo al recuperar la lista de paquetes desde ~a: ~a (~a)~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/import/cran.scm:212
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: hg download failed~%"
|
||
msgstr "~A: hg descarga fallida~%"
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:256
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%"
|
||
msgstr "fallo al recuperar información del paquetes desde ~a: ~a (~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:724
|
||
msgid "Updater for CRAN packages"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes CRAN"
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:731
|
||
msgid "Updater for Bioconductor packages"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes Bioconductor"
|
||
|
||
#: guix/import/elpa.scm:104
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: currently not supported~%"
|
||
msgstr "~A: no soportado actualmente~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/import/elpa.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: download failed~%"
|
||
msgstr "~A: descarga fallida~%"
|
||
|
||
#: guix/import/elpa.scm:271
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source.~%"
|
||
msgstr "Captador MELPA no soportado: ~a, cayendo a una fuente MELPA inestable.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/elpa.scm:445
|
||
msgid "Updater for ELPA packages"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes ELPA"
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:160
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "GitHub HTTP response lacks 'X-RateLimit-Reset' header~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:205
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is unreachable (~a)~%"
|
||
msgstr "~a es inalcanzable (~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:220
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "GitHub rate limit exceeded; disallowing requests for ~a seconds~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:223
|
||
msgid ""
|
||
"You can raise the rate limit by\n"
|
||
"setting the @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} environment variable to a token obtained\n"
|
||
"from @url{https://github.com/settings/tokens} with your GitHub account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, you can wait until your rate limit is reset, or use the\n"
|
||
"@code{generic-git} updater instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:330
|
||
msgid "Updater for GitHub packages"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes GitHub"
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:70
|
||
msgid "no valid tags found"
|
||
msgstr "no se encuentran etiquetas válidas"
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:77
|
||
msgid "no tags were found"
|
||
msgstr "no se encontraron etiquetas"
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:182
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a for ~a~%"
|
||
msgstr "~a para ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:189
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%"
|
||
msgstr "fallo al recuperar el repositorio de Git para ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:227
|
||
msgid "Updater for packages hosted on Git repositories"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en repositorios Git"
|
||
|
||
#: guix/import/gnu.scm:118
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no GNU package found for ~a"
|
||
msgstr "no se encontró paquete GNU para ~a"
|
||
|
||
#: guix/import/gnu.scm:126
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
|
||
msgstr "fallo al determinar la última versión de GNU ~a"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/import/go.scm:571
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'"
|
||
msgstr "tipo vcs no soportado '~a' para paquete '~a'"
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:594
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "version ~a of ~a is not available~%"
|
||
msgstr "versión ~a de ~a no está disponible~%"
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:597
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Pick one of the following available versions:~{ ~a~}."
|
||
msgstr "Elija una de las siguientes versiones disponibles:~{ ~a~}."
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:671
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to import package ~s.\n"
|
||
"reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n"
|
||
"This package and its dependencies won't be imported.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallo al importar paquete ~s.\n"
|
||
"razón: ~s no se pudo recuperar: error HTTP ~a (~s).\n"
|
||
"Este paquete y sus dependencias no se importarán.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:178
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%"
|
||
msgstr "En ~a: los nombres de los autores deben tener al menos un carácter.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:182
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%"
|
||
msgstr "En ~a: los nombres de los módulos deben tener al menos un carácter.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:187
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%"
|
||
msgstr "En ~a: los nombres de autor y de módulos no pueden contener barras diagonales.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:191
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "mod names may not be empty.~%"
|
||
msgstr "los nombres de módulos no pueden estar vacíos.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:192
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The name of the author is missing in ~a.~%"
|
||
msgstr "El nombre de autor ha desaparecido en ~a.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:213
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%"
|
||
msgstr "~a es ambiguo, se presume ~a (otras opciones incluyen: ~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:218
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "No mods with name ~a were found.~%"
|
||
msgstr "No se encontraron módulos con nombre ~a.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:280
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%"
|
||
msgstr "La API de búsqueda de paquetes ya no existe.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:423
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%"
|
||
msgstr "La dependencia ~a de ~a tiene múltiples implementaciones diferentes ~a.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:430
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "The implementation with the highest score will be choosen!~%"
|
||
msgid "The implementation with the highest score will be chosen!~%"
|
||
msgstr "¡La implementación con la puntuación más alta será la elegida!~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:433
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "The implementation that has been downloaded the most will be choosen!~%"
|
||
msgid "The implementation that has been downloaded the most will be chosen!~%"
|
||
msgstr "¡La implementación que ha sido más descargada será la elegida!~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:437
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%"
|
||
msgstr "La dependencia ~a de ~a no tiene ninguna implementación. ¡Será ignorada!~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:451
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%"
|
||
msgstr "no hay metadatos de paquete para ~a en ContentDB~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:454
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%"
|
||
msgstr "no hay información de dependencia para ~a en ContentDB~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:457
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no release of ~a on ContentDB~%"
|
||
msgstr "no hay versión de ~a en ContentDB~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:514
|
||
msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes Minetest en ContentDB"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:148
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is not a valid URI~%"
|
||
msgstr "'~a' no es una URI válida~%"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:325
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "opam: package '~a' not found~%"
|
||
msgstr "opam: paquete '~a' no encontrado~%"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:436
|
||
msgid "Updater for OPAM packages"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes OPAM"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:234
|
||
msgid "Could not extract requirement name in spec:"
|
||
msgstr "No se pudo extraer el nombre del requisito en la especificación:"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:294
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%"
|
||
msgstr "parse-requires.txt alcanzó una condición inesperada en la línea ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:360
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%"
|
||
msgstr "Fallo al extraer archivo: ~a de la rueda.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:389
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%"
|
||
msgstr "No puede adivinar los requisitos del archivo fuente: no se encuentra archivo requires.txt.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:394
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%"
|
||
msgstr "Formato de archivo no soportado; no puede determinar las dependencias del paquete desde el archivo fuente: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:435
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%"
|
||
msgstr "el nombre de proyecto ~a no aparece literal en la PyPI URI~%"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:438
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n"
|
||
"pypi-uri declaration in the generated package. You may need to replace ~s with\n"
|
||
"a substring of the PyPI URI that identifies the package."
|
||
msgstr ""
|
||
"La PyPI URI es: @url{~a}. Debería revisar la \n"
|
||
"declaración de pypi-uri en el paquete generado. Puede que necesite reemplazar ~s con\n"
|
||
"una subcadena de la PyPI URI que identifique el paquete."
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:505
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%"
|
||
msgstr "sin versión de fuente para el paquete pypi ~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:513
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"This indicates that the\n"
|
||
"package is available on PyPI, but only as a \"wheel\" containing binaries, not\n"
|
||
"source. To build it from source, refer to the upstream repository at\n"
|
||
"@uref{~a}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto indica que el\n"
|
||
"paquete está disponible en PyPI, pero solo como \"wheel\" conteniendo binarios, no\n"
|
||
"la fuente. Para compilar desde la fuente, vaya al repositorio superior en\n"
|
||
"@uref{~a}."
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:582
|
||
msgid "Updater for PyPI packages"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes PyPI"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:217
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Localización"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:233 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Zona horaria"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:250
|
||
msgid "Keyboard mapping selection"
|
||
msgstr "Selección de distribución de teclado"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:259 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nombre de máquina"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:268
|
||
msgid "Network selection"
|
||
msgstr "Selección de red"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:275
|
||
msgid "Substitute server discovery"
|
||
msgstr "Descubrimiento de servidor sustituto"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:282 gnu/installer/newt/user.scm:70
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:217
|
||
msgid "User creation"
|
||
msgstr "Creación de cuentas de usuarios"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:290
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servicios"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:301
|
||
msgid "Partitioning"
|
||
msgstr "Particionamiento"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:308 gnu/installer/newt/final.scm:53
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Archivo de configuración"
|
||
|
||
#: gnu/installer/connman.scm:196
|
||
msgid "Could not determine the state of connman."
|
||
msgstr "No se pudo determinar el estado de connman."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/connman.scm:322
|
||
msgid "Unable to find expected regexp."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar la expresión regular esperada."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:58
|
||
msgid "Press <F1> for installation parameters."
|
||
msgstr "Pulse <F1> para los parámetros de instalación."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:68
|
||
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. You may choose to exit or create a dump archive."
|
||
msgstr "El instalador ha encontrado un problema inesperado. La pila de llamadas se muestra a continuación. Puede elegir salir o crear un archivo de volcado."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:71
|
||
msgid "Unexpected problem"
|
||
msgstr "Problema inesperado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:75
|
||
msgid "Dump"
|
||
msgstr "Volcado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:76 gnu/installer/newt/ethernet.scm:79
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:43
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/page.scm:679
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/page.scm:828
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:54 gnu/installer/newt/partition.scm:90
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:125 gnu/installer/newt/partition.scm:140
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:660
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:706 gnu/installer/newt/partition.scm:764
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:775 gnu/installer/newt/services.scm:124
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:82
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The dump archive was created as ~a. Would you like to send this archive to the Guix servers?"
|
||
msgstr "El archivo de volcado fue creado como ~a. ¿Le gustaría enviar este archivo a los servidores Guix?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:84
|
||
msgid "Dump archive created"
|
||
msgstr "Archivo de volcado creado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:88
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The dump was uploaded as ~a. Please report it by email to ~a."
|
||
msgstr "El volcado fue subido como ~a. Por favor informe por correo electrónico a ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:90
|
||
msgid "The dump could not be uploaded."
|
||
msgstr "No se pudo cargar el volcado."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:93
|
||
msgid "Dump upload result"
|
||
msgstr "Resultado de la carga del volcado"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:132
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "External command ~s exited with code ~a"
|
||
msgstr "Comando externo ~s salió con código ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:135
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "External command ~s terminated by signal ~a"
|
||
msgstr "Comando externo ~s terminado por señal ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:138
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "External command ~s stopped by signal ~a"
|
||
msgstr "Comando externo ~s parado por señal ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:140
|
||
msgid "External command error"
|
||
msgstr "Error de comando externo"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
|
||
msgid "No ethernet service available, please try again."
|
||
msgstr "No hay un servicio ethernet disponible. Por favor, inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
|
||
msgid "No service"
|
||
msgstr "Ningún servicio"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:74
|
||
msgid "Please select an ethernet network."
|
||
msgstr "Seleccione una red ethernet."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75
|
||
msgid "Ethernet connection"
|
||
msgstr "Conexión ethernet"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:46
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
|
||
msgstr "¡Estamos preparadas para continuar con la instalación! Se ha generado un archivo de configuración del sistema, el cual se muestra a continuación. Este archivo estará disponible como '~a' en el sistema instalado. El nuevo sistema se creará desde este archivo una vez haya pulsado «Aceptar». Tardará algunos minutos."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:68
|
||
msgid "Installation complete"
|
||
msgstr "Instalación completada"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:69 gnu/installer/newt/parameters.scm:45
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:145
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:70
|
||
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
|
||
msgstr "¡Enhorabuena! La instalación se ha completado. Puede retirar el dispositivo que contiene la imagen de instalación y pulsar el botón para reiniciar."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:84
|
||
msgid "Installation failed"
|
||
msgstr "Fallo en la instalación"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:85
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Volver a empezar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
|
||
msgid "Restart the installer"
|
||
msgstr "Reiniciar el instalador"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
|
||
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
|
||
msgstr "Falló el paso final de la instalación del sistema. Puede volver a empezar desde un paso específico o reiniciar el instalador."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:31
|
||
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
|
||
msgstr "Introduzca el URL del proxy HTTP. Si proporciona una cadena vacía, no se hará uso de un servidor de proxy."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:33
|
||
msgid "HTTP proxy configuration"
|
||
msgstr "Configuración del proxy HTTP"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
|
||
msgid "Change keyboard layout"
|
||
msgstr "Cambiar la distribución del teclado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:44
|
||
msgid "Configure HTTP proxy"
|
||
msgstr "Configurar el proxy HTTP"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
|
||
msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process."
|
||
msgstr "Seleccione uno de los siguientes parámetros o pulse «Atrás» para volver al proceso de instalación."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:50
|
||
msgid "Installation parameters"
|
||
msgstr "Parámetros de la instalación"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:72
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:61 gnu/installer/newt/locale.scm:74
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:88 gnu/installer/newt/partition.scm:594
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
|
||
msgid "Please enter the system hostname."
|
||
msgstr "Introduzca el nombre de máquina del sistema."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Distribución del teclado"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
|
||
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
|
||
msgstr "Seleccione su distribución de teclado. Se usará únicamente durante el proceso de instalación. Las distribuciones no-latinas pueden seleccionarse con Alt+Shift."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
|
||
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
|
||
msgstr "Seleccione su distribución de teclado. Se usará durante el proceso de instalación y en el sistema instalado. Las distribuciones no-latinas pueden seleccionarse con Alt+Shift. Puede cambiar a una distribución diferente en cualquier momento mediante el menú de parámetros."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:314
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:65
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variante"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:68
|
||
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
|
||
msgstr "Seleccione la variante de su distribución del teclado."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
|
||
msgid "Locale language"
|
||
msgstr "Lengua de la localización"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
|
||
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
|
||
msgstr "Seleccione la lengua a usar en el proceso de instalación y para el sistema instalado."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:55
|
||
msgid "Locale location"
|
||
msgstr "Localización física"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:58
|
||
msgid "Choose a territory for this language."
|
||
msgstr "Seleccione un territorio para esta lengua."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:67
|
||
msgid "Locale codeset"
|
||
msgstr "Conjunto de códigos de la localización"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:70
|
||
msgid "Choose the locale encoding."
|
||
msgstr "Seleccione la codificación de la localización."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:80
|
||
msgid "Locale modifier"
|
||
msgstr "Modificadores de la localización"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:83
|
||
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
|
||
msgstr "Seleccione los modificadores de su localización. El más frecuente es euro. Indica que desea usar Euro como símbolo de la moneda."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:181
|
||
msgid "No location"
|
||
msgstr "Ninguna localización"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:208
|
||
msgid "No modifier"
|
||
msgstr "Ningún modificador"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
|
||
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
|
||
msgstr "Seleccione dónde desea reanudar la instalación. También puede interrumpir la instalación pulsando el botón Abortar."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
|
||
msgid "Installation menu"
|
||
msgstr "Menú de instalación"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abortar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78
|
||
msgid "Internet access"
|
||
msgstr "Acceso a internet"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:66
|
||
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet pero no se ha encontrado ningún dispositivo de red. ¿Desea continuar de todos modos?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:76
|
||
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
|
||
msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet. Seleccione un dispositivo de red."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:99
|
||
msgid "Powering technology"
|
||
msgstr "Tecnología de alimentación"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:100
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
|
||
msgstr "Esperando al encendido de la tecnología ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:139
|
||
msgid "Checking connectivity"
|
||
msgstr "Comprobando la conectividad"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:140
|
||
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
|
||
msgstr "Esperando al establecimiento del acceso a internet..."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:150
|
||
msgid "The selected network does not provide access to the Internet and the Guix substitute server, please try again."
|
||
msgstr "La red seleccionada no proporciona acceso a Internet ni al servidor de sustitutos de Guix. Inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:152 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Error de conexión"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:204
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Connecting to ~a, please wait."
|
||
msgstr "Conectando a ~a. Espere, por favor."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:205
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Conexión en progreso"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:224 gnu/installer/newt/user.scm:62
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:231 gnu/installer/newt/page.scm:678
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:762 gnu/installer/newt/partition.scm:457
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636 gnu/installer/newt/partition.scm:659
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:698 gnu/installer/newt/user.scm:68
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:215
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:257
|
||
msgid "Please enter a non empty input."
|
||
msgstr "Por favor, proporcione una entrada no vacía."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:258 gnu/installer/newt/user.scm:125
|
||
msgid "Empty input"
|
||
msgstr "Entrada vacía"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:765
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:825
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
# TODO (MAAV): Revisar
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:45
|
||
msgid "Everything is one partition"
|
||
msgstr "Todo en una partición"
|
||
|
||
# TODO (MAAV): Revisar
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:46
|
||
msgid "Separate /home partition"
|
||
msgstr "Partición separada para /home"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
|
||
msgid "Please select a partitioning scheme."
|
||
msgstr "Seleccione un esquema de particionado."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
|
||
msgid "Partition scheme"
|
||
msgstr "Esquema de particionado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
|
||
#. of device names of the user partitions that will be formatted.
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:63
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
|
||
msgstr "Se va a escribir al disco la tabla de particiones configurada y se dará formato a las particiones mostradas a continuación. Sus datos se perderán. ¿Desea continuar?~%~%~{ - ~a~%~}"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:69
|
||
msgid "Format disk?"
|
||
msgstr "¿Dar formato al disco?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:72
|
||
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
|
||
msgstr "El formateo de la partición está en progreso. Espere, por favor."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:73
|
||
msgid "Preparing partitions"
|
||
msgstr "Preparando las particiones"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:84
|
||
msgid "Please select a disk. The installation device as well as the small devices are filtered."
|
||
msgstr "Seleccione un disco. Se filtran tanto el dispositivo de instalación como los pequeños dispositivos."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:101
|
||
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
|
||
msgstr "Seleccione un nuevo tipo de tabla de particiones. Tenga cuidado, se perderán todos los datos en el disco."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:103
|
||
msgid "Partition table"
|
||
msgstr "Tabla de particiones"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:120
|
||
msgid "Please select a partition type."
|
||
msgstr "Seleccione un tipo de partición."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:121
|
||
msgid "Partition type"
|
||
msgstr "Tipo de partición"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:131
|
||
msgid "Please select the file-system type for this partition."
|
||
msgstr "Seleccione el tipo de sistema de archivos para esta partición."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:132
|
||
msgid "File-system type"
|
||
msgstr "Tipo del sistema de archivos"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:149
|
||
msgid "Primary partitions count exceeded."
|
||
msgstr "Se excedió el número posible de particiones primarias."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:150 gnu/installer/newt/partition.scm:155
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
|
||
msgid "Creation error"
|
||
msgstr "Error de creación"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:154
|
||
msgid "Extended partition creation error."
|
||
msgstr "Error al crear la partición extendida."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:159
|
||
msgid "Logical partition creation error."
|
||
msgstr "Error al crear la partición lógica."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:173
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
||
msgstr "Introduzca la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:175 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Contraseña necesaria"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:180
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
||
msgstr "Confirme la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:172
|
||
msgid "Password confirmation required"
|
||
msgstr "Se necesita la confirmación de la contraseña"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:194 gnu/installer/newt/user.scm:180
|
||
msgid "Password mismatch, please try again."
|
||
msgstr "Las contraseñas no coinciden. Inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:195 gnu/installer/newt/user.scm:181
|
||
msgid "Password error"
|
||
msgstr "Error de contraseña"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:281
|
||
msgid "Please enter the partition gpt name."
|
||
msgstr "Introduzca el nombre de gpt de la partición."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:282
|
||
msgid "Partition name"
|
||
msgstr "Nombre de la partición"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:312
|
||
msgid "Please enter the encrypted label"
|
||
msgstr "Introduzca la etiqueta de cifrado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:313
|
||
msgid "Encryption label"
|
||
msgstr "Etiqueta de cifrado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:330
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
|
||
msgstr "Introduzca el tamaño de la partición. El tamaño máximo es ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:332
|
||
msgid "Partition size"
|
||
msgstr "Tamaño de la partición"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:350
|
||
msgid "The percentage can not be superior to 100."
|
||
msgstr "El porcentaje no puede ser superior a 100."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:351 gnu/installer/newt/partition.scm:356
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:361
|
||
msgid "Size error"
|
||
msgstr "Error en el tamaño"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:355
|
||
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
|
||
msgstr "El tamaño solicitado no tiene un formato correcto, o es demasiado grande."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:360
|
||
msgid "The request size is superior to the maximum size."
|
||
msgstr "El tamaño solicitado es superior al tamaño máximo."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:380
|
||
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
|
||
msgstr "Introduzca el punto de montaje deseado para esta partición. Deje este campo vacío si no desea establecer un punto de montaje."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:382
|
||
msgid "Mounting point"
|
||
msgstr "Punto de montaje"
|
||
|
||
# TODO (MAAV): Mejorar mensaje
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:446
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
|
||
msgstr "Creando partición de tipo ~a que comienza en ~a de ~a."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
# TODO (MAAV): Mejorar mensaje, entender mejor contexto.
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:448
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "You are currently editing partition ~a."
|
||
msgstr "Actualmente se encuentra editando la partición ~a."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:451
|
||
msgid "Partition creation"
|
||
msgstr "Creación de particiones"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:452
|
||
msgid "Partition edit"
|
||
msgstr "Edición de particiones"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:633
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
|
||
msgstr "¿Está segura de que desea borrar todo en el disco ~a?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:635
|
||
msgid "Delete disk"
|
||
msgstr "Borrar disco"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:650
|
||
msgid "You cannot delete a free space area."
|
||
msgstr "No puede borrar un área de espacio libre."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:651 gnu/installer/newt/partition.scm:658
|
||
msgid "Delete partition"
|
||
msgstr "Borrar partición"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:656
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
|
||
msgstr "¿Está segura de que desea borrar la partición ~a?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:673
|
||
msgid ""
|
||
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
|
||
"\n"
|
||
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cambiar una tabla de particiones de un disco seleccionándola y pulsando INTRO, También puede editar una partición seleccionándola y pulsando INTRO, o borrarla pulsando SUPR. Para crear una nueva partición, seleccione un área con espacio libre y pulse INTRO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Al menos una partición debe tener '/' como su punto de montaje."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:679
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
|
||
msgstr "Estas son las particiones propuestas. Todavía es posible editarlas o volver al menú de instalación presionando el botón Salir.~%~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:689
|
||
msgid "Guided partitioning"
|
||
msgstr "Particionado guiado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:690
|
||
msgid "Manual partitioning"
|
||
msgstr "Particionado manual"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:715
|
||
msgid "No root mount point found."
|
||
msgstr "No se ha encontrado un punto de montaje para la raíz."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:716
|
||
msgid "Missing mount point"
|
||
msgstr "Falta el punto de montaje"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:720
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it."
|
||
msgstr "No puede leer la UUID de la partición ~a . Es posible que deba formatearla."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:723
|
||
msgid "Wrong partition format"
|
||
msgstr "Formato de partición equivocado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:754
|
||
msgid "Guided - using the entire disk"
|
||
msgstr "Guíado - uso del disco completo"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:755
|
||
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
|
||
msgstr "Guíado - uso del disco completo con cifrado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:756
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:758
|
||
msgid "Please select a partitioning method."
|
||
msgstr "Seleccione un método de particionamiento."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:759
|
||
msgid "Partitioning method"
|
||
msgstr "Método de particionamiento"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:39
|
||
msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
|
||
msgstr "Seleccione el entorno de escritorio que desea instalar. Si selecciona múltiples entornos de escritorio, podrá seleccionar el que va a usar en la pantalla de acceso al sistema."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:42
|
||
msgid "Desktop environment"
|
||
msgstr "Entorno de escritorio"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:57
|
||
msgid "You can now select networking services to run on your system."
|
||
msgstr "Ahora puede seleccionar los servicios de red a ejecutar en su sistema."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:59
|
||
msgid "Network service"
|
||
msgstr "Servicio de red"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:75
|
||
msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system."
|
||
msgstr "Ahora puede seleccionar el servicio de impresión CUPS a ejecutar en su sistema."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:77
|
||
msgid "Printing and document services"
|
||
msgstr "Servicios de impresión y documentos"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:94
|
||
msgid "Console services"
|
||
msgstr "Servicios de consola"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:95
|
||
msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system."
|
||
msgstr "Seleccione servicios varios para ejecutar en su sistema no gráfico."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:109
|
||
msgid "Network management"
|
||
msgstr "Gestión de red"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:112
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the method to manage network connections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona el método para la gestión de conexiones de red.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recomendamos NetworkManager o Connman para equipos portátiles con WiFi; el cliente DHCP puede ser suficiente para un servidor."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
|
||
msgid "Substitute server discovery."
|
||
msgstr "Descubierto servidor sustituto"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Habilitar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Deshabilitar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
|
||
msgid ""
|
||
" By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
|
||
"\n"
|
||
" There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
|
||
msgstr ""
|
||
" Activar esta opción permite que Guix busque sustitutos (binarios preconstruidos) durante la instalación en los servidores descubiertos en su red de área local (LAN) además del servidor oficial. Esto puede aumentar el rendimiento de las descargas.\n"
|
||
"\n"
|
||
" No hay riesgos de seguridad: sólo se pueden obtener sustitutos genuinos desde estos servidores. Sin embargo, espías en su red LAN podrían ver qué software está instalando."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
|
||
msgid "Please select a timezone."
|
||
msgstr "Seleccione una zona horaria."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
|
||
msgid "Real name"
|
||
msgstr "Nombre real"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Directorio de la cuenta de usuario"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:53
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:124
|
||
msgid "Empty inputs are not allowed."
|
||
msgstr "No se permiten entradas vacías."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:128
|
||
msgid "Root account is automatically created."
|
||
msgstr "La cuenta root es creada automáticamente."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:129
|
||
msgid "Root account"
|
||
msgstr "Cuenta root"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:171
|
||
msgid "Please confirm the password."
|
||
msgstr "Confirme la contraseña."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
|
||
#. system administrator account.
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:188
|
||
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
|
||
msgstr "Cree una contraseña para la cuenta de administración del sistema (\"root\")."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:190
|
||
msgid "System administrator password"
|
||
msgstr "Contraseña de administración del sistema"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
|
||
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
|
||
msgstr "Añada al menos una cuenta de usuario al sistema mediante el botón \"Añadir\"."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:206
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:207
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:267
|
||
msgid "Please create at least one user."
|
||
msgstr "Cree al menos una cuenta de usuario."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:268
|
||
msgid "No user"
|
||
msgstr "Ninguna cuenta de usuario"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:125
|
||
msgid "GNU Guix install"
|
||
msgstr "Instalación de GNU Guix"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:126
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Bienvenida al instalador del sistema GNU Guix!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se le guiará durante el proceso mediante un programa de instalación gráfica.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si está familiarizada con GNU/Linux y desea un control exhaustivo sobre el proceso de instalación, puede seleccionar la instalación manual. La documentación se encuentra accesible en todo momento presionando Ctrl-Alt-F2."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:135
|
||
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
|
||
msgstr "Instalación gráfica mediante una interfaz basada en terminal"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:138
|
||
msgid "Install using the shell based process"
|
||
msgstr "Instalación mediante el proceso basado en shell"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
|
||
msgid "Unable to find a wifi technology"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar ninguna tecnología de red inalámbrica"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
|
||
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
|
||
msgstr "Buscando redes inalámbricas disponibles; por favor, espere."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
|
||
msgid "Scan in progress"
|
||
msgstr "Búsqueda en progreso"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
|
||
msgid "Please enter the wifi password."
|
||
msgstr "Introduzca la contraseña para wifi."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
|
||
msgstr "La contraseña que introdujo para ~a es incorrecta."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Contraseña incorrecta"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
|
||
msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba conectar a ~a. Vuelva a intentarlo."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
|
||
msgid "Please select a wifi network."
|
||
msgstr "Seleccione una red wifi."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
|
||
msgid "No wifi detected"
|
||
msgstr "No se detectó wifi"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "Wifi"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:455 gnu/installer/parted.scm:492
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Espacio libre"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:581
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Name: ~a"
|
||
msgstr "Nombre: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:582 gnu/installer/parted.scm:628
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "No proporcionado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:587
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Type: ~a"
|
||
msgstr "Tipo: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:591
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "File system type: ~a"
|
||
msgstr "Tipo de sistema de archivos: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:597
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
|
||
msgstr "Marca «boot»: ~:[desactivada~;activada~]"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:601
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
|
||
msgstr "Marca ESP: ~:[desactivada~;activada~]"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:607
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Size: ~a"
|
||
msgstr "Tamaño: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:613
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
|
||
msgstr "Cifrado: ~:[No~a~;Sí (etiqueta '~a')~]"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:619
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
|
||
msgstr "¿Se dará formato a la partición? ~:[No~;Sí~]"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:625
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Mount point: ~a"
|
||
msgstr "Punto de montaje: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:1477
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Device ~a is still in use."
|
||
msgstr "El dispositivo ~a está todavía en uso."
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:95
|
||
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
|
||
msgstr "Daemon de shell seguro OpenSSH (sshd)"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:99
|
||
msgid "Tor anonymous network router"
|
||
msgstr "Encaminador de red anónima Tor"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/services.scm:103
|
||
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
|
||
msgstr "Certificados NSS de Mozilla, para acceso HTTPS"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:110
|
||
msgid "Network time service (NTP), to set the clock automatically"
|
||
msgstr "Servicio de hora en red (NTP), para establecer el reloj automáticamente"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:115
|
||
msgid "GPM mouse daemon, to use the mouse on the console"
|
||
msgstr "Demonio de ratón GPM, para usar el ratón en la consola"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:121
|
||
msgid "NetworkManager network connection manager"
|
||
msgstr "Gestor de conexiones de red NetworkManager"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:126
|
||
msgid "Connman network connection manager"
|
||
msgstr "Gestor de conexiones de red Connman"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:131
|
||
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
|
||
msgstr "Cliente DHCP (asignación de IP dinámica)"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:137
|
||
msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)"
|
||
msgstr "Sistema de impresión CUPS (no hay interfaz Web predeterminada)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
|
||
#. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
|
||
#. length below 60 characters.
|
||
#: gnu/installer/steps.scm:242
|
||
msgid ""
|
||
";; This is an operating system configuration generated\n"
|
||
";; by the graphical installer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Esto es una configuración de sistema operativo generada\n"
|
||
";; por el instalador gráfico.\n"
|
||
|
||
#: gnu/installer/timezone.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unable to locate path: ~a."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar la ruta: ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:131
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Press Enter to continue.~%"
|
||
msgstr "Presione Intro para continuar.~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:150
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Command ~s exited with value ~a"
|
||
msgstr "Comando ~s salió con valor ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:156
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Command ~s killed by signal ~a"
|
||
msgstr "Comando ~s matado por señal ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:162
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Command ~s stopped by signal ~a"
|
||
msgstr "Comando ~s parado por señal ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:167
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Command ~s succeeded"
|
||
msgstr "Comando ~s ha tenido éxito"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:179
|
||
msgid "run-command-in-installer not set"
|
||
msgstr "run-command-in-installer no establecido"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:120
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
|
||
msgstr "<machine-ssh-configuration> sin 'host-key' está obsoleto~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:208
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "device '~a' not found: ~a"
|
||
msgstr "dispositivo '~a' no encontrado: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:223
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no file system with label '~a'"
|
||
msgstr "no se ha encontrado ningún sistema de archivos con etiqueta '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:242
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no file system with UUID '~a'"
|
||
msgstr "no se ha encontrado ningún sistema de archivos con UUID '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:295
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "módulos de ~a no encontrados:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:333
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
|
||
msgstr "sistema destino incorrecto (se proporcionó '~a', mientras que el sistema informa ser '~a')~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:460
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
|
||
msgstr "no existe la clave de firma '~a'. ¿Ha ejecutado 'guix archive --generate-key'?"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:492
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}"
|
||
msgstr "fallo al conmutar sistema mientras se despliegan '~a':~%~{~s ~}"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:500
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%"
|
||
msgstr "ha ocurrido un error mientras se actualizan servicios sobre '~a':~%~{~s ~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:508
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%"
|
||
msgstr "fallo al instalar el cargador de arranque sobre '~a':~%~{~s ~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:541
|
||
msgid "could not roll-back machine"
|
||
msgstr "no se pudo volver a la generación previa en la máquina"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:582
|
||
msgid ""
|
||
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
|
||
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
|
||
"connection to the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provisión de máquinas accesibles a través de SSH\n"
|
||
"y con nombre de máquina conocido. Esto implica poco más que mantener una\n"
|
||
"conexión SSH con la máquina."
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:592
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"unsupported machine configuration '~a'\n"
|
||
"for environment of type '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
"configuración de máquina '~a' no implementada\n"
|
||
"para el entorno de tipo '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:189
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
|
||
msgstr "no se pudo encontrar el binario del lanzamiento inicial '~a' para el sistema '~a'"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:575
|
||
msgid "Raw build system with direct store access"
|
||
msgstr "Sistema de construcción básico con acceso directo al almacén"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:583
|
||
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
|
||
msgstr "Guile pre-construido para el lanzamiento inicial."
|
||
|
||
#: guix/build/utils.scm:823
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
|
||
msgstr "'~a~{ ~a~}' salió con estado ~a; la salida fue la siguiente:~%~%~{ ~a~%~}"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:87
|
||
msgid "main commands"
|
||
msgstr "órdenes principales"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:88
|
||
msgid "software development commands"
|
||
msgstr "órdenes de desarrollo de software"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:89
|
||
msgid "packaging commands"
|
||
msgstr "órdenes para paquetes"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:90
|
||
msgid "plumbing commands"
|
||
msgstr "órdenes de bajo nivel"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:91
|
||
msgid "internal commands"
|
||
msgstr "órdenes internas"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:92
|
||
msgid "extension commands"
|
||
msgstr "comandos de extensión"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:137
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
msgstr "parámetro no válido: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:166 guix/scripts/import/minetest.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||
msgstr "~A: opción no reconocida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:169 guix/scripts/import.scm:108
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1389 guix/scripts/system/edit.scm:42
|
||
#: guix/scripts/home/edit.scm:43
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
|
||
msgstr "¿Quería decir @code{~a}?~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts.scm:253
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
|
||
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
|
||
msgstr[0] "Su instalación de Guix es de hace ~a día.\n"
|
||
msgstr[1] "Su instalación de Guix es de hace ~a días.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:259
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
|
||
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere la ejecución 'guix pull' seguida de\n"
|
||
"'~a' para obtener paquetes actualizados y actualizaciones de seguridad.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:323
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
|
||
msgstr "solo hay ~,1f% GiB de espacio libre disponible en ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts.scm:325
|
||
msgid ""
|
||
"Consider deleting old profile\n"
|
||
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere el borrado de generaciones\n"
|
||
"de perfil antiguas y la recolección de basura, más o menos así:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/build.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
|
||
msgstr "no se pudo acceder al registro de construcción de construcción en '~a':~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:147
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo crear la raíz recolector de basura «~a»: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:162 guix/scripts/search.scm:42
|
||
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:112 guix/scripts/edit.scm:49
|
||
#: guix/scripts/size.scm:244 guix/scripts/graph.scm:543
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:80 guix/scripts/style.scm:812
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=DIR antepone DIR a la ruta de búsqueda del módulo del paquete"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed mantiene el árbol de construcción de las construcciones fallidas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:166
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going sigue adelante cuando falla alguna de las derivaciones"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run no construye las derivaciones"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
# TODO (MAAV): No tengo clara la traducción de substituter, habría que
|
||
# clarificarla y unificarla con el manual.
|
||
#: guix/scripts/build.scm:170
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback vuelve a construir cuando el sustituto falla"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/build.scm:172
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes construye en vez de obtener sustituciones preconstruídas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:174 guix/scripts/size.scm:235
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" obtiene las sustituciones de URLS si están autorizadas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts do not graft packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts no injerta paquetes"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
# MAAV (TODO): Hook no tengo claro cómo traducirlo. Habría que unificar
|
||
# con el manual.
|
||
#: guix/scripts/build.scm:179
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-offload do not attempt to offload builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-offload no intenta delegar las construcciones"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:181
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
|
||
" marca la construcción como fallida tras SEGUNDOS de silencio"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:184
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SEGUNDOS marca la construcción como fallida tras SEGUNDOS de actividad"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:186
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N construye N veces seguidas en una fila para detectar no-determinismo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:188
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N permite el uso de hasta N núcleos de la CPU para la construcción"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:190
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N permite N trabajos de construcción como máximo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:192
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --debug=NIVEL el NIVEL de depuración en la salida"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:196
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --list-image-types list available image types"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-targets list available targets"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-image-types enumera los tipos de imagen disponibles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:198
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"aarch64-linux-gnu\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLETA construcción cruzada para la TRIPLETA--por ejemplo, \"armel-linux-gnu\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:202
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --list-types list the available graph types"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-systems list available systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types enumera los tipos de grafo disponibles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:204
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SISTEMA intenta la construcción para el SISTEMA--por ejemplo, \"i686-linux\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:221
|
||
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
|
||
msgstr "'--keep-failed' se ignora ya que se está comunicando con un daemon remoto\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:302
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
|
||
msgstr "'--no-build-hook' está obsoleto; use '--no-offload'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:332 guix/scripts/build.scm:339
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
|
||
msgstr "no es un número: parámetro de la opción '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:344
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The available formats are:\n"
|
||
msgid "The available systems are:\n"
|
||
msgstr "Los formatos disponibles son:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:358
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The available image types are:\n"
|
||
msgid "The available targets are:\n"
|
||
msgstr "Los tipos de imagen disponibles son:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:376
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "'~a' does not name a store item~%"
|
||
msgid "'~a' is not a supported target~%"
|
||
msgstr "'~a' no nombra un elemento del almacén~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:392
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "'~a' does not name a store item~%"
|
||
msgid "'~a' is not a supported system~%"
|
||
msgstr "'~a' no nombra un elemento del almacén~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:413
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix build [OPCIÓN]... PAQUETE-O-DERIVACIÓN...\n"
|
||
"Construye el PAQUETE-O-DERIVACIÓN proporcionado y devuelve sus rutas de salida.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:415 guix/scripts/archive.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR construye el paquete o la derivación a la que EXPR evalúa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:417
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
|
||
" FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=ARCHIVO construye el paquete o la derivación a la que el\n"
|
||
" código en ARCHIVO evalúa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:420
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=ARCHIVO construye los paquetes que a los que evalúa\n"
|
||
" el manifiesto contenido en ARCHIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:423 guix/scripts/archive.scm:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source construye las derivaciones de fuentes de los paquetes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
|
||
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TIPO] construye las derivaciones de fuentes; TIPO puede ser de manera opcional\n"
|
||
" \"package\", \"all\" (predeterminado) o \"transitive\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:428
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations devuelve las rutas de las derivaciones de los paquetes proporcionados"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:430
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --check reconstruye elementos para comprobar problemas de no-determinismo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:432
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair repair the specified items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair repara los elementos especificados"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:434 guix/scripts/pack.scm:1341
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:98
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
||
" as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=ARCHIVO ARCHIVO se crea como un enlace simbólico al resultado,\n"
|
||
" y se registra como una raíz del recolector de basura"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
# MAAV: No es literal, pero me parece adecuado.
|
||
#: guix/scripts/build.scm:437 guix/scripts/package.scm:477
|
||
#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:117
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1027 guix/scripts/copy.scm:122
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1346 guix/scripts/deploy.scm:66
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:95 guix/scripts/environment.scm:122
|
||
#: guix/scripts/home.scm:139
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbosity=NIVEL usa el NIVEL de detalle proporcionado"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/build.scm:439
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet do not show the build log"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet no muestra el registro de construcción"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:441
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file devuelve los nombres de los archivo de registros de las derivaciones proporcionadas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:452 guix/scripts/download.scm:104
|
||
#: guix/scripts/package.scm:495 guix/scripts/install.scm:44
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:48
|
||
#: guix/scripts/search.scm:37 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
|
||
#: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:98 guix/scripts/import.scm:68
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:46 guix/scripts/import/cran.scm:49
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:126 guix/scripts/substitute.scm:250
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1034 guix/scripts/lint.scm:115
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:118 guix/scripts/edit.scm:52
|
||
#: guix/scripts/size.scm:247 guix/scripts/graph.scm:548
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:430 guix/scripts/copy.scm:127
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1351 guix/scripts/weather.scm:344
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:97 guix/scripts/processes.scm:301
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:58 guix/scripts/container.scm:35
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:43 guix/scripts/archive.scm:106
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:150 guix/scripts/home.scm:145
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:67 guix/scripts/import/cpan.scm:44
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:50 guix/scripts/import/egg.scm:45
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:47 guix/scripts/import/gnu.scm:50
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:50 guix/scripts/import/json.scm:52
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:45 guix/scripts/import/pypi.scm:46
|
||
#: guix/scripts/import/texlive.scm:45 guix/scripts/refresh.scm:187
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:83 guix/scripts/shell.scm:78
|
||
#: guix/scripts/style.scm:821
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:454 guix/scripts/download.scm:106
|
||
#: guix/scripts/package.scm:497 guix/scripts/install.scm:46
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
|
||
#: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
|
||
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:100 guix/scripts/import.scm:70
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/cran.scm:55
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:128 guix/scripts/substitute.scm:252
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1036 guix/scripts/lint.scm:119
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:120 guix/scripts/edit.scm:54
|
||
#: guix/scripts/size.scm:249 guix/scripts/graph.scm:550
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:432 guix/scripts/copy.scm:129
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1353 guix/scripts/weather.scm:346
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:60 guix/scripts/container.scm:37
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:108
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:152 guix/scripts/home.scm:147
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:46
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:52 guix/scripts/import/egg.scm:49
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:49 guix/scripts/import/gnu.scm:52
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:54 guix/scripts/import/opam.scm:52
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:47
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:189 guix/scripts/repl.scm:85
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:80 guix/scripts/style.scm:823
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version muestra información de la versión y termina"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:481
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
|
||
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"parámetro no válido: parámetro de la opción '~a': ~a, ~\n"
|
||
"debe ser o bien 'package', o 'all' o 'transitive'~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/build.scm:538
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: not something we can build~%"
|
||
msgstr "~s: no es algo que podamos construir~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:543
|
||
msgid ""
|
||
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
|
||
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
|
||
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
|
||
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
|
||
"defined, as in this example:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-public my-package\n"
|
||
" (package\n"
|
||
" ...))\n"
|
||
"\n"
|
||
"my-package\n"
|
||
"@end example"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si realiza la construcción desde un archivo, asegúrese de que la\n"
|
||
"última expresión Scheme devuelve un paquete como valor.\n"
|
||
"@code{define-public} define una variable, pero devuelve\n"
|
||
"@code{#<unspecified>} como valor. Para obtener el resultado esperado,\n"
|
||
"añada una expresión Scheme al final del archivo que consista\n"
|
||
"únicamente en el nombre de variable que haya definido, como en este\n"
|
||
"ejemplo:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-public mi-paquete\n"
|
||
" (package\n"
|
||
" ...))\n"
|
||
"\n"
|
||
"mi-paquete\n"
|
||
"@end example"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:556
|
||
msgid ""
|
||
"If you build from a file, make sure the last\n"
|
||
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
|
||
"values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si realiza la construcción desde un archivo, asegúrese de que la\n"
|
||
"última expresión Scheme devuelve un paquete, una expresión-G, una\n"
|
||
"derivación o una lista de estos valores."
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:641
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "package '~a' has no source~%"
|
||
msgid "package ~a does not support ~a~%"
|
||
msgstr "el paquete '~a' no tiene fuentes~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:660
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' has no source~%"
|
||
msgstr "el paquete '~a' no tiene fuentes~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/build.scm:708
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgstr "ningún registro de construcción para '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:769
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
|
||
msgstr "no hay argumentos especificados, nada que hacer ~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
|
||
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
|
||
#: guix/diagnostics.scm:157
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "aviso: "
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/diagnostics.scm:159
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "error: "
|
||
|
||
#: guix/diagnostics.scm:262
|
||
msgid "<unknown location>"
|
||
msgstr "<ubicación desconocida>"
|
||
|
||
#: guix/diagnostics.scm:324
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%"
|
||
msgstr "el formato de cadena obtuvo ~a argumentos, se esperaban ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/discovery.scm:96
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "no se puede acceder a «~a»: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ci.scm:311
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not find available substitutes at ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo encontrar sustitutos disponibles en ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/cve.scm:200
|
||
msgid "invalid CVE feed"
|
||
msgstr "alimentación CVE no válida"
|
||
|
||
#: guix/cve.scm:202
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported CVE format: '~a'"
|
||
msgstr "formato CVE no soportado: '~a'"
|
||
|
||
#: guix/cve.scm:205
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported CVE data version: '~a'"
|
||
msgstr "versión de datos CVE no soportado: '~a'"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:113
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "commit ~a lacks a signature"
|
||
msgstr "~a enviado carece de firma"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:121
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted"
|
||
msgstr "~a enviado tiene una firma ~a que no está permitida"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:139
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature verification failed for commit ~a"
|
||
msgstr "falló la verificación de firma para el envío ~a"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:146
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing"
|
||
msgstr "no se podría autenticar el envío ~a: la clave ~a está desaparecida"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:186
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file"
|
||
msgstr "el envío ~a intenta quitar el archivo '.guix-authorizations'"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:241
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a"
|
||
msgstr "el envío ~a no está firmado por una clave autorizada: ~a"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:369
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'"
|
||
msgstr "el envío inicial ~a está firmado por '~a' en lugar de '~a'"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:438
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a"
|
||
msgstr "commit ~a no es descendiente de commit introductorio ~a"
|
||
|
||
#: guix/gnupg.scm:236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
|
||
msgstr "¿Le gustaría añadir está clave al llavero '~a'?~%"
|
||
|
||
#: guix/graph.scm:348
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: unknown backend~%"
|
||
msgid "~a: unknown graph backend"
|
||
msgstr "~a: motor desconocido~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax
|
||
#. and should not be translated.
|
||
#: guix/lint.scm:191
|
||
msgid "incorrect call to ‘modify-phases’"
|
||
msgstr "llamada incorrecta a ‘modify-phases’"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual.
|
||
#: guix/lint.scm:219
|
||
msgid "invalid phase clause"
|
||
msgstr "cláusula de fase no válida"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:266
|
||
msgid "name should be longer than a single character"
|
||
msgstr "el nombre debería ser mayor de un único carácter"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:271
|
||
msgid "name should use hyphens instead of underscores"
|
||
msgstr "el nombre debería contener guiones en lugar del guiones bajos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants
|
||
#. and must not be translated.
|
||
#: guix/lint.scm:301
|
||
msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t"
|
||
msgstr "#:tests? no debe estar establecido explícitamente a #t"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:322
|
||
msgid "description should not be empty"
|
||
msgstr "la descripción no debe estar vacía"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:333
|
||
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
||
msgstr "el marcado Texinfo en la descripción no es válido"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:358
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"description should not contain ~\n"
|
||
"trademark sign '~a' at ~d"
|
||
msgstr ""
|
||
"la descripción no debe contener ~\n"
|
||
"el símbolo '~a' de marca registrada en ~d"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
|
||
#. as is.
|
||
#: guix/lint.scm:371
|
||
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
|
||
msgstr "use @code u ornamentos similares en vez de comillas"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:383
|
||
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "la descripción debe empezar con una letra mayúscula o un dígito"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:401
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"sentences in description should be followed ~\n"
|
||
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
|
||
msgstr ""
|
||
"las oraciones en descripción deben separarse ~\n"
|
||
"con dos espacios; posible infracción~p en ~{~a~^, ~}"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:412
|
||
msgid "description contains leading whitespace"
|
||
msgstr "la descripción contiene un espacio en blanco al inicio"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:421
|
||
msgid "description contains trailing whitespace"
|
||
msgstr "la descripción contiene espacios blancos finales"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:446
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid description: ~s"
|
||
msgstr "descripción no válida: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:517
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably be a native input"
|
||
msgstr "probablemente '~a' debería ser una entrada nativa"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:530
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
|
||
msgstr "probablemente '~a' no debería ser una entrada en absoluto"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:541
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
|
||
msgstr "la etiqueta '~a' no coincide con el nombre del paquete '~a'"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:571
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
|
||
msgstr "\"bash-minimal\" deberia estar en 'inputs' cuando se usa '~a'"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:623
|
||
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
||
msgstr "no se permite un punto al final de la sinopsis"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:637
|
||
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
||
msgstr "no se permite un artículo al inicio de la sinopsis"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:646
|
||
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
||
msgstr "la sinopsis debe tener menos de 80 caracteres"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:655
|
||
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "la sinopsis debe empezar con una letra mayúscula o un dígito"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:663
|
||
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
||
msgstr "la sinopsis no debe empezar con el nombre del paquete"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:677
|
||
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
|
||
msgstr "el marcado Texinfo de la sinopsis no es válido"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:685
|
||
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
|
||
msgstr "la sinopsis contiene espacios blancos al final"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:702
|
||
msgid "synopsis should not be empty"
|
||
msgstr "la sinopsis no debe estar vacía"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:712
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid synopsis: ~s"
|
||
msgstr "sinopsis no válida: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:812
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
|
||
msgstr "~a: error HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:822
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: fallo en la búsqueda de máquinas: ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:827
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr "~a: error de certificado TLS: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:832
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "~a: error TLS en '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:843 guix/ui.scm:815 guix/scripts/offload.scm:194
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:875
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
|
||
msgstr "la URI ~a devolvió un archivo sospechosamente pequeño (~a bytes)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:884
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
|
||
msgstr "redirección permanente de ~a a ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:890
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
|
||
msgstr "redirección permanente no válida de ~a"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:896 guix/lint.scm:906
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
||
msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a (~s)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:912
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
||
msgstr "dominio de URI ~a no encontrado: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:918
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
||
msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:926
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr "error en el certificado TLS: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:953
|
||
msgid "invalid value for home page"
|
||
msgstr "valor no válido en página Web del paquete"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:958
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
||
msgstr "URL de la página Web del paquete no válida: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:995
|
||
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
||
msgstr "los nombres de archivos de los parches deben empezar con el nombre del paquete"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1015
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
|
||
msgstr "~a: el nombre de archivo es demasiado largo, que puede romperse con 'make dist'"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1036
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: empty patch"
|
||
msgstr "~a: parche vacío"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1045
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
|
||
msgstr "~a: el parche carece de comentario y estado anterior"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
|
||
msgstr "sinopsis propuesta: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1120
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
|
||
msgstr "descripción propuesta:~% \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1171
|
||
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
||
msgstr "ninguna URI de fuentes es alcanzable:"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1200
|
||
msgid "the source file name should contain the package name"
|
||
msgstr "el nombre de archivo de las fuentes debe contener el nombre del paquete"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1212
|
||
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
|
||
msgstr "la URI de las fuentes no debe ser un archivador tar autogenerado"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
|
||
msgstr "la URL debe ser 'mirror://~a/~a'"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1276
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while accessing '~a'"
|
||
msgstr "mientras se accede '~a'"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1283
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URL should be '~a'"
|
||
msgstr "la URL debe ser '~a'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
|
||
#. Scheme symbol and keyword respectively
|
||
#. and should not be translated.
|
||
#: guix/lint.scm:1311
|
||
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
|
||
msgstr "la fase 'check' debería respetar #:tests?"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1329 guix/lint.scm:1340 guix/lint.scm:1348 guix/lint.scm:1352
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
|
||
msgstr "no se pudo crear derivación para ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1334
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
|
||
msgstr "no se pudo crear la derivación para ~a: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1390
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
|
||
msgstr "las entradas propagadas ~a y ~a colisionan"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1414
|
||
msgid "invalid license field"
|
||
msgstr "campo license no válido"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1421
|
||
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
|
||
msgstr "durante la obtención de vulnerabilidades CVE"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1464
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
||
msgstr "probablemente vulnerable a ~a"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:1472
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no updater for ~a"
|
||
msgstr "sin actualizador para ~a"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:1477 guix/lint.scm:1652
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
|
||
msgstr "durante la obtención de información oficial para '~a'"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1486
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "can be upgraded to ~a"
|
||
msgstr "puede actualizarse a ~a"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:1492
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
|
||
msgstr "el actualizador '~a' falló para encontrar versiones anteriores"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1519
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
|
||
msgstr "falló el acceso a la base de datos Disarchive en ~a"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:1546
|
||
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
|
||
msgstr "límite de la tasa de Software Heritage alcanzado; pruebe de nuevo más tarde"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1550
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' returned ~a"
|
||
msgstr "'~a' devolvió ~a"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
|
||
#. that must remain untranslated. See
|
||
#. <https://www.softwareheritage.org>.
|
||
#: guix/lint.scm:1589
|
||
msgid "scheduled Software Heritage archival"
|
||
msgstr "archivo planificado en Software Heritage"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:1595
|
||
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
|
||
msgstr "límite de la tasa de archivo superado; pruebe de nuevo más tarde"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1616
|
||
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
|
||
msgstr "fuente no archivada en Software Heritage y desaparecida de la base de datos Disarchive"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1626
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
|
||
msgstr "La entrada Disarchive se refiere a un directorio SWH que no existe '~a'"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1635
|
||
msgid "unsupported source type"
|
||
msgstr "tipo de fuente no soportado"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1644
|
||
msgid "while connecting to Software Heritage"
|
||
msgstr "durante la conexión a Software Heritage"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1661
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
|
||
msgstr "por delante de Stackage LTS versión ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1678
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
||
msgstr "tabulador en línea ~a, columna ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1690
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "trailing white space on line ~a"
|
||
msgstr "espacio en blanco al final de la línea ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1704
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
||
msgstr "la línea ~a es demasiado larga (~a caracteres)"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:1718
|
||
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
||
msgstr "el paréntesis se siente solo, muevalo a la línea anterior o posterior"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1795
|
||
msgid "source file not found"
|
||
msgstr "archivo de fuentes no encontrado"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1807
|
||
msgid "Validate package names"
|
||
msgstr "Validar sinopsis de paquete"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1811
|
||
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
|
||
msgstr "Comprobar si las pruebas están explícitamente habilitadas"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1815
|
||
msgid "Validate package descriptions"
|
||
msgstr "Valida descripciones de paquete"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1819
|
||
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||
msgstr "Identifica entradas que deberían ser entradas nativas"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1823
|
||
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
|
||
msgstr "Identifica entradas que no deberían ser entradas en absoluto"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1827
|
||
msgid "Identify input labels that do not match package names"
|
||
msgstr "Identifica etiquetas de entradas que no coinciden con nombres de paquete"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1831
|
||
msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter."
|
||
msgstr "Asegurarse que 'wrap-program' puede encontrar su intérprete."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/lint.scm:1837
|
||
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
||
msgstr "Asegura que el campo 'license' es un objeto <license> o una lista de ellos"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1842
|
||
msgid "Make sure tests are only run when requested"
|
||
msgstr "Asegurarse de que las pruebas sólo se ejecutarán cuando se pida"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1846
|
||
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
||
msgstr "Sugiere URL 'mirror://'"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1850
|
||
msgid "Validate file names of sources"
|
||
msgstr "Valida nombres de archivo de fuentes"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1854
|
||
msgid "Check for autogenerated tarballs"
|
||
msgstr "Comprueba archivadores tar autogenerados"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1858
|
||
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
||
msgstr "Informa fallos al compilar un paquete en una derivación"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1863
|
||
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
|
||
msgstr "Informa de colisiones que puedan ocurrir debido a entradas propagadas"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1868
|
||
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
||
msgstr "Valida nombres de archivo y disponibilidad de parches"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1872
|
||
msgid "Validate patch headers"
|
||
msgstr "Validar cabeceras de parche"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1876
|
||
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
||
msgstr "Busca problemas en el formato de las fuentes"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1883
|
||
msgid "Validate package synopses"
|
||
msgstr "Valida sinopsis de paquete"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1887
|
||
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
||
msgstr "Valida sinopsis y descripciones de paquetes GNU"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1891
|
||
msgid "Validate home-page URLs"
|
||
msgstr "Valida URL de las páginas Web del paquete"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1895
|
||
msgid "Validate source URLs"
|
||
msgstr "Valida las URL de las fuentes"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1899
|
||
msgid "Suggest GitHub URLs"
|
||
msgstr "Sugiere URL de GitHub"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1903
|
||
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
||
msgstr "Comprueba la base de datos de vulnerabilidades y exposiciones comunes (CVE)"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:1908
|
||
msgid "Check the package for new upstream releases"
|
||
msgstr "Comprueba el paquete en busca de nuevas publicaciones oficiales"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1912
|
||
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
|
||
msgstr "Asegura el archivado del código fuente en Software Heritage"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1916
|
||
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
|
||
msgstr "Garantizar que los paquetes Haskell usan versiones Stackage LTS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
|
||
"file name and the hash of its contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix download [OPCIÓN] URL\n"
|
||
"Descarga el archivo en URL al almacén o al archivo proporcionado, e\n"
|
||
"imprime su nombre de archivo y el hash de su contenido.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
|
||
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatos disponibles: 'base64', 'nix-base32' (predeterminado),\n"
|
||
"'base32' y 'base16' (también se puede usar 'hex' y 'hexadecimal').\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT escribe el hash en el formato proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -H, --hash=ALGORITMO usa el ALGORITMO de hash proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:98
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" no valida el certificado de los servidores HTTPS "
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:101
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=FILE download to FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=ARCHIVO descarga en ARCHIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:130
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
msgstr "formato de hash no implementado: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:114
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
|
||
msgstr "~a: algoritmo de hash desconocido~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1067
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:794 guix/scripts/publish.scm:1225
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:123
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~A: parámetro no conocido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:177
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no download URI was specified~%"
|
||
msgstr "ninguna URI de descarga fue especificada~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:182
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
||
msgstr "~a: se produjo un fallo al procesar la URI~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/download.scm:192
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: download failed~%"
|
||
msgstr "~a: descarga fallida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:131
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
|
||
msgstr "no se borra la generación ~a, que es la actual~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/package.scm:138
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no matching generation~%"
|
||
msgstr "ninguna generación corresponde con el patrón~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:162
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to be done~%"
|
||
msgstr "nada que hacer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:267
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' no longer exists~%"
|
||
msgstr "paquete '~a' ya no existe~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:322
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider setting the necessary environment\n"
|
||
"variables by running:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
|
||
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere proporcionar valor a las variables\n"
|
||
"de entorno necesarias ejecutando:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
|
||
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternativamente, véase @command{guix package --search-paths -p ~s}."
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:352
|
||
msgid ""
|
||
";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
|
||
";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
|
||
";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
|
||
";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
|
||
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Este archivo \"manifest\" se puede pasar a 'guix package -m' para reproducir\n"
|
||
";; el contenido de su perfil. Esto es \"symbolic\": sólo especifica\n"
|
||
";; nombres de paquete. Para reproducir el mismo perfil exacto, necesita también\n"
|
||
";; capturar los canales que se están usando, devueltos por \"guix describe\".\n"
|
||
";; Vea la sección \"Replicando Guix\" en el manual.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:384
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no provenance information for this profile~%"
|
||
msgstr "no hay información de procedencia para este perfil~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:386
|
||
msgid ""
|
||
";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
|
||
";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
|
||
";; used to populate this profile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Este archivo de canal se puede pasar a 'guix pull -C' o a\n"
|
||
";; 'guix time-machine -C' para obtener la revisión Guix que se\n"
|
||
";; uso para propagar este perfil.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:398
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
|
||
msgstr ";; Aviso: estas otras confirmaciones también se usaron para instalar algunos de los paquetes en este perfil:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:428
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
|
||
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix package [OPCIÓN]...\n"
|
||
"Instala, elimina o actualiza paquetes en una única transacción.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:430
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install PACKAGE ...\n"
|
||
" install PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install PAQUETE ...\n"
|
||
" instala PAQUETE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:433
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" install the package EXP evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" instala el paquete al que EXP evalúa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:436
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=FILE\n"
|
||
" install the package that the code within FILE\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=ARCHIVO\n"
|
||
" instala el paquete al que el código en\n"
|
||
" ARCHIVO evalúa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:440
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
|
||
" remove PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove PAQUETE ...\n"
|
||
" elimina PAQUETE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:443
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] actualiza todos los paquetes instalados cuyo nombre coincida con REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:445
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
||
" from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=ARCHIVO crea una nueva generación del perfil con el\n"
|
||
" manifiesto del ARCHIVO"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/package.scm:448 guix/scripts/upgrade.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGEXP] no actualiza ningún paquete que REGEXP acepte"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:450 guix/scripts/pull.scm:107
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back vuelve a la generación previa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:452
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=KIND]\n"
|
||
" display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=CLASE]\n"
|
||
" muestra las definiciones de variables de entorno necesarias"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:455 guix/scripts/pull.scm:102
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" list generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=PATRÓN]\n"
|
||
" enumera las generaciones que correspondan con PATRÓN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:458 guix/scripts/pull.scm:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATRÓN]\n"
|
||
" borra las generaciones que correspondan con PATRÓN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:461 guix/scripts/pull.scm:112
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
||
" switch to a generation matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=PATRÓN\n"
|
||
" cambia a una generación que corresponda con PATRÓN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:464
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-manifest imprime un manifiesto para el perfil elegido"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:466
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-channels print channels for the chosen profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-channels imprime canales para el perfil elegido"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:468 guix/scripts/install.scm:34
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL en vez del perfil predeterminado del usuario"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:470
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-profiles list the user's profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-profiles enumera los perfiles del usuario"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:473
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-collisions no toma las colisiones en el perfil como errores"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/package.scm:475
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap usa la oreja Guile para construir el perfil"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/package.scm:480
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP busca en las sinopsis y descripciones usando REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:482
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" list installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" enumera los paquetes instalados que REGEXP acepte"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:485
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" list available packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" enumera los paquetes disponibles que REGEXP acepte"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:488
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PAQUETE muestra los detalles de PAQUETE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:543
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
|
||
msgstr "la expresión regular de actualización '~a' parece una opción de línea de ordenes~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/package.scm:546
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "is this intended?~%"
|
||
msgstr "¿es lo que deseaba?~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:596
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
|
||
msgstr "~a: tipo de ruta de búsqueda no implementado~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/package.scm:731
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
|
||
msgstr "no se puede instalar el objeto ya que no es un paquete: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:911
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
|
||
msgstr "~a~@[@~a~]: paquete no encontrado~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/package.scm:958 guix/scripts/pull.scm:723
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
||
msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:1039
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to do~%"
|
||
msgstr "nada que hacer~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/install.scm:31
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
|
||
"Install the given PACKAGES.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix install [OPCIÓN] PAQUETES...\n"
|
||
"Instala los PAQUETES proporcionados.\n"
|
||
"Es un alias de 'guix package -i'.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:30
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
|
||
"Remove the given PACKAGES.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix remove [OPCIÓN] PAQUETES...\n"
|
||
"Elimina los PAQUETES proporcionados.\n"
|
||
"Es un alias de 'guix package -r'.\n"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:34
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
|
||
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix upgrade [OPCIÓN] [REGEXP]\n"
|
||
"Actualiza los paquetes que correspondan con REGEXP.\n"
|
||
"Es un alias de 'guix package -u'.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:32
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
|
||
"Search for packages matching REGEXPS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix search [OPCIÓN] REGEXPS...\n"
|
||
"Busca paquetes que correspondan con REGEXPS."
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:34
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Es un alias de 'guix package -s'.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:75
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
|
||
msgstr "faltan parámetros: no hay expresiones regulares para la búsqueda~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
# MAAV (TODO): Paquete
|
||
#: guix/scripts/show.scm:31
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
|
||
"Show details about PACKAGE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix show [OPCIÓN]... PAQUETE...\n"
|
||
"Muestra detalles acerca de PAQUETE."
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:33
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Es un alias de 'guix package --show='.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:74
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing arguments: no package to show~%"
|
||
msgstr "faltan parámetros: no hay paquetes para mostrar~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
"Invoke the garbage collector.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix gc [OPCIÓN]... RUTAS...\n"
|
||
"Invoca la recolección de basura.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" recolecta al menos MIN bytes de basura"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=LIBRE intenta alcanzar un espacio disponible LIBRE en el almacén"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete profile generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATRÓN]\n"
|
||
" borra las generaciones del perfil que correspondan con el PATRÓN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:57
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --delete intenta borrar las RUTAS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:59
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-roots enumera las raíces del recolector de basura del usuario"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-busy list store items used by running processes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-busy enumera elementos del almacén en uso por procesos en ejecución"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize optimiza el almacén mediante la deduplicación de archivos idénticos"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:65
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead list dead paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead enumera las rutas muertas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live list live paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live enumera las rutas vivas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --references list the references of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --references enumera las referencias de las RUTAS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:72
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites enumera los requisitos de las RUTAS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers enumera quienes hacen referencia a las RUTAS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --derivers list the derivers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --derivers enumera quienes derivan de las RUTAS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
|
||
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
|
||
" 'contents'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTS] verifica la integridad del almacén; OPTS es una\n"
|
||
" combinación separada por comas de 'repair' y\n"
|
||
" 'contents'"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures list cached build failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures enumera las construcciones fallidas en caché"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures elimina RUTAS del conjunto de fallos en caché"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:99
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
|
||
msgstr "~a: opción '--verify' no válida~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:142
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||
msgstr "tamaño de almacenamiento no válido: ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:156
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
|
||
msgstr "'-d' como alias para '--delete' está obsoleto; use '-D'~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:163
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s does not denote a duration~%"
|
||
msgstr "~s no denota una duración~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:251
|
||
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
|
||
msgstr "ya hay ~h MiB disponibles en ~a, nada que hacer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:254
|
||
msgid "freeing ~h MiBs~%"
|
||
msgstr "liberando ~h MiB~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:293
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
|
||
msgstr "parámetros no esperados: ~{~a ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320
|
||
msgid "freed ~h MiBs~%"
|
||
msgstr "liberados ~h MiB~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:26
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Operate on Git repositories.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix git ORDEN PARÁMETROS...\n"
|
||
"Opera en repositorios de Git.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:943
|
||
#: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:93
|
||
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
||
msgstr "Los valores permitidos para ACCIÓN son:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:31
|
||
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
|
||
msgstr " authenticate verifica firmas de revisión y autorizaciones\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:57
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix git: missing sub-command~%"
|
||
msgstr "guix git: falta la orden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:67
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
|
||
msgstr "guix git: orden no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Signing statistics:~%"
|
||
msgstr "Estadísticas de firmas:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
|
||
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix git authenticate REVISIÓN FIRMA [OPCIONES...]\n"
|
||
"Identifica la revisión de Git proporcionada usando REVISIÓN/FIRMA como su presentación.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
|
||
" open the Git repository at DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repository=DIRECTORIO\n"
|
||
" abre el repositorio Git en DIRECTORIO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
|
||
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keyring=REFERENCIA\n"
|
||
" carga el llavero de claves de REFERENCIA, una rama de Git"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --stats display commit signing statistics upon completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --stats muestra estadísticas de revisiones tras finalizar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --cache-key=CLAVE almacena en caché las confirmaciones autenticadas por CLAVE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --historical-authorizations=FILE\n"
|
||
" read historical authorizations from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --historical-authorizations=ARCHIVO\n"
|
||
" lee el histórico de autorizaciones de ARCHIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
|
||
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
|
||
msgstr "Verificando revisiones de ~a a ~a (~h nuevas revisiones)...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
|
||
msgstr "número de parámetros incorrecto; se esperaba REVISIÓN y FIRMA~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix hash [OPCIÓN] ARCHIVO\n"
|
||
"Devuelve el hash criptográfico de ARCHIVO.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs excluye directorios de control de versiones"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:95
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --serializer=TYPE compute the hash on FILE according to TYPE serialization"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --serializer=TIPO calcula el hash sobre ARCHIVO de acuerdo a la serialización TIPO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:138
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--recursive' is deprecated, use '--serializer=nar' instead~%"
|
||
msgstr "'--recursive' está obsoleto, use en su lugar '--serializer=nar'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:153
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported serializer type: ~a~%"
|
||
msgstr "tipo de serializador no soportado: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:202
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:211
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no arguments specified~%"
|
||
msgstr "no hay argumentos especificados~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:62
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
|
||
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import IMPORTADOR PARÁMETROS ...\n"
|
||
"Ejecuta IMPORTADOR con PARÁMETROS.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:65
|
||
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
|
||
msgstr "IMPORTADOR debe ser uno de los importadores mostrados a continuación:\n"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/import.scm:82
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix import: missing importer name~%"
|
||
msgstr "guix import: falta el nombre del importador~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:103
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' import failed~%"
|
||
msgstr "importador '~a' falló~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:105
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid importer~%"
|
||
msgstr "~a: importador no válido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n"
|
||
"Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import minetest AUTOR/NOMBRE\n"
|
||
"Importa y convierte el mod NAME de Minetest por AUTHOR de ContentDB.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:47 guix/scripts/import/egg.scm:47
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive import packages recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive importa paquetes recursivamente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n"
|
||
" choose the one with the highest value for KEY\n"
|
||
" (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=KEY cuando se elige entre múltiples implementaciones,\n"
|
||
" elige la que tiene el valor más alto para KEY\n"
|
||
" (entre \"score\" (estándar) o \"downloads\")"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:62
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: not a valid key to sort by~%"
|
||
msgstr "~a: no hay clave válida para ordenar por~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:120
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110 guix/scripts/import/cpan.scm:87
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:103 guix/scripts/import/egg.scm:106
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:105 guix/scripts/import/go.scm:122
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:158 guix/scripts/import/json.scm:97
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:111 guix/scripts/import/pypi.scm:105
|
||
#: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:88
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too few arguments~%"
|
||
msgstr "muy pocos parámetros~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:122
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:112 guix/scripts/import/cpan.scm:89
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:105 guix/scripts/import/egg.scm:108
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:107 guix/scripts/import/go.scm:124
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:149 guix/scripts/import/hackage.scm:160
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/opam.scm:113
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:107 guix/scripts/import/stackage.scm:132
|
||
#: guix/scripts/import/texlive.scm:90
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too many arguments~%"
|
||
msgstr "demasiados parámetros~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --style=STYLE elige estilo de salida, bien especificación o variable"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
|
||
msgstr "no se pudo descargar la descripción para el paquete '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import elpa NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa el último paquete llamado NOMBRE-DE-PAQUETE de un repositorio ELPA.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive genera expresiones de paquete para todos los paquetes Emacs que no estén todavía en Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version muestra información de la versión y termina"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download package '~a'~%"
|
||
msgstr "se produjo un fallo al descargar el paquete '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix pull [OPCIÓN]...\n"
|
||
"Descarga y despliega la última versión de Guix.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:87 guix/scripts/time-machine.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --channels=ARCHIVO despliega los canales definidos en ARCHIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL descarga el canal \"guix\" desde el repositorio Git en URL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT descarga el canal \"guix\" especificado COMMIT"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=RAMA descarga la sugerencia del canal \"guix\" especificado BRANCH"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:95
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-downgrades permite la vuelta a revisiones del canal previas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:97 guix/scripts/time-machine.scm:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --disable-authentication\n"
|
||
" disable channel authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --disable-authentication\n"
|
||
" desactiva la verificación de canales"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:100
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --news display news compared to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --news muestra novedades con respecto a la generación previa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:105
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --details show details when listing generations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --detalles muestra los detalles cuando lista las generaciones"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:115
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL en vez de ~/.config/guix/current"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:119
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap usa la oreja Guile para construir la nueva versión de Guix"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:216 guix/scripts/system/reconfigure.scm:335
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "en el canal '~a': volviendo desde ~a a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:219 guix/scripts/system/reconfigure.scm:338
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
|
||
msgstr "moviendo el canal '~a' desde ~a al commit ~a sin relación~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:248
|
||
msgid "New in this revision:\n"
|
||
msgstr "Nuevo en esta revisión:\n"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
|
||
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
|
||
#. URL.
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:257
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a at ~a~%"
|
||
msgstr " ~a desde ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:296
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit ~a~%"
|
||
msgstr " revisión ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:334
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "News for channel '~a'~%"
|
||
msgstr "Noticias para el canal '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:361
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a new channel:~%"
|
||
msgid_plural " ~a new channels:~%"
|
||
msgstr[0] " ~a canal nuevo:~%"
|
||
msgstr[1] " ~a canales nuevos:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:371
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a channel removed:~%"
|
||
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
|
||
msgstr[0] " ~a canal eliminado:~%"
|
||
msgstr[1] " ~a canales eliminados:~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:435
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
||
msgid "no channel news since generation ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:436
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{guix pull -l} to view the\n"
|
||
"news for earlier generations."
|
||
msgstr "Ejecute @command{guix pull --news} para leer todas las noticias."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:438
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgid "profile ~a does not have a previous generation~%"
|
||
msgstr "el perfil '~a' no existe~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:461
|
||
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
|
||
msgstr "Ejecute @command{guix pull --news} para leer todas las noticias."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:469
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"After setting @code{PATH}, run\n"
|
||
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras establecer el valor de @code{PATH}, ejecute\n"
|
||
"@command{hash guix} para asegurarsede que su shell hace referencia a @file{~a}."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:504
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
|
||
msgstr "Migrando las generaciones del perfil a '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:548
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "durante la creación del enlace simbólico '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:637
|
||
msgid " ~h new package: ~a~%"
|
||
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
|
||
msgstr[0] " ~h paquete nuevo: ~a~%"
|
||
msgstr[1] " ~h paquetes nuevos: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:645
|
||
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
|
||
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
|
||
msgstr[0] " ~h paquete actualizado: ~a~%"
|
||
msgstr[1] " ~h paquetes actualizados: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:747
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
|
||
msgstr "'~a' no ha devuelto una lista de canales~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:763
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
|
||
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"La variable de entorno 'GUIX_PULL_URL' está obsoleta.\n"
|
||
"Use '~/.config/guix/channels.scm' en vez de dicha variable."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:836
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Building from this channel:~%"
|
||
msgid_plural "Building from these channels:~%"
|
||
msgstr[0] "Construyendo a partir de este canal:~%"
|
||
msgstr[1] "Construyendo a partir de estos canales:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:87
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
||
msgstr "¡la validación y autorización de sustituciones no está activada!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:224
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
msgstr "error en la búsqueda de nombres de máquinas: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:229
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "error TLS en el procedimiento '~a': ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:240
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n"
|
||
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix substitute OPCIÓN [ARGUMENTO]...\n"
|
||
"Herramienta interna para sustituir un binario precompilado por una compilación local.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:242
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
||
" store file names passed on the standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --query informa de la disponibilidad de sustituciones para el\n"
|
||
" almacén de nombres de archivo pasados por la entrada estándar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:245
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
||
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
||
" DESTINATION"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute ARCHIVO-ALMACÉN DESTINO\n"
|
||
" descarga ARCHIVO-ALMACÉN y lo almacena como un Nar\n"
|
||
" en el archivo DESTINO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:325
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
|
||
msgstr "actualizando sustituciones desde '~a'... ~5,1f%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:471
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
||
msgstr "la descarga desde '~a' ha fallado: ~a, ~s~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:481
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
|
||
msgstr "durante la obtención de ~a: el servidor va lento por alguna razón~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:483
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||
msgstr "intente «--no-substitutes» si el problema persiste~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:490
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
|
||
msgstr "esquema de URI de sustituciones no implementado: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:494
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
|
||
msgstr "ninguna sustitución válida para '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:503
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Downloading ~a...~%"
|
||
msgstr "Descargando ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:610
|
||
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
||
msgstr "El control de acceso (ACL) para las importaciones de archivos parece no estar inicializado, las sustituciones pueden no estar disponibles\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:696
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid URI~%"
|
||
msgstr "~a: URI no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:787
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||
msgstr "~a: opciones no reconocidas~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo cargar el par de claves en '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid signature: ~a"
|
||
msgstr "firma no válida: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unauthorized public key: ~a"
|
||
msgstr "clave pública no autorizada: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt signature data: ~a"
|
||
msgstr "datos de firma corruptos: ~a"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
||
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
|
||
"'guix-daemon'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix authenticate OPCIÓN...\n"
|
||
"Firma datos o verifica firmas. Esta herramienta está destinada al uso\n"
|
||
"interno por parte de 'guix-daemon'.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
|
||
msgstr "~s: orden no válida; se ignora~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:223
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong arguments~%"
|
||
msgstr "parámetros incorrectos~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:182
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "copying to '~a'..."
|
||
msgstr "copiando a '~a'..."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:218
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing the current root file system~%"
|
||
msgstr "inicializando el sistema de archivos raíz actual~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/system.scm:232
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
|
||
msgstr "¡no se está ejecutando como 'root', por lo que la propiedad de '~a' puede ser incorrecta!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:262
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "cargador de arranque instalado satisfactoriamente en ~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:285
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
|
||
msgstr "durante la comunicación con shepherd: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:293
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' could not be found~%"
|
||
msgstr "no se pudo encontrar el servicio '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:296
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
|
||
msgstr "el servicio '~a' no tiene una acción '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:300
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
|
||
msgstr "se ha capturado una excepción durante la ejecución de '~a' en el servicio '~a':~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/system.scm:308
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "something went wrong: ~s~%"
|
||
msgstr "algo fue mal: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:311
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "shepherd error~%"
|
||
msgstr "error de shepherd~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:315
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "some services could not be upgraded~%"
|
||
msgstr "no se pudo actualizar algunos servicios~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:316
|
||
msgid ""
|
||
"To allow changes to all the system services to take\n"
|
||
"effect, you will need to reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que reinicie la máquina para que los cambios tengan\n"
|
||
"efecto sobre todos los servicios del sistema."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:382
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
|
||
msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a' del sistema~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:458
|
||
msgid "the DAG of services"
|
||
msgstr "el GAD de servicios"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:471
|
||
msgid "the dependency graph of shepherd services"
|
||
msgstr "el grafo de dependencias de los servicios de shepherd"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:486 guix/scripts/home.scm:756
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository URL: ~a~%"
|
||
msgstr " URL del repositorio: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:488 guix/scripts/home.scm:758
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " rama: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:489 guix/scripts/home.scm:759
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " revisión: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:509 guix/scripts/home.scm:772
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " file name: ~a~%"
|
||
msgstr " nombre de archivo: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:510 guix/scripts/home.scm:773
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " canonical file name: ~a~%"
|
||
msgstr " nombre canónico de archivo: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
|
||
#: guix/scripts/system.scm:512
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " label: ~a~%"
|
||
msgstr " etiqueta: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:513
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " bootloader: ~a~%"
|
||
msgstr " cargador de arranque: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
|
||
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
|
||
#. look like:
|
||
#. root device: UUID: 12345-678
|
||
#. or:
|
||
#. root device: label: "my-root"
|
||
#. or just:
|
||
#. root device: /dev/sda3
|
||
#: guix/scripts/system.scm:523
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
|
||
msgstr " dispositivo raíz: ~[UUID: ~a~;etiqueta: ~s~;~a~]~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:529
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " kernel: ~a~%"
|
||
msgstr " núcleo: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:534
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " multiboot: ~a~%"
|
||
msgstr " multiboot: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
|
||
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
|
||
#: guix/scripts/system.scm:540 guix/scripts/home.scm:779
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " channels:~%"
|
||
msgstr " canales:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:543 guix/scripts/home.scm:782
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " configuration file: ~a~%"
|
||
msgstr " archivo de configuración: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:616
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr "dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:619
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"If '~a' is a file system\n"
|
||
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si '~a' es una etiqueta\n"
|
||
"del sistema de archivos, escriba @code{(file-system-label ~s)} en su campo @code{device}."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:628
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file system with label '~a' not found~%"
|
||
msgstr "sistema de archivos con etiqueta '~a' no encontrado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:634
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
|
||
msgstr "sistema de archivos con UUID '~a' no encontrado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:722
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
|
||
msgstr "'disk-image' está obsoleto: use en su lugar 'image'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:724
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
|
||
msgstr "'vm-image' está obsoleto: use en su lugar 'image'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:726
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'docker-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
|
||
msgstr "'docker-image' está obsoleto: use en su lugar 'image'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:736
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
|
||
msgstr "Considere ejecutar 'guix pull' antes de 'reconfigure'.~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
# MAAV (TODO): ¿Desactualizar? ¿instalar una versión previa/antigua?
|
||
#: guix/scripts/system.scm:737
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
|
||
msgstr "¡En caso de no hacerlo puede desactualizar su sistema!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:758 guix/scripts/system.scm:868
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
|
||
msgstr "cargador de arranque instalado satisfactoriamente en '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:861
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "activating system...~%"
|
||
msgstr "activando sistema...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:872
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
|
||
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para completar la actualización, ejecute 'herd restart SERVICIO' para parar,\n"
|
||
"actualizar y reiniciar cada servicio que no se reinició automáticamente.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:875
|
||
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
|
||
msgstr "Ejecute 'herd status' para ver la lista de servicios en su sistema.\n"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/system.scm:879
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
||
msgstr "inicializando el sistema operativo en '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:929
|
||
msgid "The available image types are:\n"
|
||
msgstr "Los tipos de imagen disponibles son:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:939
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
|
||
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix system [OPCIÓN ...] ACCIÓN [PARÁMETRO ...] [ARCHIVO]\n"
|
||
"Construye el sistema operativo declarado en ARCHIVO de acuerdo con ACCIÓN.\n"
|
||
"Algunas ACCIONES permiten PARÁMETROS adicionales.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:945
|
||
msgid " search search for existing service types\n"
|
||
msgstr " search busca tipos de servicio existentes\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:947
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " search search for existing service types\n"
|
||
msgid " edit edit the definition of an existing service type\n"
|
||
msgstr " search busca tipos de servicio existentes\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:949
|
||
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
|
||
msgstr " reconfigure cambia a una configuración nueva de sistema operativo\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:951
|
||
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
|
||
msgstr " roll-back cambia a la configuración previa del sistema operativo\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:953
|
||
msgid " describe describe the current system\n"
|
||
msgstr " describe describe el sistema actual\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:955
|
||
msgid " list-generations list the system generations\n"
|
||
msgstr " list-generations enumera las generaciones del sistema\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:957
|
||
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
|
||
msgstr " switch-generation cambia a configuración existente del sistema operativo\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:959
|
||
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
|
||
msgstr " delete-generations borra generaciones antiguas del sistema\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:961
|
||
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
|
||
msgstr " build construye el sistema operativo sin instalar nada\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:963
|
||
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
|
||
msgstr " container construye un contenedor que comparte el almacén de la máquina anfitriona\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:965
|
||
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
||
msgstr " vm construye una imagen de máquina virtual que comparte el almacén de la máquina anfitriona\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:967
|
||
msgid " image build a Guix System image\n"
|
||
msgstr " image construye una imagen Guix System\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:969
|
||
msgid " docker-image build a Docker image\n"
|
||
msgstr " docker-image construye una imagen Docker\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:971
|
||
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
|
||
msgstr " init inicializa un sistema de archivos raíz para ejecutar GNU\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:973
|
||
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
|
||
msgstr " extension-graph emite el grafo de extensiones de servicios en formato Dot\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:975
|
||
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
|
||
msgstr " shepherd-graph emite el grafo de servicios de shepherd en formato Dot\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:979
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation devuelve la derivación del sistema proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:981
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
|
||
" instead of reading FILE, when applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR considera el sistema operativo al cual EXPR evalúa\n"
|
||
" en vez de leer ARCHIVO, cuando sea posible"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:984 guix/scripts/home.scm:126
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
|
||
" channel revisions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-downgrades con 'reconfigure', permite la vuelta\n"
|
||
" a revisiones previas del canal"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:987
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=STRATEGY\n"
|
||
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
|
||
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=ESTRATEGIA\n"
|
||
" aplica ESTRATEGIA (o bien 'nothing-special',\n"
|
||
" 'backtrace' o 'debug') cuando suceda un error durante la lectura de ARCHIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:991
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-image-types list available image types"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-image-types enumera los tipos de imagen disponibles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:993
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --image-type=TYPE para 'image', produce una imagen de TYPE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:995
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=TAMAÑO para 'image', produce una imagen de produce an image of TAMAÑO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:997
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-bootloader con 'init', no instala un cargador de arranque"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:999
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --volatile for 'image', make the root file system volatile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --volatile para 'image', hace el sistema de archivos root volátil"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1001
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --persistent for 'vm', make the root file system persistent"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --persistent para 'vm', hace el sistema de archivos root persistente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1003
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --label=ETIQUETA para 'image', etiqueta la imagen de disco con ETIQUETA"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1005 guix/scripts/pack.scm:1334
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --save-provenance save provenance information"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --save-provenance almacena información de la proveniencia"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1007
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
|
||
" read/write access according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC con 'vm' y 'container', comparte acceso de\n"
|
||
" lectura/escritura al sistema de archivos del sistema anfitrión según SPEC"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1010
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
|
||
" directory as read-only according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC con 'vm' y 'container', expone el directorio\n"
|
||
" del sistema de archivos del anfitrión con acceso de sólo-lectura según SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1013
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network para 'container', permite el acceso a la red a los contenedores"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1015
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
|
||
" make FILE a symlink to the result, and\n"
|
||
" register it as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=ARCHIVO para 'vm', 'image', 'container' y 'build'\n"
|
||
" crea ARCHIVO como un enlace simbólico al resultado y\n"
|
||
" lo registra como recolector de basura de root"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1019
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot con 'vm', genera una secuencia de arranque completa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1021
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-graphic para 'vm', use la tty por la que empezamos la IO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1023
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --skip-checks omite las comprobaciones de seguridad del sistema de archivos y de módulos de initrd"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1025
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLETA construcción cruzada para la TRIPLETA--por ejemplo, \"armel-linux-gnu\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1030
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --graph-backend=BACKEND\n"
|
||
" use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --graph-backend=BACKEND\n"
|
||
" usar BACKEND para 'extension-graph' y 'shepherd-graph'"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1187
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
|
||
msgstr "'~a' no devuelve ni un sistema operativo ni una imagen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1211 guix/scripts/home.scm:490
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
|
||
msgstr "no se pueden especificar tanto el archivo como la expresión~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1218 guix/scripts/home.scm:497
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no configuration specified~%"
|
||
msgstr "ninguna configuración especificada~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1328 guix/scripts/system.scm:1354
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1361 guix/scripts/system.scm:1367
|
||
#: guix/scripts/home.scm:559 guix/scripts/home.scm:581
|
||
#: guix/scripts/home.scm:586 guix/scripts/home.scm:592
|
||
#: guix/scripts/home.scm:599 guix/scripts/import/gnu.scm:100
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:836 guix/scripts/offload.scm:848
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
msgstr "número de parámetros incorrecto~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1339
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
|
||
msgstr "ninguna generación del sistema, nada que describir~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1386 guix/scripts/home.scm:622
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown action~%"
|
||
msgstr "~a: acción desconocida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1406 guix/scripts/home.scm:638
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
||
msgstr "número de parámetros incorrecto para la acción '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1411
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix system: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix system: falta el nombre de la orden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1413
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Pruebe 'guix system --help' para más información.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/edit.scm:32 guix/scripts/home/edit.scm:33
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: no such image type"
|
||
msgid "~a: no such service type~%"
|
||
msgstr "~a: no hay tal tipo de imagen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/edit.scm:50 guix/scripts/home/edit.scm:51
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no packages specified, nothing to edit~%"
|
||
msgid "no service types specified, nothing to edit~%"
|
||
msgstr "no se especificaron paquetes, nada que editar~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/edit.scm:58 guix/scripts/home/edit.scm:60
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a matching service type~%"
|
||
msgid_plural "~a: ~a matching service types~%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/search.scm:107 guix/ui.scm:1535 guix/ui.scm:1553
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconocida"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:58
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a@~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a@~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:82
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available checkers:~%"
|
||
msgstr "Comprobaciones disponibles:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:100
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
|
||
"run the checkers on all packages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix lint [OPCIÓN]... [PAQUETE]...\n"
|
||
"Ejecuta un conjunto de comprobaciones en el paquete especificado; si no\n"
|
||
"se especifica ninguno, ejecuta las comprobaciones en todos los paquetes.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" only run the specified checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=COMPROBACIÓN1,COMPROBACIÓN2...\n"
|
||
" ejecuta únicamente las comprobaciones especificadas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:106
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" exclude the specified checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude=COMPROBACIÓN1,COMPROBACIÓN2...\n"
|
||
" excluye las comprobaciones especificadas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --no-network ejecuta únicamente comprobaciones que no necesitan acceso a internet"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers muestra la lista de comprobaciones lint disponibles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:136
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid checker~%"
|
||
msgstr "~a: comprobación no válida~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:85
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
|
||
"Publish ~a over HTTP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix publish [OPCIÓN]...\n"
|
||
"Publica ~a por HTTP.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PORT listen on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PUERTO escucha en PUERTO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=DIRECCIÓN escucha en la interfaz de red de DIRECCIÓN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USUARIO cambia los privilegios a los de USUARIO tan pronto como sea posible"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --advertise advertise on the local network"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --advertise anunciar en la red local"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:95
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
|
||
" compress archives with METHOD at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=MÉTODO:NIVEL]\n"
|
||
" comprime los archivos con MÉTODO al NIVEL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:98
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=DIRECTORIO almacena los elementos publicados en caché en el DIRECTORIO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:100
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
|
||
" serve store items below SIZE even when not cached"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --cache-bypass-threshold=TAMAÑO\n"
|
||
" proporciona elementos del almacén con tamaño menor a TAMAÑO incluso cuando no están en la caché"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --workers=N use N workers to bake items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --workers=N usa N trabajadores para cocinar elementos"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:105
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL anuncia que los archivos narinfo pueden estar en caché durante TTL segundos"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:107
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --negative-ttl=TTL anuncia que los narinfo faltantes se pueden guardar en caché por TTL segundos"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --nar-path=RUTA usa RUTA como prefijo para las URL de nar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --public-key=ARCHIVO usa ARCHIVO como clave pública para firmas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:113
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --private-key=ARCHIVO usa ARCHIVO como clave privada para firmas"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PUERTO] lanza un servidor REPL en PUERTO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:131
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "falló la búsqueda de la máquina '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:188
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
|
||
msgstr "la búsqueda de la máquina '~a' no ha devuelto nada"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:211
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported compression type~%"
|
||
msgstr "~a: tipo de compresión no implementado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:229 guix/scripts/publish.scm:236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid duration~%"
|
||
msgstr "~a: duración no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1159
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Advertising ~a~%."
|
||
msgstr "Anunciando ~a~%."
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1194
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unexpected number of startup file descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1208
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr "la cuenta '~a' no se ha encontrado: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1266
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
|
||
msgstr "servidor en ejecución como root; ¡considere el uso de la opción '--user'!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1275
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "publishing (started via socket activation)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1276
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
|
||
msgstr "publicando ~a en ~a, puerto ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1282
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
|
||
msgstr "usando el método de compresión '~a', nivel ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:46
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
|
||
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix edit PAQUETE...\n"
|
||
"Inicia $VISUAL o $EDITOR para editar las definiciones de PAQUETE...\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:69
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
|
||
msgstr "archivo '~a' no encontrado en la ruta de búsqueda ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo ejecutar '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:111
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no packages specified, nothing to edit~%"
|
||
msgstr "no se especificaron paquetes, nada que editar~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:71
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
|
||
msgstr "no hay información de sustituciones para '~a' disponible~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:93
|
||
msgid "store item"
|
||
msgstr "el. almacén"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:93
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:93
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "propio"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "total: ~,1f MiB~%"
|
||
msgstr "total: ~,1f MiB~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
|
||
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
|
||
#. packages are stored.)
|
||
#: guix/scripts/size.scm:224
|
||
msgid "store profile"
|
||
msgstr "perfil del almacén"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:233
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
|
||
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix size [OPCIÓN]... PAQUETE|ELEMENTO-DEL-ALMACÉN\n"
|
||
"Informa del tamaño de PAQUETE o del ELEMENTO-DEL-ALMACÉN, incluyendo sus dependencias.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
|
||
#: guix/scripts/size.scm:239
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=CLAVE ordena de acuerdo a CLAVE--\"closure\" o \"self\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:241
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=ARCHIVO escribe en ARCHIVO un mapa gráfico del uso del disco"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:273
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid sorting key~%"
|
||
msgstr "~a: clave de ordenación no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:315
|
||
msgid "missing store item argument\n"
|
||
msgstr "falta el parámetro de elemento del almacén\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:97
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
|
||
msgstr "~a: parámetro no válido (se esperaba un nombre de paquete)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:108
|
||
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
|
||
msgstr "el GAD de paquetes, excluyendo entradas implícitas"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:144
|
||
msgid "the reverse DAG of packages"
|
||
msgstr "el GAD invertido de paquetes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:194
|
||
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr "el GAD de paquetes, incluyendo entradas implícitas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:204
|
||
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
|
||
msgstr "el GAD de paquetes y orígenes, incluyendo entradas implícitas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:234
|
||
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
|
||
msgstr "igual que 'bag', pero sin los nodos del lanzamiento inicial"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:251
|
||
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr "el GAD inverso de paquetes, incluyendo entradas implícitas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:290
|
||
msgid "the DAG of derivations"
|
||
msgstr "el GAD de derivaciones"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:302
|
||
msgid "unsupported argument for derivation graph"
|
||
msgstr "parámetro no implementado para el grafo de derivaciones"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:336
|
||
msgid "unsupported argument for this type of graph"
|
||
msgstr "parámetro no implementado para este tipo de grafo"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:350
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "references for '~a' are not known~%"
|
||
msgstr "las referencias de '~a' no son conocidas~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:357
|
||
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
|
||
msgstr "el GAD de dependencias en tiempo de ejecución (referencias al almacén)"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
# MAAV: ¿Referentes?
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:373
|
||
msgid "the DAG of referrers in the store"
|
||
msgstr "el GAD de referentes en el almacén"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:403
|
||
msgid "the graph of package modules"
|
||
msgstr "el grafo de módulos de paquetes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:432
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown node type~%"
|
||
msgstr "~a: tipo de nodo desconocido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:436
|
||
msgid "The available node types are:\n"
|
||
msgstr "Los tipos de nodo disponibles son:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:446
|
||
msgid "The available backend types are:\n"
|
||
msgstr "Los tipos de motor disponibles son:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:473
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
|
||
msgstr "no existe ninguna ruta desde '~a' hasta '~a'~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:526
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
|
||
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix graph PAQUETE...\n"
|
||
"Emite una representación del grafo de dependencias de PAQUETE...\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:528
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TIPO produce un grafo con el motor TIPO proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:530
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends list the available graph backends"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends enumera los motores de grafo disponibles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:532
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TIPO representa nodos del TIPO proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:534
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types list the available graph types"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types enumera los tipos de grafo disponibles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:536
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-depth=PROFUNDIDAD limita a los nodos dentro de la distancia PROFUNDIDAD"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:538
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --path display the shortest path between the given nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --path muestra la ruta más corta entre los nodos proporcionados"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:540 guix/scripts/pack.scm:1323
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:150 guix/scripts/style.scm:814
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR considera el paquete al que EXPR evalúa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:597
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%"
|
||
msgstr "no se especificaron argumentos; creando un grafo vacío~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:610
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
|
||
msgstr "La opción '--path' necesita exáctamente dos nodos (se ha proporcionado ~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:308
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " differing file:~%"
|
||
msgid_plural " differing files:~%"
|
||
msgstr[0] " archivo diferente:~%"
|
||
msgstr[1] " archivos diferentes:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:377
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " local hash: ~a~%"
|
||
msgstr " hash local: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:378
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " no local build for '~a'~%"
|
||
msgstr " no existe una construcción local de '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:380
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~50a: ~a~%"
|
||
msgstr " ~50a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:388
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents differ:~%"
|
||
msgstr "el contenido de ~a es diferente:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:392
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
|
||
msgstr "no se pudo poner a prueba '~a': no existe una construcción local~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:394
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
|
||
msgstr "no se pudo poner a prueba '~a': no existen sustituciones~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:397
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents match:~%"
|
||
msgstr "el contenido de ~a corresponde:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:406
|
||
msgid "~h store items were analyzed:~%"
|
||
msgstr "~h elementos del almacén fueron analizados:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:407
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) fueron idénticos~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:409
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) fueron diferentes~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:411
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) no arrojaron resultados concluyentes~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:420
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
|
||
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix challenge [PAQUETE...]\n"
|
||
"Pone a prueba las sustituciones para PAQUETE... proporcionadas por uno o más servidores.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:422
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" compare build results with those at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" compara los resultados de construcción en dichas URLS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbose muestra detalles de comparaciones satisfactorias"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:427
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --diff=MODE show differences according to MODE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --diff=MODO muestra las diferencias de acuerdo al MODO"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:456
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown diff mode~%"
|
||
msgstr "~a: modo de diff desconocido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:61
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
|
||
msgstr "~a: número no válido de puerto TCP~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:63
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
|
||
msgstr "~a: especificación SSH no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:67
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no arguments specified, nothing to copy~%"
|
||
msgstr "no se especificaron argumentos, nada que copiar~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:116
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
|
||
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix copy [OPCIÓN]... ELEMENTOS...\n"
|
||
"Copia ELEMENTOS a o desde la máquina especificada a través de SSH.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --to=DIRECCIÓN envía ELEMENTOS a DIRECCIÓN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:120
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --from=DIRECCIÓN recive ELEMENTOS desde DIRECCIÓN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:199
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "use '--to' or '--from'~%"
|
||
msgstr "use '--to' o '--from'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:120
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: compressor not found~%"
|
||
msgstr "~a: compresor no encontrado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:328 guix/scripts/pack.scm:683
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
|
||
msgstr "punto de entrada no implementado en el formato '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:679
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%"
|
||
msgstr "~a no es un compresor válido de archivadores de Debian. Los compresores válidos son: ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:908
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"cross-compilation not implemented here;\n"
|
||
"please email '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"la compilación cruzada no está implementada aquí;\n"
|
||
"le rogamos que envíe un correo electrónico a '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1169
|
||
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
|
||
msgstr "Los formatos implementados por 'guix pack' son:"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1171
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" tarball Archivador tar autocontenido, preparado para ejecutarse en otra máquina"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1173
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" squashfs Imagen squashfs adecuada para Singularity"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1175
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" docker Tarball ready for 'docker load'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" docker Archivador tar preparado para 'docker load'"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" deb Debian archive installable via dpkg/apt"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" deb Archivador de Debian que se instala con dpkg/apt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1193
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-deb-format list options specific to the deb format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-deb-format enumera las opciones específicas del formato deb"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1197
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --control-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided control FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --control-file=ARCHIVO\n"
|
||
" Incrusta el ARCHIVO de control proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1200
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --postinst-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided postinst script"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --postinst-file=ARCHIVO\n"
|
||
" Incrusta el guión de posinstalación proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1203
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --triggers-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided triggers FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --triggers-file=ARCHIVO\n"
|
||
" Incrusta el ARCHIVO de activadores proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1266
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
|
||
msgstr "~a: especificación de enlace simbólico no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1280
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported profile name~%"
|
||
msgstr "~a: nombre de perfil no implementado~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
# MAAV (TODO): Paquete
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1305
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
|
||
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix pack [OPCIÓN]... PAQUETE...\n"
|
||
"Crea un empaquetado con PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1317
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMATO construye un empaquetado en el FORMATO especificado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1319
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats list the formats available"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats enumera los formatos disponibles"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
# MAAV: ¿Portables?
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1321
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --relocatable produce ejecutables reposicionables"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1325
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression=HERRAMIENTA comprime con HERRAMIENTA--por ejemplo, \"lzip\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1327
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEC crea enlaces simbólicos al perfil de acuerdo con SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1329
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=ARCHIVO crea un empaquetado con el manifiesto de ARCHIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1331
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --entry-point=PROGRAM\n"
|
||
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --entry-point=PROGRAMA\n"
|
||
" usa PROGRAMA como punto de entrada del empaquetado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1336
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --localstatedir incluye /var/guix en el empaquetado resultante"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1338
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --profile-name=NAME\n"
|
||
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --profile-name=NOMBRE\n"
|
||
" genera /var/guix/profiles/.../NOMBRE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1344
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation devuelve la derivación del empaquetado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1348
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap usa los binarios del lanzamiento inicial para construir el empaquetado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1402
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo determinar la proveniencia del paquete ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1411
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
|
||
msgstr "se ha proporcionado tanto un manifiesto como una lista de paquetes~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1428
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%"
|
||
msgstr "no existe el archivo proporcionado con opción ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1489
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown pack format~%"
|
||
msgstr "~a: formato de empaquetado desconocido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1516
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
|
||
msgstr "no se especificó ningún paquete; construyendo un empaquetado vacío~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1520
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
|
||
msgstr "Singularity necesita que proporcione un shell~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1521
|
||
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
|
||
msgstr "Añada @code{bash} o @code{bash-minimal} a su lista de paquetes."
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:98
|
||
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
|
||
msgstr "calculando ~h derivaciones de paquete para ~a...~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are
|
||
#. looked for.
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:199
|
||
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
|
||
msgstr "buscando ~h elementos del almacén en ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:228
|
||
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
|
||
msgstr " ~,1f% sustituciones disponibles (~h de ~h)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:234
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " unknown substitute sizes~%"
|
||
msgstr " tamaños de sustituciones desconocidos~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:237
|
||
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
||
msgstr " ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:238
|
||
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
||
msgstr " al menos ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:240
|
||
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
|
||
msgstr " ~,1h MiB en disco (sin comprimir)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:243
|
||
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
|
||
msgstr " ~,3h segundos por petición (~,1h segundos en total)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:245
|
||
msgid " ~,1h requests per second~%"
|
||
msgstr " ~,1h peticiones por segundo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:251
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
|
||
msgstr " (información de integración continua no disponible)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:254
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
|
||
msgstr " '~a' devolvió ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:271
|
||
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
|
||
msgstr " ~,1f% (~h de ~h) de los elementos no encontrados están encolados~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:277
|
||
msgid " at least ~h queued builds~%"
|
||
msgstr " al menos ~h construcciones encoladas~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:278
|
||
msgid " ~h queued builds~%"
|
||
msgstr " ~h construcciones encoladas~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:281
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:287
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
|
||
msgstr " ratio de construcción: ~1,2f construcciones por hora~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:291
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
|
||
msgstr " ~a: ~,2f construcciones por hora~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:299
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
|
||
msgstr "Faltan sustituciones para los siguientes elementos:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:314
|
||
msgid "unknown system"
|
||
msgstr "sistema desconocido"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:329
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
|
||
"Report the availability of substitutes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix weather [OPCIONES] [PAQUETES ...]\n"
|
||
"Informa sobre la disponibilidad de sustituciones.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:331
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" check for available substitutes at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" comprueba sustituciones disponibles en URLS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:334
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
|
||
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=MANIFIESTO\n"
|
||
" busca sustituciones para paquetes especificados en MANIFIESTO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:337
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
|
||
" show substitute coverage for packages with at least\n"
|
||
" COUNT dependents"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --coverage[=CUENTA]\n"
|
||
" muestra la cobertura de sustituciones para paquetes\n"
|
||
" con al menos CUENTA de paquetes dependientes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:341
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --display-missing display the list of missing substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --display-missing muestra la lista de sustituciones que falten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:367
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid URL~%"
|
||
msgstr "~a: URL no válida~%"
|
||
|
||
# TODO: Mirar en gettext, el siguiente 1 paquete suena mal en inglés y
|
||
# en castellano pero es debido a que msgen no funciona si se omite el
|
||
# parámetro del número en la frase en singular si fuese un ~d lo que hay
|
||
# en el plural...
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:498
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgstr[0] "El siguiente ~a paquete falta en '~a' para '~a':~%"
|
||
msgstr[1] "Los siguientes ~a paquetes faltan en '~a' para '~a':~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:504
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
|
||
msgstr[0] "Falta ~a paquete de '~a' para '~a':~%"
|
||
msgstr[1] "Faltan ~a paquetes de '~a' para '~a', entre los cuales:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:54 guix/scripts/processes.scm:291
|
||
msgid "The available formats are:\n"
|
||
msgstr "Los formatos disponibles son:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:65 guix/scripts/processes.scm:324
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported output format~%"
|
||
msgstr "~a: formato de salida no implementado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:88
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
|
||
"Display information about the channels currently in use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix describe [OPCIÓN]...\n"
|
||
"Muestra información sobre los canales en uso actualmente.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:90
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMATO muestra información en el FORMATO proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:92 guix/scripts/processes.scm:308
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats display available formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats enumera los formatos disponibles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:94
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PERFIL muestra información sobre PERFIL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:113
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
||
msgstr "~%;; aviso: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
|
||
msgstr "Se le ha asignado un valor a 'GUIX_PACKAGE_PATH' pero no se captura~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:156
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to determine origin~%"
|
||
msgstr "no se pudo determinar el origen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:157
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps this\n"
|
||
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
|
||
"string is ~a.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Es posible que\n"
|
||
" este comando @command{guix} no se obtuviese con @command{guix pull}? Su cadena\n"
|
||
"de versión es ~a.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:167
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git checkout:~%"
|
||
msgstr "Copia de trabajo Git:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:168
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository: ~a~%"
|
||
msgstr " repositorio: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:169
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " rama: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:170
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " revisión: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:237
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository URL: ~a~%"
|
||
msgstr " URL del repositorio: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:240
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " rama: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:242
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " revisión: ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:298
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix processes\n"
|
||
"List the current Guix sessions and their processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix processes\n"
|
||
"Enumera las sesiones Guix actuales y sus procesos."
|
||
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:306
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMATO muestra resultados como conjuntos de registros normalizados"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
|
||
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix deploy [OPCIÓN] ARCHIVO...\n"
|
||
"Realiza el despliegue especificado en ARCHIVO.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --execute execute the following command on all the machines"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --execute ejecuta el siguiente comando en todas las máquinas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:117
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
|
||
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
|
||
msgstr[0] "Se desplegará ~d máquina mostrada a continuación:~%"
|
||
msgstr[1] "Se desplegarán ~d máquinas mostradas a continuación:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:131
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deploying to ~a...~%"
|
||
msgstr "desplegando a ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:143 guix/scripts/deploy.scm:147
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo desplegar ~a: ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:155
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "rolling back ~a...~%"
|
||
msgstr "volviendo a la generación previa en ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:161
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "successfully deployed ~a~%"
|
||
msgstr "~a desplegada satisfactoriamente~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:212
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: command succeeded~%"
|
||
msgstr "~a: el comando ha tenido éxito~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:215
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: command exited with code ~a~%"
|
||
msgstr "~a: el comando salió con código ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:218
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: command stopped with signal ~a~%"
|
||
msgstr "~a: comando parado con señal ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:221
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: command terminated with signal ~a~%"
|
||
msgstr "~a: comando terminado con señal ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:225
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "command output on ~a:~%"
|
||
msgstr "salido de comando en ~a:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:246
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing deployment file argument~%"
|
||
msgstr "faltan argumentos para el archivo de despliegue~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:249
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--' was used by '-x' was not specified~%"
|
||
msgstr "'--' fue usado por '-x' no fue especificado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:271
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'-x' specified but no command given~%"
|
||
msgstr "'-x' especificado pero no se ha dado comando~%"
|
||
|
||
#: guix/gexp.scm:469
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
|
||
msgstr "la ruta de '~a' se considera relativa al directorio actual~%"
|
||
|
||
#: guix/gexp.scm:859
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
|
||
msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
|
||
msgstr[0] "importando el módulo~{ ~a~} de la máquina anfitriona~%"
|
||
msgstr[1] "importando los módulos~{ ~a~} de la máquina anfitriona~%"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:831
|
||
msgid "Updater for GNU packages"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes GNU"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:840
|
||
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes GNU únicamente disponibles a través de FTP"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:849
|
||
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en savannah.gnu.org"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:856
|
||
msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en sourceforge.net"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:863
|
||
msgid "Updater for X.org packages"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes X.org"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:870
|
||
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en kernel.org"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:877
|
||
msgid "Updater that crawls HTML pages."
|
||
msgstr "Actualizador que examina páginas HTML."
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:27
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
|
||
"Build and manipulate Linux containers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix container ACCIÓN PARÁMETROS...\n"
|
||
"Construye y manipula contenedores Linux.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:32
|
||
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
|
||
msgstr " exec ejecuta una orden dentro de un contenedor existente\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:58
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: missing action~%"
|
||
msgstr "guix container: acción no encontrada~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:68
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: invalid action~%"
|
||
msgstr "guix container: acción no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix container exec PID ORDEN [PARÁMETROS...]\n"
|
||
"Ejecuta ORDEN dentro del proceso del contenedor PID.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~a: parámetro no esperado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no pid specified~%"
|
||
msgstr "ningún PID especificado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no command specified~%"
|
||
msgstr "ninguna orden especificada~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no such process ~d~%"
|
||
msgstr "no existe el proceso ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exec failed with status ~d~%"
|
||
msgstr "exec ha fallado con estado ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:187 guix/transformations.scm:255
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid replacement specification: ~s"
|
||
msgstr "especificación de reemplazo no válida: ~s"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the source of ~a is not a Git reference"
|
||
msgstr "la fuente de ~a no es una referencia Git"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/transformations.scm:339
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
|
||
msgstr "~a: especificación de URL de Git de reemplazo no válida"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/transformations.scm:417
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
|
||
msgstr "~a: especificación de cadena de construcción de reemplazo no válida"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:519
|
||
msgid "failed to determine which compiler is used"
|
||
msgstr "no se pudo determinar que compilador se usa"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:525
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to determine whether ~a supports ~a"
|
||
msgstr "fallo para determinar si ~a soporta ~a"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:533
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a"
|
||
msgstr "el compilador ~a no soporta la micro arquitectura ~a"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:539
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a"
|
||
msgid ""
|
||
"Compiler ~a does not support\n"
|
||
"micro-architectures of ~a."
|
||
msgstr "el compilador ~a no soporta la micro arquitectura ~a"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:544
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compiler ~a supports the following ~a\n"
|
||
"micro-architectures:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@quotation\n"
|
||
"~a\n"
|
||
"@end quotation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compilador ~a acepta las siguientes ~a\n"
|
||
"micro arquitecturas:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@quotation\n"
|
||
"~a\n"
|
||
"@end quotation"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:602
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "tuning ~a for CPU ~a~%"
|
||
msgstr "ajustando ~a para CPU ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/transformations.scm:742
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid package patch specification"
|
||
msgstr "~a: especificación de parche de paquete no válido"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:765
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
|
||
msgstr "no se pudo determinar la última versión anterior de ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:773
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
|
||
msgstr "no se puede autenticar la fuente de '~a', versión ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:860
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%"
|
||
msgstr "compilando para ~a en lugar de para ~a, de modo que no se puede adivinar la afinación~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:886
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available package transformation options:~%"
|
||
msgstr "Opciones de transformación de paquetes disponibles:~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:892
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
|
||
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=[PAQUETE=]FUENTE\n"
|
||
" usa FUENTE para la construcción del paquete correspondiente"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:895
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PAQUETE=REEMPLAZO\n"
|
||
" reemplaza la dependencia de PAQUETE por REEMPLAZO"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:898
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PAQUETE=REEMPLAZO\n"
|
||
" injerta REEMPLAZO en paquetes que hacen referencia a PAQUETE"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:901
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
|
||
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-branch=PAQUETE=RAMA\n"
|
||
" construye PAQUETE desde la última revisión de RAMA"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:904
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
|
||
" build PACKAGE from COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-commit=PAQUETE=REVISIÓN\n"
|
||
" construye PAQUETE desde REVISIÓN"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:907
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
|
||
" build PACKAGE from the repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-git-url=PAQUETE=URL\n"
|
||
" construye el PAQUETE del repositorio en URL"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:910
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
|
||
" add FILE to the list of patches of PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-patch=PAQUETE=ARCHIVO\n"
|
||
" añadir ARCHIVO a la lista de parches del PAQUETE"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:913
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-latest=PACKAGE\n"
|
||
" use the latest upstream release of PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-latest=PAQUETE\n"
|
||
" utilice la última versión anterior de PAQUETE"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:916
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
|
||
" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-c-toolchain=PAQUETE=CADENA_DE_CONSTRUCCIÓN\n"
|
||
" construye PAQUETE y quienes dependan de él con CADENA_DE_CONSTRUCCIÓN"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:919
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
|
||
" build PACKAGE and preserve its debug info"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-debug-info=PAQUETE\n"
|
||
" construye PAQUETE y conserva su información de depuración"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:922
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --without-tests=PACKAGE\n"
|
||
" build PACKAGE without running its tests"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --without-tests=PAQUETE\n"
|
||
" construye PAQUETE sin ejecutar sus pruebas"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:928
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-transform list package transformation options not shown here"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-transform enumera las opciones de transformación no mostradas aquí"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:977
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
|
||
msgstr "la transformación '~a' no tuvo efecto en ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:359
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
|
||
msgstr "se produjo un fallo al descargar la firma separada de '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:363
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
|
||
msgstr "la verificación de la firma ha fallado para '~a' (clave: ~a)~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/upstream.scm:367
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
|
||
msgstr "falta la clave pública ~a para '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:380
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to fetch source from '~a'"
|
||
msgstr "falló al recuperar la fuente desde '~a'"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:503
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot download for this method: ~s"
|
||
msgstr "no se puede descargar con este método: ~s"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:584
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: could not locate source file"
|
||
msgstr "~a: no se pudo encontrar el archivo de fuente"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:588
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||
msgstr "~a: no hay campo «version» en las fuentes; se omite~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:157
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: ~a: unbound variable"
|
||
msgstr "error: ~a: variable sin asignar"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:248
|
||
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
|
||
msgstr "entrando en el depurador; teclee ',bt' para ver la pila de llamadas\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:306
|
||
msgid "hint: "
|
||
msgstr "consejo: "
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:323
|
||
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
|
||
msgstr "¿Se ha olvidado de usar una forma @code{use-modules}?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:325
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
msgstr "¿Se ha olvidado de @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:335
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"File @file{~a} should probably start with:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-module ~a)\n"
|
||
"@end example"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo @file{~a} probablemente debería comenzar con:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-module ~a)\n"
|
||
"@end example"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:349
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
|
||
msgstr "el nombre de módulo ~a no corresponde con el nombre de archivo '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:353
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: file is empty~%"
|
||
msgstr "~a: el archivo está vacío~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:364 guix/ui.scm:415 guix/ui.scm:423 guix/ui.scm:427
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo cargar '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:373
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
|
||
msgstr "~afalta el paréntesis de cierre~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:375
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "read error while loading '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "leído error mientras se cargaba '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:379
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: ~a~%"
|
||
msgstr "~s: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:387 guix/ui.scm:418 guix/ui.scm:772 guix/ui.scm:822
|
||
#: guix/ui.scm:873
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~%"
|
||
msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:395 guix/ui.scm:882
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "excepción lanzada: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:399 guix/ui.scm:437
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a':~%"
|
||
msgstr "no se pudo cargar '~a':~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:434
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "no se pudo cargar '~a': excepción lanzada: ~s~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/ui.scm:482
|
||
msgid ""
|
||
"Consider installing the @code{glibc-locales} package\n"
|
||
"and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix install glibc-locales\n"
|
||
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere la instalación del paquete @code{glibc-locales} package\n"
|
||
"y la definición de @code{GUIX_LOCPATH}, con estas líneas:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix install glibc-locales\n"
|
||
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vea, para más información, la sección \"Ajuste de la Aplicación\" en el manual.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
|
||
#: guix/ui.scm:523
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:524
|
||
msgid "the Guix authors\n"
|
||
msgstr "las autoras de Guix\n"
|
||
|
||
# MAAV: Esta traducción debería ser uniforme/legal
|
||
#: guix/ui.scm:525
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"Esto es software libre: usted es libre para cambiarlo y redistribuirlo.\n"
|
||
"No se proporciona NINGUNA GARANTÍA, en la medida en que la ley lo permita.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
|
||
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
|
||
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
|
||
#. team's web or email address).
|
||
#: guix/ui.scm:537
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to: ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Informe de errores a: ~a.\n"
|
||
"Informe de errores de traducción a: es@tp.org.es."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:539
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"~a home page: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Página Web de ~a: <~a>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:541
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ayuda general para el uso de Guix y software de GNU: <~a>"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
|
||
#. the web site is translated in your language.
|
||
#: guix/ui.scm:545
|
||
msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
|
||
msgstr "https://guix.gnu.org/es/help/"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:599
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
|
||
msgstr "'~a' no es una expresión regular válida: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:605
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgstr "~a: número no válido~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:623
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid number: ~a~%"
|
||
msgstr "número no válido: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:646
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||
msgstr "unidad desconocida: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:661
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot have two different versions\n"
|
||
"or variants of @code{~a} in the same profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede tener dos versiones diferentes\n"
|
||
"o variantes de @code{~a} en el mismo perfil."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:664
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
|
||
"or remove one of them from the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intente actualizar @code{~a} y @code{~a},\n"
|
||
"o borre uno de ellos del perfil."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:695
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||
msgstr "~a:~a:~a: el paquete «~a» tiene una entrada no válida: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:702
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: el sistema de construcción «~a» no permite la compilación cruzada~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:708
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
|
||
msgstr "~s: entrada de expresión-G no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:711
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "el perfil '~a' no existe~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:714
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "la generación ~a del perfil '~a' no existe~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:719
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
|
||
msgstr "no se ha encontrado el paquete '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' en el perfil~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:731
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
|
||
msgstr " ... propagada desde ~a@~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:741
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
|
||
msgstr "el perfil contiene entradas en conflicto para ~a~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:744
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
msgstr " primera entrada: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:750
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
msgstr " segunda entrada: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:762
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
|
||
msgstr "entrada corrupta durante la restauración de '~a' desde ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:764
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
|
||
msgstr "entrada corrupta durante la restauración del archivo desde ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:767
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo conectar a «~a»: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:775
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
|
||
msgstr "referencia a la salida '~a' no válida de la derivación '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:779
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "el archivo '~a' no se ha podido encontrar en estos directorios:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:784
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
|
||
msgstr "el programa finalizó~@[ con un estado de salida distinto a cero ~a~]~@[ abruptamente por una señal ~a~]~@[ parado por una señal ~a~]: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:861
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
msgstr "no se pudo leer la expresión ~s: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:867
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
|
||
msgstr "no se pudo evaluar la expresión '~a':~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:870
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "syntax error: ~a~%"
|
||
msgstr "error sintáctico: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:894
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||
msgstr "la expresión ~s no evalúa a un paquete~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:921
|
||
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
|
||
msgstr "se necesita al menos ~,1h MB pero únicamente ~,1h MB está disponible en ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1031
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#| msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "The following derivation would be built:~%"
|
||
msgid_plural "The following derivations would be built:~%"
|
||
msgstr[0] "~:[Se construiría la siguiente derivación:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Se construirían las siguientes derivaciones:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
|
||
#. should be translated to the corresponding
|
||
#. abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1044
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
|
||
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgstr "~:[Se descargarían ~,1h MB~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1053
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#| msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Se descargaría el siguiente archivo:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Se descargarían los siguientes archivos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1061
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Se realizaría el siguiente injerto:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Se realizarían los siguientes injertos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/ui.scm:1066
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Se construiría la siguiente extensión del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Se construirían los siguientes extensiones del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1078
|
||
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr "~:[Se descargarían ~,1h MB~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1082
|
||
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Se descargaría ~h elemento~%~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Se descargarían ~h elementos~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1091
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#| msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "The following derivation will be built:~%"
|
||
msgid_plural "The following derivations will be built:~%"
|
||
msgstr[0] "~:[Se construirá la siguiente derivación:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Se construirán las siguientes derivaciones:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
|
||
#. should be translated to the corresponding
|
||
#. abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
|
||
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgstr "~:[Se descargarán ~,1h MB~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1113
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#| msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Se descargará el siguiente archivo:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Se descargarán los siguientes archivos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1121
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Se realizará el siguiente injerto:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Se realizarán los siguientes injertos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1126
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Se construirá la siguiente extensión del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Se construirán las siguientes extensiones del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1138
|
||
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr "~:[Se descargarán ~,1h MB~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1142
|
||
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Se descargará ~h elemento~%~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Se descargarán ~h elementos~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1261
|
||
msgid "(dependencies or package changed)"
|
||
msgstr "(las dependencias o el paquete han cambiado)"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1280
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Se eliminaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Se eliminarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1285
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Se eliminará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1298
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Se pasaría a una versión previa del siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Se pasaría a una versión previa de los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1303
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Se pasará a una versión previa del siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Se pasará a una versión previa de los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1316
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Se actualizaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Se actualizarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1321
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Se actualizará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Se actualizarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1332
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Se instalaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Se instalarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1337
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Se instalará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Se instalarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1455
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid Texinfo markup~%"
|
||
msgstr "~a: margen de Texinfo no válido~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/ui.scm:1895
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||
msgstr "sintaxis erronea: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1904
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Generation ~a\t~a"
|
||
msgstr "Generación ~a\t~a"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
|
||
#. Please choose a format that corresponds to the
|
||
#. usual way of presenting dates in your locale.
|
||
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
|
||
#. for details.
|
||
#: guix/ui.scm:1916
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~b ~d ~Y ~T"
|
||
msgstr "~d ~b ~Y ~T"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
|
||
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
|
||
#. gender where applicable.
|
||
#: guix/ui.scm:1922
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a\t(current)~%"
|
||
msgstr "~a\t(actual)~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/ui.scm:1956
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "no se puede bloquear el perfil ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1958
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
|
||
msgstr "el perfil '~a' está bloqueado por otro proceso~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1987
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "se pasó de la generación ~a a la ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2003
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deleting ~a~%"
|
||
msgstr "borrando ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2034
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Pruebe «guix --help» para obtener más información.~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2126
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Run COMMAND with ARGS, if given.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilización: guix OPCIÓN | ARGUMENTOS DE COMANDO...\n"
|
||
"Ejecuta COMANDO con ARGUMENTOS, si se dan.\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2129
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this helpful text again and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help muestra este texto de ayuda otra vez y sale"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version and copyright information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version muestra información de la versión y del copyright y sale"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/ui.scm:2136
|
||
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||
msgstr "ORDEN debe ser una de las enumeradas a continuación:\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2178
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: orden no encontrada~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2180
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you mean @code{~a}?"
|
||
msgstr "¿Quería decir @code{~a}?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2214
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix: falta el nombre de la orden~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2222
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||
msgstr "guix: opción '~a' no reconocida~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
|
||
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
|
||
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
|
||
#: guix/status.scm:357
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' phase"
|
||
msgstr "fase '~a'"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:377
|
||
msgid "building directory of Info manuals..."
|
||
msgstr "construyendo el directorio de manuales Info..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:379
|
||
msgid "building GHC package cache..."
|
||
msgstr "construyendo caché de paquetes GHC..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:381
|
||
msgid "building CA certificate bundle..."
|
||
msgstr "construyendo empaquetado de certificados de CA..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:383
|
||
msgid "listing Emacs sub-directories..."
|
||
msgstr "listar los subdirectorios Emacs..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:385
|
||
msgid "generating GdkPixbuf loaders cache..."
|
||
msgstr "generando cache de cargadores GdkPixbuf..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:387
|
||
msgid "generating GLib schema cache..."
|
||
msgstr "generando la caché de esquemas de GLib..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:389
|
||
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
|
||
msgstr "creando la caché de temas de iconos de GTK+..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:391
|
||
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
|
||
msgstr "construyendo los archivos de caché para los métodos de entrada de GTK+..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:393
|
||
msgid "building XDG desktop file cache..."
|
||
msgstr "construyendo la caché de archivos desktop XDG..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:395
|
||
msgid "building XDG MIME database..."
|
||
msgstr "construyendo la base de datos MIME XDG..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:397
|
||
msgid "building fonts directory..."
|
||
msgstr "construyendo el directorio de tipografías..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:399
|
||
msgid "building TeX Live font maps..."
|
||
msgstr "compilando mapas fuente TeX Live ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:401
|
||
msgid "building database for manual pages..."
|
||
msgstr "construyendo la base de datos de páginas de manual..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:403
|
||
msgid "building package cache..."
|
||
msgstr "construyendo caché de paquetes..."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/status.scm:488
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
|
||
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
|
||
msgstr[0] "injertando ~a paquete en ~a ..."
|
||
msgstr[1] "injertando ~a paquetes en ~a ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:498
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "building profile with ~a package..."
|
||
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
|
||
msgstr[0] "construyendo perfil con ~a paquete..."
|
||
msgstr[1] "construyendo perfil con ~a paquetes..."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/status.scm:507
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "running profile hook of type '~a'..."
|
||
msgstr "ejecutando la extensión del perfil del tipo '~a'..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:510
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "building ~a..."
|
||
msgstr "construyendo ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:515
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "successfully built ~a"
|
||
msgstr "~a construido satisfactoriamente"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:521
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "La siguiente construcción sigue llevandose a cabo:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Las siguientes construcciones siguen llevandose a cabo:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:527
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build of ~a failed"
|
||
msgstr "la construcción de ~a falló"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:531
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Could not find build log for '~a'."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar el registro de construcción para '~a'."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/status.scm:534
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "View build log at '~a'."
|
||
msgstr "Muestra el registro de construcción en '~a'."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:539
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substituting ~a..."
|
||
msgstr "sustituyendo ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:544
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "downloading from ~a ..."
|
||
msgstr "descargando de ~a ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:570
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitution of ~a complete"
|
||
msgstr "sustitución de ~a completada"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:578
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitution of ~a failed"
|
||
msgstr "sustitución de ~a fallida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
|
||
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
|
||
#: guix/status.scm:583
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
|
||
msgstr "el hash ~a de ~a no corresponde:"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:585
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
" expected hash: ~a\n"
|
||
" actual hash: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
" hash esperado: ~a\n"
|
||
" hash real: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:590
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
|
||
msgstr "delegando la construcción de ~a a '~a'"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:141
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||
msgstr "siguiendo la redirección a «~a»...~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:162
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
|
||
msgstr "~a: descarga HTTP fallida: ~a (~s)"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:173
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression"
|
||
msgstr "la firma no es una expresión-s válida"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:182
|
||
msgid "invalid signature"
|
||
msgstr "firma no válida"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:186
|
||
msgid "invalid hash"
|
||
msgstr "hash no válido"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:194
|
||
msgid "unauthorized public key"
|
||
msgstr "clave pública no autorizada"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:199
|
||
msgid "corrupt signature data"
|
||
msgstr "datos de firma corruptos"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/nar.scm:220
|
||
msgid "corrupt file set archive"
|
||
msgstr "archivo de conjunto de archivos corrupto"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:230
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
||
msgstr "importando el archivo o directorio '~a'...~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/nar.scm:241
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
||
msgstr "encontrada una firma válida para '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:248
|
||
msgid "imported file lacks a signature"
|
||
msgstr "el archivo importado carece de firma"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/nar.scm:287
|
||
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
||
msgstr "marca de archivo entre-archivos no válida"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:102
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid narinfo hash: ~s"
|
||
msgstr "hash naroinfo no válido: ~s"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
|
||
msgstr "la versión de firma debe ser un número: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:120
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||
msgstr "versión de firma no implementada: ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/narinfo.scm:128
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
||
msgstr "la firma no es una expresión-s válida: ~s~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/narinfo.scm:132
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
||
msgstr "formato no válido del campo de la firma: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:276
|
||
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
|
||
msgstr "versión de '.guix-channel' no implementada"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:282
|
||
msgid "invalid '.guix-channel' file"
|
||
msgstr "archivo '.guix-channel' no válido"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:341
|
||
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
|
||
msgstr "Verificando canal '~a', revisiones de ~a a ~a (~h nuevas revisiones)...~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/channels.scm:405
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
|
||
msgstr "el canal '~a' carece de presentación y no puede ser verificado~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:410
|
||
msgid ""
|
||
"Add the missing introduction to your\n"
|
||
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
|
||
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
|
||
"thus potentially malicious code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añada la presentación perdida\n"
|
||
"en su archivo de canales para corregir la incidencia. De manera\n"
|
||
"alternativa, puede proporcionar la opción @option{--disable-authentication}, con el riesgo de ejecutar código sin verificar\n"
|
||
" y por lo tanto potencialmente malicioso."
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:414
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "channel authentication disabled~%"
|
||
msgstr "verificación de canales desactivada~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:439
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
|
||
msgstr "abortando la actualización del canal '~a' a la revisión ~a, la cual no desciende de ~a"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:450 guix/scripts/system/reconfigure.scm:325
|
||
msgid ""
|
||
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
|
||
"this downgrade."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use @option{--allow-downgrades} para\n"
|
||
"permitir el paso a esta versión anterior."
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:454
|
||
msgid ""
|
||
"This could indicate that the channel has\n"
|
||
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
|
||
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
|
||
"allow non-forward updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto puede indicar que el canal ha sido modificado\n"
|
||
"y se intenta forzar volver a una versión anterior, lo que evitaría que\n"
|
||
"obtuviese las últimas versiones. Si piensa que este no es su caso,\n"
|
||
"permita explícitamente las actualizaciones no-continuas (non-forward)."
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:507
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
|
||
msgstr "Actualizando el canal '~a' del repositorio Git en '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:528
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
|
||
msgstr "se obtuvo el canal '~a' desde el espejo de ~a, que puede estar obsoleto~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/channels.scm:780
|
||
msgid "'guix' channel is lacking"
|
||
msgstr "falta el canal de guix"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/channels.scm:782
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure your list of channels\n"
|
||
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que su lista de canales\n"
|
||
"contiene un canal llamado @code{guix} que proporcione la base de Guix."
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:1060
|
||
msgid "invalid channel news entry"
|
||
msgstr "entrada de las noticias del canal no válida"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:1078
|
||
msgid "syntactically invalid channel news file"
|
||
msgstr "archivo de noticias del canal con sintáxis no válida"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:1081
|
||
msgid "invalid channel news file"
|
||
msgstr "archivo de noticias del canal no válido"
|
||
|
||
#: guix/packages.scm:344
|
||
msgid "no SHA256 hash for origin"
|
||
msgstr "no hay hash SHA256 para el origen"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:614
|
||
msgid "unsupported manifest format"
|
||
msgstr "formato de manifiesto no disponible"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:1890
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "package '~a' has no source~%"
|
||
msgid "package ~a does not support ~a"
|
||
msgstr "el paquete '~a' no tiene fuentes~%"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2266
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while creating directory `~a': ~a"
|
||
msgstr "durante la creación del directorio «~a»: ~a"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2271
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
|
||
msgstr "Cree el directorio @file{~a} y asígnese su propiedad."
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2280
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "directory `~a' is not owned by you"
|
||
msgstr "usted no es la propietaria del directorio «~a»"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2284
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
|
||
msgstr "Asigne la propiedad de @file{~a} a la cuenta ~s."
|
||
|
||
#: guix/remote.scm:76 guix/ssh.scm:188
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a"
|
||
msgstr "comando remoto '~{~a~^ ~}' falló con estado ~a"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:95
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%"
|
||
msgstr "el servidor en '~a' devolvió clave de host '~a' de tipo '~a' en lugar de '~a' de tipo '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:153
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a"
|
||
msgstr "falló al autenticar el servidor en'~a': ~a"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:172
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "SSH authentication failed for '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "la autenticación SSH falló por '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:176
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "SSH connection to '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "conexión SSH a '~a' falló: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:225
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'"
|
||
msgstr "falló al iniciar 'guix repl' sobre '~a'"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:321
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a"
|
||
msgstr "falló al conectar sobre SSH para demonio en '~a', enchufe ~a"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:460
|
||
msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%"
|
||
msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%"
|
||
msgstr[0] "enviando ~a elemento del almacén (~h MiB) a '~a'...~%"
|
||
msgstr[1] "enviando ~a elementos del almacén (~h MiB) a '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:556
|
||
msgid "unknown error while sending files over SSH"
|
||
msgstr "error desconocido mientras se enviaban archivos sobre SSH"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:601
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a"
|
||
msgstr "falló al conectar a '~A' sobre el host remoto '~A': ~a"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:604
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}"
|
||
msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}"
|
||
msgstr[0] "no hay tal artículo en el host remoto '~A':~{ ~a~}"
|
||
msgstr[1] "no hay tales artículos en el host remoto '~A':~{ ~a~}"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:609
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "protocol error on remote host '~A': ~a"
|
||
msgstr "error de protocolo en el host remoto '~A': ~a"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:612
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to retrieve store items from '~a'"
|
||
msgstr "falló al recuperar artículos almacenados desde '~a'"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:625
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%"
|
||
msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%"
|
||
msgstr[0] "obteniendo ~a elemento del almacén desde '~a'...~%"
|
||
msgstr[1] "obteniendo ~a elementos del almacén desde '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:655
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to start Guile on remote host '~A'"
|
||
msgstr "falló al iniciar Guile en el host remoto '~A'"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:656
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure @command{guile} can be found in\n"
|
||
"@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n"
|
||
"check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegurar que @command{guile} puede ser encontrado en\n"
|
||
"@code{$PATH} en el host remoto. Ejecutar @command{ssh ~A guile --version} para\n"
|
||
"comprobar."
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:663
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s"
|
||
msgstr "excepción ocurrida en el host remoto '~A': ~s"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:151
|
||
msgid "receiving objects"
|
||
msgstr "recibiendo objetos"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:153
|
||
msgid "indexing objects"
|
||
msgstr "indexando objetos"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/git.scm:306
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git error ~a~%"
|
||
msgstr "Error Git ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/git.scm:308 guix/git.scm:568
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git error: ~a~%"
|
||
msgstr "Error git: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:323
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updating submodule '~a'...~%"
|
||
msgstr "actualizando el submódulo '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:392
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%"
|
||
msgstr "la revisión ~a de ~a no puede ser recuperada desde Software Heritage~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:728
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
|
||
msgstr "no se puede obtener la revisión ~a desde ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:731
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
|
||
msgstr "no se puede obtener la rama '~a' desde ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:734
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
|
||
msgstr "Git ha fallado al obtener ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/substitutes.scm:100
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' does not name a store item~%"
|
||
msgstr "'~a' no nombra un elemento del almacén~%"
|
||
|
||
#: guix/substitutes.scm:144
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: host not found: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: máquina no encontrada: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/substitutes.scm:150
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: la conexión ha fallado: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/substitutes.scm:262
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
|
||
msgstr "~s: esquema de URI del servidor no implementado~%"
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:40
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your Guix daemon is severely outdated, and will soon cease to\n"
|
||
"be able to download binary substitutes. To upgrade it, refer to the\n"
|
||
"'Upgrading Guix' section in the manual.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su demonio Guix está muy fuera de fache, y pronto cesará de\n"
|
||
"ser capaz de descargar binarios sustitutos. Para actualizarlo, vaya a la\n"
|
||
"sección 'Actualizando Guix' en el manual.~%"
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:48
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
|
||
msgstr "'~a' está obsoleto, use '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:50
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is deprecated~%"
|
||
msgstr "'~a' está obsoleto~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
|
||
#. 'derivation' procedure.
|
||
#: guix/derivations.scm:780
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
|
||
msgstr "en '~a': se usa una convención de llamada a 'derivation' obsoleta~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
|
||
"Export/import one or more packages from/to the store.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix archive [OPCIÓN]... PAQUETE...\n"
|
||
"Exportar/importar uno o mas paquetes desde/a el almacen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:72
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export export the specified files/packages to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --export exporta los archivos/paquetes especificados a la salida estándar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive combinado con '--export', incluye dependencias"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --import import from the archive passed on stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --import importa desde el archivo pasado en la entrada estándar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --missing print the files from stdin that are missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --missing imprime los archivos de la entrada estada que están desaparecidos"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --extract=DIRECTORIO extrae el archivo desde la entrada estándar a DIRECTORIO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:82
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --list list the files in the archive on stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --list lista los archivos en el archivo sobre la entrada estándar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
|
||
" generate a key pair with the given parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --generate-key[=PARÁMETROS]\n"
|
||
" genera un par de claves con los parámetros dados"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:88
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --authorize autorizar las importaciones firmadas con la clave pública en la entrada estándar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:159
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "parámetros de generación de claves no válidos: ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:197
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' has no source~%"
|
||
msgstr "el paquete '~a' no tiene fuentes~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:258
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%"
|
||
msgstr "no se especificaron argumentos; creando un archivo vacío~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:263
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unable to export the given packages~%"
|
||
msgstr "incapaz de exportar los paquetes dados~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:270
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
|
||
msgstr "el par de claves existe bajo '~a'; quitarlas primero~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:274
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
|
||
"this may take time...~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espere mientras se obtiene entropía para generar el par de claves;\n"
|
||
"esto puede llevar un tiempo...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:281
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "falló la generación de clave: ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:308
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo leer la clave pública: ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:315
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
|
||
msgstr "reemplazando el enlace simbólico ~a con un archivo regular~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:318
|
||
msgid ""
|
||
"On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
|
||
"@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el Sistema Guix, añadir todas las @code{authorized-keys} al\n"
|
||
"servicio @code{guix-service-type} de su @code{operating-system} en su lugar."
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:324
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "s-expression does not denote a public key~%"
|
||
msgstr "s-expression no denota una clave pública~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:417
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
|
||
msgstr "se debe especificar '--export' o '--import'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:37
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix discover [OPTION]...\n"
|
||
"Discover Guix related services using Avahi.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix discover [OPCIÓN]...\n"
|
||
"Descubrir servicios relacionados con Guix usando Avahi.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:39
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=DIRECTORIO resultados de cache descubierto en DIRECTORIO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version muestra información de la versión y termina"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:149
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%"
|
||
msgstr "El demonio Avahi no está corriendo, no puede autodescubrir servidores sustitutos.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:152
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "se planteó un error de Avahi por `~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR crea entorno para el paquete que EXPR\n"
|
||
" evalúa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=ARCHIVO crea un entorno con el manifiesto de ARCHIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:88
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=RUTA crea un entorno desde el perfil en RUTA"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:90
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --check check if the shell clobbers environment variables"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --check comprueba si el shell choca con las variables de entorno"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:92
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --pure unset existing environment variables"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --pure descarta las variables de entorno existentes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:94
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -E, --preserve=REGEXP reserva las variables de entorno que coinciden con REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths muestra las definiciones de variables de entorno necearias"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:101
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --container run command within an isolated container"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --container ejecuta la orden dentro de un contenedor aislado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:103 guix/scripts/home.scm:130
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network allow containers to access the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network permite a los contenedores acceder a la red"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:105
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
|
||
" an isolated container"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -P, --link-profile enlaza el perfil de entorno a ~/.guix-profile dentro de \n"
|
||
" un contenedor aislado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:108
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
|
||
" user into an isolated container, use the name USER\n"
|
||
" with home directory /home/USER"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USUARIO en lugar de copiar el nombre y la home del actual\n"
|
||
" usuario en un contenedor aislado, usa el nombre USUARIO\n"
|
||
" con el directorio home /home/USUARIO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:112
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-cwd do not share current working directory with an\n"
|
||
" isolated container"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-cwd no comparte el directorio de trabajo actual con un\n"
|
||
" contenedor aislado"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:116 guix/scripts/home.scm:132
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
|
||
" according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC fpara contenedores, comparte el sistema de archivo editable del host\n"
|
||
" de acuerdo con SPEC"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:119 guix/scripts/home.scm:135
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
|
||
" according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC para contenedores, expone el sistema de archivos de sólo lectura del host\n"
|
||
" de acuerdo con SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:124
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap usa binarios bootstrap para construir el entorno"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:128
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
|
||
"Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
|
||
"COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix environment [OPCIÓN]... PAQUETE... [-- COMANDO...]\n"
|
||
"Construye un entorno que incluye las dependencias de PAQUETE y ejecuta\n"
|
||
"COMANDO o un shell interactivo en ese entorno.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:131
|
||
msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n"
|
||
msgstr "Este comando está obsoleto en favor de 'guix shell'.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:135
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
|
||
" FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --load=ARCHIVO crea el entorno para el paquete que el código dentro de\n"
|
||
" ARCHIVO evalúa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
|
||
" of only their inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --ad-hoc incluye todos los paquetes especificados en el entorno en lugar de\n"
|
||
" sólo sus entradas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:200
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
|
||
msgstr "'--inherit' está obsoleto, use en su lugar '--preserve'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:480
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%"
|
||
msgstr "comprobando las variables de entorno visibles desde el shell '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:484
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%"
|
||
msgstr "falló al determinar el entorno del shell '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:491
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%"
|
||
msgstr "variable '~a' desaparecida del entorno de shell~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:498
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%"
|
||
msgstr "variable '~a' tiene un sufijo inesperado '~a'~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:504
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%"
|
||
msgstr "variable '~a' está golpeada: '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:511
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%"
|
||
msgstr "'GUIX_ENVIRONMENT' desapareció del entorno de shell~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:515
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%"
|
||
msgstr "'GUIX_ENVIRONMENT' establecida a '~a' en lugar de '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:524
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%"
|
||
msgstr "'PS1' es el mismo en sub-shell~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:525
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider setting a different prompt for\n"
|
||
"environment shells to make them distinguishable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n"
|
||
"@file{~/.bashrc}:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
|
||
"then\n"
|
||
" export PS1=\"\\u@@\\h \\w [env]\\$ \"\n"
|
||
"fi\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere establecer un prompt diferente para\n"
|
||
"el entorno de shells para hacerlo distinguible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si está usando Bash, puede hacerlo añadiendo estas líneas a\n"
|
||
"@file{~/.bashrc}:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
|
||
"then\n"
|
||
" export PS1=\"\\u@@\\h \\w [env]\\$ \"\n"
|
||
"fi\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:541
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more environment variables have a\n"
|
||
"different value in the shell than the one we set. This means that you may\n"
|
||
"find yourself running code in an environment different from the one you asked\n"
|
||
"Guix to prepare.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n"
|
||
"modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n"
|
||
"make sure that environment variables are set or modified in\n"
|
||
"@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n"
|
||
"information on Bash startup files, run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n"
|
||
"or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n"
|
||
"running in a \"container\", immune to the issue described above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una o mas de las variables de entorno tienen un\n"
|
||
"valor diferente en el shell que el que establecimos. Esto significa que usted se puede\n"
|
||
"encontrar ejecutando código en un entorno diferente al que pidió\n"
|
||
"que Guix prepare.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esto normalmente indica que sus archivos de arranque de shell startup han modificado\n"
|
||
"inesperadamente estas variables de entorno. Por ejemplo, si está usando Bash,\n"
|
||
"asegure que las variables de entorno están fijadas o modificadas en\n"
|
||
"@file{~/.bash_profile} y @emph{not} en @file{~/.bashrc}. Para más\n"
|
||
"información sobre los archivos de arranque de Bash, ejecute:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternativamente, puede evitar el problema pasando la opción @option{--container}\n"
|
||
"o @option{-C}. Que le proporcionarán un entorno totalmente aislado\n"
|
||
"corriendo en un \"contenedor\", inmune a la cuestión descrita arriba."
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:560
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%"
|
||
msgstr "¡Todo está bien! El shell obtiene las variables de entorno correctas.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:581
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you mean '~a'?~%"
|
||
msgstr "¿Quiso decir '~a'?~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:589
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: command not found~%"
|
||
msgstr "~a: comando no encontrado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:796
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
|
||
msgstr "no puede enlazar el perfil: '~a' ya existe dentro del contenedor~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:834
|
||
msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
|
||
msgstr "no puede crear contenedor: espacios de nombre de usuario no disponibles\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:835
|
||
msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
|
||
msgstr "¿es su versión de kernel < 3.10?\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:838
|
||
msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
|
||
msgstr "no puede crear contenedor: un usuario sin privilegios no puede crear espacios de nombre de usuario\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:839
|
||
msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
|
||
msgstr "Establezca /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone a \"1\"\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:842
|
||
msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
|
||
msgstr "no puede crear contenedor: /proc/self/setgroups no existe\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:843
|
||
msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
|
||
msgstr "¿es su versión de kernel < 3.19?\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:920
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
|
||
msgstr "'--link-profile' no se puede usar sin '--container'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:922
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
|
||
msgstr "'--user' no se puede usar sin '--container'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:924
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%"
|
||
msgstr "--no-cwd no se puede usar sin --container~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:939
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
|
||
msgstr "'--profile' no se puede usar con opciones de paquete~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:942 guix/scripts/shell.scm:274
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no packages specified; creating an empty environment~%"
|
||
msgstr "no se especificó ningún paquete; creando un entorno vacío~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:981
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--check' is unnecessary when using '--container'; doing nothing~%"
|
||
msgstr "'--check' no es necesario cuando se utiliza '--container'; no hacer nada~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home/import.scm:184
|
||
msgid ""
|
||
";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n"
|
||
";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n"
|
||
";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n"
|
||
";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
|
||
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Este archivo \"home-environment\" se puede pasar a 'guix home reconfigure'\n"
|
||
";; para reproducir el contenido de su perfil. Esto es \"simbólico\": sólo\n"
|
||
";; especifica nombres de paquete. Para reproducir el mismo perfil exacto, también\n"
|
||
";; necesita capturar los canales que están siendo usados, como son devueltos por \"guix describe\".\n"
|
||
";; Vea la sección \"Replicando Guix\" en el manual.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
|
||
"Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix system [OPCIÓN ...] ACCIÓN [PARÁMETRO ...] [ARCHIVO]\n"
|
||
"Construye el sistema operativo declarado en ARCHIVO de acuerdo con ACCIÓN.\n"
|
||
"Algunas ACCIONES permiten PARÁMETROS adicionales.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:95
|
||
msgid " search search for existing service types\n"
|
||
msgstr " search busca tipos de servicio existentes\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " search search for existing service types\n"
|
||
msgid " edit edit the definition of an existing service type\n"
|
||
msgstr " search busca tipos de servicio existentes\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:99
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" container run the home environment configuration in a container\n"
|
||
msgstr " reconfigure cambia a una nueva configuración de entorno home\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:101
|
||
msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n"
|
||
msgstr " reconfigure cambia a una nueva configuración de entorno home\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:103
|
||
msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n"
|
||
msgstr " roll-back cambia a la configuración previa del entorno home\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:105
|
||
msgid " describe describe the current home environment\n"
|
||
msgstr " describe describe el entorno home actual\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:107
|
||
msgid " list-generations list the home environment generations\n"
|
||
msgstr " list-generations lista las generaciones de entorno home\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:109
|
||
msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n"
|
||
msgstr " switch-generation conmuta a una configuración de entorno home existente\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:111
|
||
msgid " delete-generations delete old home environment generations\n"
|
||
msgstr " delete-generations borra generaciones antiguas del entorno home\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:113
|
||
msgid " build build the home environment without installing anything\n"
|
||
msgstr " build construye el entorno home sin instalar nada\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:115
|
||
msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n"
|
||
msgstr " import genera una definición de entorno home desde archivos de puntos\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
|
||
msgid " extension-graph emit the service extension graph\n"
|
||
msgstr " extension-graph emite el grafo de extensiones de servicios en formato Dot\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
|
||
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services\n"
|
||
msgstr " shepherd-graph emite el grafo de servicios de shepherd en formato Dot\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:123
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n"
|
||
" instead of reading FILE, when applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR considera evaluar EXPR del entorno home\n"
|
||
" en lugar de leer ARCHIVO cuando es aplicable"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --graph-backend=BACKEND\n"
|
||
#| " use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --graph-backend=BACKEND\n"
|
||
" use BACKEND for 'extension-graph' and 'shepherd-graph'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --graph-backend=BACKEND\n"
|
||
" usar BACKEND para 'extension-graph' y 'shepherd-graph'"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:454
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: command terminated with signal ~a~%"
|
||
msgid "process terminated with signal ~a~%"
|
||
msgstr "~a: comando terminado con señal ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:456
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: command stopped with signal ~a~%"
|
||
msgid "process stopped with signal ~a~%"
|
||
msgstr "~a: comando parado con señal ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:470
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' does not return a home environment ~%"
|
||
msgstr "'~a' no devuelve un entorno home~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:565
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%"
|
||
msgstr "'~a' poblado con todos los archivos de configuración Home~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:567
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n"
|
||
"deploy the home environment described by these files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecuta @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} para desplegar\n"
|
||
"efectivamente el entorno home descrito por esos archivos.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:574
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no home environment generation, nothing to describe~%"
|
||
msgstr "ninguna generación del entorno home, nada que describir~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:643
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix home: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix home: falta el nombre del comando~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:645
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Pruebe 'guix home --help' para más información.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:675
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: extraneous argument~%"
|
||
msgid "~a: extraneous command~%"
|
||
msgstr "~a: parámetro no esperado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:831
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%"
|
||
msgstr "no se pudo conmutar a la generación del entorno home'~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix time-machine [OPCIÓN] -- COMANDO ARGUMENTOS...\n"
|
||
"Ejecuta COMANDO ARGUMENTOS... en una versión más antigua de Guix.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL use the Git repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL descarga del repositorio Git en URL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:57
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMETIDO utiliza el COMETIDO especificado"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:59
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=RAMA usa la punta de la RAMA especificada"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cpan.scm:42
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import cpan NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete CPAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cpan.scm:83 guix/scripts/import/crate.scm:97
|
||
#: guix/scripts/import/egg.scm:100 guix/scripts/import/gem.scm:101
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:107 guix/scripts/import/pypi.scm:101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
|
||
msgstr "falló al descargar los metadatos para el paquete '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/egg.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import egg NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete egg con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import gem NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete RubyGems con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive genera expresiones de paquete para todos los paquetes Gem que no estén todavía en Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
|
||
"Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import gnu [OPCIÓN...] PAQUETE\n"
|
||
"Devuelve una plantilla de declaración de paquete para PAQUETE, un paquete GNU.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:44 guix/scripts/refresh.scm:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --key-download=POLICY\n"
|
||
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
|
||
" 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n"
|
||
" used when 'key-download' is not specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --key-download=POLÍTICA\n"
|
||
" maneja claves OpenPGP desaparecidas de acuerdo a POLÍTICA:\n"
|
||
" 'always', 'never' e 'interactive', que también\n"
|
||
" se usa cuando no se especifica 'key-download'"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:119
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported policy: ~a~%"
|
||
msgstr "política no soportada: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
|
||
"Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
|
||
"can be specified after the arobas (@) character.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import go RUTA-PAQUETE[@VERSIÓN]\n"
|
||
"Importa y convierte el módulo Go para RUTA-PAQUETE. Opcionalmente, se puede\n"
|
||
"especificar una versión después del carácter arroba (@).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
|
||
"that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive genera expresiones de paquete para todos los módulos Go\n"
|
||
"que no están todavía en Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --goproxy=GOPROXY especifica el servidor goproxy a usar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:57
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --pin-versions utiliza la versión exacta de las dependencias de un módulo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:118
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%"
|
||
msgstr "falló al descargar los metadatos para el módulo '~a'.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
|
||
"includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
|
||
"used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
|
||
"package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
|
||
"generated package definition will correspond to the latest available\n"
|
||
"version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import hackage NOMBRE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete Hackage para NOMBRE-PAQUETE. Si NOMBRE-PAQUETE\n"
|
||
"incluye un sufijo constituido por un signo arroba seguido de un número de versión (como\n"
|
||
"se usa con los paquetes Guix), después será generada una definición para la versión\n"
|
||
"especificada del paquete. Si no se especifica sufijo de versión, entonces la\n"
|
||
"definición del paquete generada corresponderá con la última versión\n"
|
||
"disponible.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
|
||
" specify environment for Cabal evaluation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
|
||
" específica el entorno para una evaluación Cabal"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive import packages recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive importa paquetes recursivamente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --stdin read from standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --stdin lee desde la entrada estándar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --no-test-dependencies no incluye las dependencias de sólo prueba"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version muestra información de la versión y sale"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:146
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
|
||
msgstr "fallo al importar el archivo cabal desde la entrada estándar~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
|
||
msgstr "fallo al descargar el archivo cabal para el paquete '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
|
||
"Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import cran ARCHIVO-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte la definición del paquete JSON en ARCHIVO-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
|
||
msgstr "JSON no válido en archivo '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:94
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to access '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "fallo al acceder '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import opam NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete opam para NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --repo import packages from this opam repository (name, URL or local path)\n"
|
||
" can be used more than once"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --repo importa paquetes desde este repositorio opam (nombre, URL o ruta local)\n"
|
||
" se puede usar más de una vez"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import pypi NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete PyPI para NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/stackage.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import opam NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete LTS Stackage para NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/stackage.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
|
||
" specify the LTS version to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
|
||
" especifica la versión LTS a usar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/texlive.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import texlive NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete Texlive para NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/texlive.scm:84
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to import package '~a'~%"
|
||
msgstr "fallo al importar el paquete '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:130
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
|
||
msgstr "El campo 'system' es obsoleto, use en su lugar 'systems'.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:138
|
||
msgid ""
|
||
"The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El objeto de la máquina de construcción carece de un valor para su campo \n"
|
||
"'systems'."
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:179
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
|
||
msgstr "'~a' no ha devuelto una lista de las máquinas de construcción; ignorarlo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:190
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "fallo al abrir el archivo máquina '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:197
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
||
msgstr "fallo al cargar el archivo máquina '~a': ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:207
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
|
||
msgstr "fallo al cargar la clave privada SSH desde '~a': ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:251
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "fallo la autenticación de la clave pública SSH por '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:262
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "fallo al conectar a '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:371
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "derivación '~a' descargada a '~a' fallo: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:387
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
|
||
msgstr "el fallo en la construcción puede estar causado por la falta de espacio de disco libre en '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:556
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
|
||
msgstr "el tiempo de espera expiró mientras se descargaba '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:574
|
||
msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
|
||
msgstr "Guile-SSH carece de soporte zlib"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:575
|
||
msgid "data transfers will *not* be compressed!"
|
||
msgstr "¡los datos transferidos *no* serán comprimidos!"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:640
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
|
||
msgstr "'~a' está ejecutando GNU Guile ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:647
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
|
||
msgstr "fallo al ejecutar 'guix repl' sobre '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:654
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
|
||
msgstr "(guix) módulo no utilizable sobre el host remoto '~a'"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:664
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
|
||
msgstr "Guix se puede usar en '~a' (la prueba devolvió ~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:667
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
|
||
msgstr "fallo al hablar con el demonio guix sobre '~a' (prueba devuelta ~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:687
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
|
||
msgstr "'~a' importado con éxito '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:689
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
|
||
msgstr "'~a' no se importó apropiadamente sobre '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:699
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
|
||
msgstr "importado con éxito '~a' desde '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:701
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
|
||
msgstr "fallo al importar '~a' desde '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:716
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
|
||
msgstr "probando ~a máquinas de construcción definidas en '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:740
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
|
||
msgstr "obteniendo estatus de ~a máquinas de construcción definidas en '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:748
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
|
||
msgstr "fallo para ejecutar 'guix repl' sobre máquina '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:759
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
|
||
msgstr "la máquina '~a' está ~a segundos detrás~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:824
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid request line: ~s~%"
|
||
msgstr "línea de petición no válida: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:853
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
|
||
"Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
|
||
"offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
|
||
"Procesa las peticiones de descarga de construcción escritas en la entrada estándar, posiblemente\n"
|
||
"descargando construcciones a las máquinas listadas en '~a'.~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:858
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Esta herramienta está hecha para uso interno en 'guix-daemon'.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:862
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
|
||
msgstr "argumentos no válidos: ~{~s ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:60
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: missing URL~%"
|
||
msgstr "~a: URL desaparecida~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:68
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
|
||
msgstr "~a no es una derivación de salida fija~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:97
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
|
||
msgstr "rechazando ejecutar con privilegios elevados (UID ~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:134
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
|
||
msgstr "se esperan derivación de salida fija y nombre de archivo de salida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:76
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%"
|
||
msgstr "~a: selección no válida; se espera `core' o `non-core'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:144
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
|
||
"update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
|
||
"specified with `--select'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix refresh [OPCIÓN]... [PAQUETE]...\n"
|
||
"Actualiza las definiciones de paquete para coincidir con la última versión anterior.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cuando se da PAQUETE..., actualiza sólo los paquetes especificados. De otro modo\n"
|
||
"actualiza todos los paquetes de la distribución o el subconjunto de la misma\n"
|
||
"especificado con `--select'.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:152
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --update update source files in place"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --update actualiza los archivos fuente en su lugar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n"
|
||
" `core' or `non-core'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --select=SUBCONJUNTO selecciona todos los paquetes en el SUBCONJUNTO, uno de\n"
|
||
" `core' o `non-core'"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:157
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=ARCHIVO selecciona todos los paquetes desde el manifiesto en ARCHIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
|
||
" (e.g., 'gnu')"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=ACTUALIZADOR,... restringe las actualizaciones desde los actualizadores especificados\n"
|
||
" (e.g., 'gnu')"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:162
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --list-updaters list available updaters and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --list-updaters lista los actualizadores disponibles y sale"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
|
||
" be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-dependent lista los paquetes dependientes de alto nivel que sería necesario\n"
|
||
" reconstruir como resultado de la actualización de PAQUETE..."
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:167
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive comprueba el PAQUETE y sus entradas para actualizaciones"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:169
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-transitive lista todos los paquetes de los que depende este PAQUETE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:172
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --keyring=ARCHIVO utiliza ARCHIVO como el llavero de las claves OpenPGP anteriores"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:174
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --key-server=HOST utiliza HOST como el servidor de clave OpenPGP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --gpg=COMANDO utiliza COMANDO como el comando GnuPG 2.x"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:184
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --load-path=DIR antepone DIR a la ruta de búsqueda del módulo de paquete"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:277
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no such updater~%"
|
||
msgstr "~a: no hay tal actualizador~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:281
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available updaters:~%"
|
||
msgstr "Actualizadores disponibles:~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
|
||
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
|
||
#. covered by the given updater.
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:293
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
|
||
msgstr " - ~a: ~a (~2,1f% de cobertura)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:302
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
|
||
msgstr "~2,1f% de los paquetes están cubiertos por estos actualizadores.~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:308
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no updater for ~a~%"
|
||
msgstr "sin actualizador para ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:328
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
|
||
msgstr "~a: actualizado de versión ~a a versión ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:349
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider adding this input: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: considere añadir esta entrada: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:352
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: considere añadir está entrada nativa: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:355
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: considere añadir esta entrada propagada:~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:358
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: considere quitar esta entrada: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:361
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: considere quitar esta entrada nativa: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:364
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: considere quitar esta entrada propagada: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:369
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
|
||
msgstr "~a: versión ~a no pudo ser descargada y autenticada; no se actualizó~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:386
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "~a se actualizaría de ~a a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:392
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
|
||
msgstr "~a ya es la última versión de ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:398
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
|
||
msgstr "~a es más grande que la última versión conocida de ~a (~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:409
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
|
||
msgstr "'~a' fallo en el actualizador para determinar las versiones disponibles para ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:448
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
|
||
msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr[0] "Sin dependiente aparte de si mismo: ~{~a~}~%"
|
||
msgstr[1] "Sin dependientes aparte de ellos mismos: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:455
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "A single dependent package: ~a~%"
|
||
msgstr "Un solo paquete dependiente: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:459
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr[0] "Construyendo el siguiente ~d paquete aseguraría que ~d paquetes dependientes son reconstruidos: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr[1] "Construyendo los siguientes ~d paquetes aseguraría que ~d paquetes dependientes son reconstruidos: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:483
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
|
||
msgstr "~a depende de los siguientes ~d paquetes: ~{~a~^ ~}~%."
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:487
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr "Los siguientes ~d paquetes son todos paquetes dependientes: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
|
||
"In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
|
||
"command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix repl [OPCIONES...] [-- ARCHIVO ARGUMENTOS...]\n"
|
||
"En el entorno de ejecución Guix, ejecuta ARCHIVO como secuencia de comandos Guile con\n"
|
||
"los argumentos de línea de comandos ARGUMENTOS. Si no se da ARCHIVO, inicia un Guile REPL.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:73
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TIPO inicia un REPL del TIPO proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=ENDPOINT escucha en ENDPOINT en lugar de en la entrada estándar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:77
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q inhibit loading of ~/.guile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -q inhibe la carga de ~/.guile"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: invalid listen specification~%"
|
||
msgstr "~A: especificación de escucha no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:117
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unsupported protocol family~%"
|
||
msgstr "~A: familia de protocolos no implementada~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:125
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "accepted connection~%"
|
||
msgstr "aceptada conexión desde~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:126
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "accepted connection from ~a~%"
|
||
msgstr "aceptada conexión desde ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:137
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "connection closed~%"
|
||
msgstr "conexión cerrada~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:210
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
|
||
msgstr "~a: tipo de REPL desconocido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n"
|
||
"Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n"
|
||
"interactive shell in that environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix environment [OPCIÓN]... PAQUETES... [-- COMANDO...]\n"
|
||
"Construye un entorno que incluye PAQUETES y ejecuta\n"
|
||
"COMANDO o un shell interactivo en ese entorno.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:60
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --development include the development inputs of the next package"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --development incluye el desarrollo de entrada del siguiente paquete"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:62
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FILE add to the environment the package FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=ARCHIVO añade al entorno el paquete ARCHIVO para evaluar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:65
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -q inhibe la carga de 'guix.scm' y 'manifest.scm'"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --rebuild-cache rebuild cached environment, if any"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --rebuild-cache reconstruye el entorno almacenado en caché, si lo hay"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-manifest print a manifest for the given options"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-manifest imprime un manifiesto para el perfil elegido"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:214
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%"
|
||
msgstr "ignorando nombre de archivo no válido: '~a'~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:279
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "loading environment from '~a'...~%"
|
||
msgstr "cargando entorno desde '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:285
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%"
|
||
msgstr "no se carga '~a' porque no está autorizado para hacerlo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:287
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"To allow automatic loading of\n"
|
||
"@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n"
|
||
"directory, like so:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"echo ~a >> ~a\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir la carga automática de\n"
|
||
"@file{~a} cuando ejecuta @command{guix shell}, debe autorizar explícitamente su\n"
|
||
"directorio, al igual que:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"echo ~a >> ~a\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:470
|
||
msgid ""
|
||
";; What follows is a \"manifest\" equivalent to the command line you gave.\n"
|
||
";; You can store it in a file that you may then pass to any 'guix' command\n"
|
||
";; that accepts a '--manifest' (or '-m') option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Lo que sigue es un \"manifiesto\" equivalente a la línea de comandos que introduciste.\n"
|
||
";; Puedes guardarlo en un archivo que luego puedes mandar a cualquier comando 'guix'\n"
|
||
";; que acepte una opción '--manifest' (o -m).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:536
|
||
msgid ""
|
||
"Consider passing the @option{--check} option once\n"
|
||
"to make sure your shell does not clobber environment variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere pasar la opción @option{--check} una vez que\n"
|
||
"asegure que su shell no choque con las variables de entorno."
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:516
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: complex expression, bailing out~%"
|
||
msgstr "~a: expresión compleja, rescatando~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:534
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: input label '~a' does not match package name, bailing out~%"
|
||
msgstr "~a: etiqueta de entrada '~a' no coincide con nombre de paquete, rescatando~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:539
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: non-trivial input, bailing out~%"
|
||
msgstr "~a: entrada no trivial, rescatando~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:563
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: input expression is too short~%"
|
||
msgstr "~a: expresión de entrada demasiado corta~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:655
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported input style, bailing out~%"
|
||
msgstr "~a: estilo de entrada no soportado, rescatando~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:667
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "would be edited~%"
|
||
msgstr "seria editado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:738
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no definition location for package ~a~%"
|
||
msgstr "sin ubicación de definición para el paquete ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:784
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown styling~%"
|
||
msgstr "~a: estilismo desconocido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:791
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid input simplification policy~%"
|
||
msgstr "~a: entrada de simplificación de política no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:805
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix style [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Update package definitions to the latest style.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix style [OPCIÓN]... PAQUETE...\n"
|
||
"Actualiza las definiciones de paquete al último estilo.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:807
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --styling=RULE apply RULE, a styling rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --styling=REGLA aplica REGLA, una regla de estilismo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:810
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run display files that would be edited but do nothing"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run muestra archivos que serían editados pero no hace nada"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:816
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --input-simplification=POLICY\n"
|
||
" follow POLICY for package input simplification, one\n"
|
||
" of 'silent', 'safe', or 'always'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --input-simplification=POLÍTICA\n"
|
||
" sigue POLÍTICA para simplificación de entrada del paquete, una\n"
|
||
" de 'silent', 'safe' o 'always'"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:319
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
|
||
msgstr "abortando la reconfiguración porque acometer '~a' de canal ~a, no desciende de ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:379
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot determine provenance for current system~%"
|
||
msgstr "no se pudo determinar la proveniencia para el sistema actual~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:381
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo determinar la proveniencia de ~a~%"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
|
||
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
|
||
msgstr "guix-daemon -- realiza construcciones de derivaciones y accesos al almacén"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
|
||
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
|
||
msgstr "Este programa es un daemon destinado a la ejecución en segundo plano. Responde a las peticiones enviadas por un socket de dominio Unix. Accede al almacén y construye derivaciones en delegación de sus clientes."
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
|
||
msgid "SYSTEM"
|
||
msgstr "SISTEMA"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
|
||
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
|
||
msgstr "asume SISTEMA como el tipo de sistema actual"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
|
||
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
|
||
msgstr "usa N núcleos de la CPU para construir cada derivación; 0 significa tantos como estén disponibles"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
|
||
msgid "allow at most N build jobs"
|
||
msgstr "permite como máximo N trabajos de construcción"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "SEGUNDOS"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
|
||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de actividad"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
|
||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de silencio"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
|
||
msgid "disable chroot builds"
|
||
msgstr "desactiva las construcciones en chroot"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr "DIR"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
||
msgid "add DIR to the build chroot"
|
||
msgstr "añade DIR al chroot de construcción"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GRUPO"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
|
||
msgid "perform builds as a user of GROUP"
|
||
msgstr "realiza las construcciones como un usuario del GRUPO"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
|
||
msgid "do not use substitutes"
|
||
msgstr "no usa sustituciones"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
|
||
msgid "URLS"
|
||
msgstr "URLS"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
|
||
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
|
||
msgstr "usa URLS como lista predeterminada de proveedoras de sustituciones"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
|
||
msgid "do not attempt to offload builds"
|
||
msgstr "no intenta delegar las construcciones"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
|
||
msgid "cache build failures"
|
||
msgstr "almacena los fallos de construcción en la caché"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
|
||
msgid "build each derivation N times in a row"
|
||
msgstr "construye cada derivación N veces seguidas"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
|
||
msgid "do not keep build logs"
|
||
msgstr "no mantiene los registros de construcción"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130
|
||
msgid "disable compression of the build logs"
|
||
msgstr "desactiva la compresión de los registros de construcción"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
|
||
msgid "use the specified compression type for build logs"
|
||
msgstr "usa el tipo de compresión especificado para los registros de construcción"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
|
||
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
|
||
msgstr "usar los servidores sustitutos descubiertos en la red local"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
|
||
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
|
||
msgstr "desactiva la \"deduplicación\" automática de archivos en el almacén"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149
|
||
msgid "impersonate Linux 2.6"
|
||
msgstr "aparenta Linux 2.6"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
|
||
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
|
||
msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener las salidas de las derivaciones vivas"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
|
||
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
|
||
msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener derivaciones correspondientes a salidas vivas"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
|
||
msgid "SOCKET"
|
||
msgstr "SOCKET"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
|
||
msgid "listen for connections on SOCKET"
|
||
msgstr "escucha conexiones en SOCKET"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
|
||
msgid "produce debugging output"
|
||
msgstr "produce salida de depuración"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:529
|
||
msgid "socket-activated with %1% socket"
|
||
msgid_plural "socket-activated with %1% sockets"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SISTEMA considera paquetes para SISTEMA---por ejemplo, \"i686-linux\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SISTEMA considera el grafo para SISTEMA--por ejemplo, \"i686-linux\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SISTEMA considera sustituciones para SISTEMA--por ejemplo, \"i686-linux\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration files for programs that\n"
|
||
#~ "will be put in @file{~/.guix-home/files}."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Archivos de configuración para programas que\n"
|
||
#~ "se pondrán en @file{~/.guix-home/files}."
|
||
|
||
#~ msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#~ msgstr "~:[Se descargarían ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#~ msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#~ msgstr "~:[Se descargarán ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#~ msgid "New symlinks to home-environment will be created soon.\n"
|
||
#~ msgstr "Los nuevos enlaces simbólicos para el entorno home serán creados pronto.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All conflicting files will go to ~a.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Todos los archivos conflictivos irán a ~a.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Skipping ~a (directory already exists)... done\n"
|
||
#~ msgstr "Saltando ~a (el directorio ya existe)... hecho\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating ~a..."
|
||
#~ msgstr "Creando ~a..."
|
||
|
||
#~ msgid "couldn't find meta-data for R package"
|
||
#~ msgstr "no se pudo encontrar los metadatos para el paquete R"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a disk."
|
||
#~ msgstr "Por favor, seleccione un disco."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to import package ~s.\n"
|
||
#~ "reason: ~s.~%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fallo al importar paquete ~s.\n"
|
||
#~ "razón: ~s.~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Other services"
|
||
#~ msgstr "Otros servicios"
|
||
|
||
#~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Paquete no encontrado en el repositorio opam: ~a~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
#~| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUTE\n"
|
||
#~ "Import and convert the Nix expression ATTRIBUTE of NIXPKGS.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
#~ "Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
|
||
#~ msgstr " vm-image construye una imagen de máquina virtual independiente\n"
|
||
|
||
#~ msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " disk-image construye una imagen de disco, adecuada para una\n"
|
||
#~ " memoria USB\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "no se pudo registrar '~a' bajo '~a'~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Bootstrap Guile"
|
||
#~ msgstr "Guile para el lanzamiento inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library"
|
||
#~ msgstr "Binarios y cabeceras de la biblioteca C de GNU para el lanzamiento inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection"
|
||
#~ msgstr "Binarios del compilador GNU GCC para el lanzamiento inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Bootstrap binaries of MesCC Tools"
|
||
#~ msgstr "Binarios de MesCC Tools para el lanzamiento inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Bootstrap binaries of Mes"
|
||
#~ msgstr "Binarios de Mes para el lanzamiento inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "build packages or derivations without installing them"
|
||
#~ msgstr "construye paquetes o derivaciones sin instalarlas"
|
||
|
||
#~ msgid "download a file to the store and print its hash"
|
||
#~ msgstr "descarga un archivo al almacén y muestra su hash"
|
||
|
||
#~ msgid "manage packages and profiles"
|
||
#~ msgstr "gestión de paquetes y perfiles"
|
||
|
||
#~ msgid "install packages"
|
||
#~ msgstr "instalación de paquetes"
|
||
|
||
#~ msgid "remove installed packages"
|
||
#~ msgstr "eliminación de paquetes instalados"
|
||
|
||
#~ msgid "upgrade packages to their latest version"
|
||
#~ msgstr "actualización de paquetes a su última versión"
|
||
|
||
#~ msgid "search for packages"
|
||
#~ msgstr "búsqueda de paquetes"
|
||
|
||
#~ msgid "show information about packages"
|
||
#~ msgstr "muestra información sobre los paquetes"
|
||
|
||
#~ msgid "invoke the garbage collector"
|
||
#~ msgstr "invocación del recolector de basura"
|
||
|
||
#~ msgid "operate on Git repositories"
|
||
#~ msgstr "operaciones sobre repositorios Git"
|
||
|
||
#~ msgid "compute the cryptographic hash of a file"
|
||
#~ msgstr "cálculo del hash criptográfico de un archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "import a package definition from an external repository"
|
||
#~ msgstr "importación de definiciones de paquetes desde un repositorio externo"
|
||
|
||
#~ msgid "pull the latest revision of Guix"
|
||
#~ msgstr "obtiene del repositorio la última versión de Guix"
|
||
|
||
#~ msgid "implement the build daemon's substituter protocol"
|
||
#~ msgstr "implementación del protocolo de sustituciones del daemon de construcción"
|
||
|
||
#~ msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)"
|
||
#~ msgstr "firma o verificación de ficheros normalizados (nar)"
|
||
|
||
#~ msgid "build and deploy full operating systems"
|
||
#~ msgstr "construcción y despliegue de sistemas operativos completos"
|
||
|
||
#~ msgid "validate package definitions"
|
||
#~ msgstr "validación de definiciones de paquetes"
|
||
|
||
#~ msgid "publish build results over HTTP"
|
||
#~ msgstr "publicación de resultados de construcciones a través de HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "view and edit package definitions"
|
||
#~ msgstr "visualización y edición de definiciones de paquetes"
|
||
|
||
#~ msgid "profile the on-disk size of packages"
|
||
#~ msgstr "perfil del uso de disco de los paquetes"
|
||
|
||
#~ msgid "view and query package dependency graphs"
|
||
#~ msgstr "visualización y consulta del grafo de dependencias de paquetes"
|
||
|
||
#~ msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries"
|
||
#~ msgstr "comprueba servidores de sustituciones, comparando sus binarios"
|
||
|
||
#~ msgid "copy store items remotely over SSH"
|
||
#~ msgstr "copia elementos del almacén de manera remota a través de SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "create application bundles"
|
||
#~ msgstr "creación de empaquetados de aplicaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "report on the availability of pre-built package binaries"
|
||
#~ msgstr "información sobre la disponibilidad de binarios preconstruidos"
|
||
|
||
#~ msgid "describe the channel revisions currently used"
|
||
#~ msgstr "descripción de las revisiones del canal usadas en la actualidad"
|
||
|
||
#~ msgid "list currently running sessions"
|
||
#~ msgstr "enumera las sesiones en ejecución actualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "deploy operating systems on a set of machines"
|
||
#~ msgstr "despliega sistemas operativos en un conjunto de máquinas"
|
||
|
||
#~ msgid "run code in containers created by 'guix environment -C'"
|
||
#~ msgstr "ejecuta código en contenedores creados por 'guix environment -C'"
|
||
|
||
#~ msgid "long Git object ID is required"
|
||
#~ msgstr "es necesario el ID largo de objeto Git"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
|
||
#~ msgstr "Los submódulos no están implementados; por favor, actualice Guile-Git.~%"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "no se pudo encontrar una clave pública para la clave secreta '~a'~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "error: firma no válida: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "error: clave pública no autorizada: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "error: datos de firma corruptos: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a: error: dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --file-system-type=TYPE\n"
|
||
#~ " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
|
||
#~ " (one of 'ext4', 'iso9660')"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --file-system-type=TIPO\n"
|
||
#~ " para 'disk-image', produce un sistema de archivos raíz\n"
|
||
#~ " de TIPO (uno de 'ext4', 'iso9660')"
|
||
|
||
#~ msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results."
|
||
#~ msgstr "Ejecute @code{~a ... | less} para ver todos los resultados."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry system install"
|
||
#~ msgstr "Reintentar la instalación del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
|
||
#~ msgstr "no se pudo obtener la lista de servicios shepherd~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
|
||
#~ msgstr "~a no encontrado: no se ha ejecutado nunca 'guix pull'~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Ocultar"
|
||
|
||
#~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
||
#~ msgstr "se instalaría un nuevo manifiesto desde '~a' con ~d entradas~%"
|
||
|
||
#~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
||
#~ msgstr "instalando un nuevo manifiesto desde '~a' con ~d entradas~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --verbose produce verbose output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --verbose produce una salida prolija"
|
||
|
||
#~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
|
||
#~ msgstr "durante la descarga de '~a': ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
|
||
#~ msgstr "se ignora el servidor de sustituciones en '~s'~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "el hash de '~a' no corresponde~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
|
||
#~ msgstr "la firma en '~a' está corrupta~%"
|
||
|
||
#~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
|
||
#~ msgstr "'~a' usa un almacén '~a' que es diferente; ignorandolo~%"
|
||
|
||
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
||
#~ msgstr "(puede ser debido a que la clave pública no se encuentre en su anillo de claves)~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#~ msgid "do not use the 'build hook'"
|
||
#~ msgstr "no se usa el procedimiento de extensión de construcción (build-hook)"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
|
||
#~ msgstr "~a: aviso: el paquete '~a' no tiene fuentes~%"
|
||
|
||
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||
#~ msgstr "Puede que se necesiten las siguientes definiciones de variables de entorno:~%"
|
||
|
||
#~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
|
||
#~ msgstr "no es posible usar zlib; compresión desactivada~%"
|
||
|
||
#~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
|
||
#~ msgstr "cargando nuevos servicios:~{ ~a~}...~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
|
||
#~ "space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Considere la ejecución de @command{guix gc}\n"
|
||
#~ "para liberar espacio."
|
||
|
||
#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
|
||
#~ msgstr "se desconoce la ubicación de las fuentes del paquete '~a'~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "no se pudo instalar la localización: ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#~ msgid "build failed: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "construcción fallida: ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
|
||
#~ msgstr "'--url', '--commit' y '--branch' no son aplicables~%"
|