mirror of
https://git.in.rschanz.org/ryan77627/guix.git
synced 2024-11-15 03:15:09 -05:00
362 lines
15 KiB
Text
362 lines
15 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation of the guix
|
||
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2013 Ludovic Courtès
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-07-14 11:59+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-28 21:29-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:65
|
||
msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
|
||
msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:67
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
|
||
"serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n"
|
||
"command-line arguments, multiple languages, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:85
|
||
msgid "Print lines matching a pattern"
|
||
msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
|
||
"matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
|
||
"may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
|
||
"strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
|
||
"however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
|
||
"numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
|
||
"including, for example, recursive directory searching."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:109
|
||
msgid "Stream editor"
|
||
msgstr "Editor de fluxo"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:124
|
||
msgid ""
|
||
"Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n"
|
||
"input from a file or from standard input and it then applies a series of text\n"
|
||
"editing commands to the stream and prints its output to standard output. It\n"
|
||
"is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n"
|
||
"implementation offers several extensions over the standard utility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:144
|
||
msgid "Managing tar archives"
|
||
msgstr "Gerenciando de arquivos-tar"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:146
|
||
msgid ""
|
||
"Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
|
||
"ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n"
|
||
"useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n"
|
||
"directory structure and file information such as permissions and\n"
|
||
"creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n"
|
||
"standard utility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:173
|
||
msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
|
||
msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:175
|
||
msgid ""
|
||
"Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
|
||
"laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or more\n"
|
||
"files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n"
|
||
"different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n"
|
||
"differences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:195
|
||
msgid "Comparing and merging files"
|
||
msgstr "Comparando e mesclando arquivos"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:197
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
|
||
"differences between files. The \"diff\" command is used to show how two files\n"
|
||
"differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they differ. \n"
|
||
"\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n"
|
||
"interactive means to merge two files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:224
|
||
msgid "Operating on files matching given criteria"
|
||
msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:226
|
||
msgid ""
|
||
"Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
|
||
"GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
|
||
"recursively searches for files in a directory according to given criteria and\n"
|
||
"\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary tools\n"
|
||
"are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may be\n"
|
||
"used to apply commands with arbitrarily long arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:278
|
||
msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
|
||
msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:280
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n"
|
||
"expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n"
|
||
"manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer extended\n"
|
||
"functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:314
|
||
msgid "Remake files automatically"
|
||
msgstr "Refaz arquivos automaticamente"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:316
|
||
msgid ""
|
||
"Make is a program that is used to control the production of\n"
|
||
"executables or other files from their source files. The process is\n"
|
||
"controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file is\n"
|
||
"generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n"
|
||
"ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n"
|
||
"change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:361
|
||
msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
|
||
msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:363
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
|
||
"Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. Other\n"
|
||
"tools include programs to display binary profiling information, list the\n"
|
||
"strings in a binary file, and utilities for working with archives. The \"bfd\"\n"
|
||
"library for working with executable and object formats is also included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:504
|
||
msgid "The GNU C Library"
|
||
msgstr "A GNU C Library"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:506
|
||
msgid ""
|
||
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
|
||
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
|
||
"printf, exit...\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
|
||
"with the Linux kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
|
||
"biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n"
|
||
" básicas como open, malloc, printf, exit ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n"
|
||
"maioria dos sistemas com kernel Linux."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:575
|
||
msgid "Database of current and historical time zones"
|
||
msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:576
|
||
msgid ""
|
||
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
|
||
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
|
||
"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
|
||
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
|
||
"and daylight-saving rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
|
||
"contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n"
|
||
"muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n"
|
||
"para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de fusos\n"
|
||
"horários, posição do UTC e regras de horário de verão."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:1004
|
||
msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:1098
|
||
msgid "The linker wrapper"
|
||
msgstr "A interface do linker"
|
||
|
||
# Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael
|
||
#: gnu/packages/base.scm:1100
|
||
msgid ""
|
||
"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
|
||
"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n"
|
||
"store."
|
||
msgstr ""
|
||
"o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
|
||
"adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n"
|
||
"uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:1264
|
||
msgid "Complete GCC tool chain for C/C++ development"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:1266
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides a complete GCC tool chain for C/C++ development to\n"
|
||
"be installed in user profiles. This includes GCC, as well as libc (headers\n"
|
||
"and binaries, plus debugging symbols in the 'debug' output), and Binutils."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:99 gnu/packages/guile.scm:166
|
||
msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
|
||
msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:101 gnu/packages/guile.scm:168
|
||
msgid ""
|
||
"Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
|
||
"official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n"
|
||
"the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n"
|
||
"provide a convenient means of extending the functionality of the application\n"
|
||
"without requiring the source code to be rewritten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:211
|
||
msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
|
||
msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:213
|
||
msgid ""
|
||
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
|
||
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
|
||
"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
|
||
"readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
|
||
"document syntax.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
|
||
"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
|
||
"many readers as needed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU Guile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o procedimento\n"
|
||
"de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
|
||
"sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n"
|
||
"token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para implementar\n"
|
||
"sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n"
|
||
"mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n"
|
||
"quantos leitores quiser)."
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:267
|
||
msgid "Guile bindings to ncurses"
|
||
msgstr "Bindings de Guile para ncurses"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:269
|
||
msgid ""
|
||
"guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n"
|
||
"library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:289
|
||
msgid "Run jobs at scheduled times"
|
||
msgstr "Executa trabalhos no horário agendado"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:291
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n"
|
||
"tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written in\n"
|
||
"Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n"
|
||
"format is also supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:319
|
||
msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
|
||
msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:321
|
||
msgid ""
|
||
"guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
|
||
"modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
|
||
"modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
|
||
"for Guile\"."
|
||
msgstr "guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus módulos genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de escopo limitado, objetivo para Guile\"."
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:352
|
||
msgid "JSON module for Guile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:354
|
||
msgid ""
|
||
"Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n"
|
||
"http:://json.org specification. These are the main features:\n"
|
||
"- Strictly complies to http://json.org specification.\n"
|
||
"- Build JSON documents programmatically via macros.\n"
|
||
"- Unicode support for strings.\n"
|
||
"- Allows JSON pretty printing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/lout.scm:109
|
||
msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
|
||
msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX"
|
||
|
||
#: gnu/packages/lout.scm:111
|
||
msgid ""
|
||
"The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n"
|
||
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
|
||
"output file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
|
||
"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
|
||
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
|
||
"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
|
||
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
|
||
"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
|
||
"programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
|
||
"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
|
||
"TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
|
||
"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
|
||
"beginning."
|
||
msgstr ""
|
||
"O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível de\n"
|
||
"documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n"
|
||
"simples ou em PostScript.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n"
|
||
"ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n"
|
||
"criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n"
|
||
"diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
|
||
"bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n"
|
||
"automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
|
||
"maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e muito\n"
|
||
"mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente com\n"
|
||
"definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX porque\n"
|
||
"Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado de\n"
|
||
"oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."
|
||
|
||
#: gnu/packages/recutils.scm:58
|
||
msgid "Manipulate plain text files as databases"
|
||
msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados"
|
||
|
||
#: gnu/packages/recutils.scm:60
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n"
|
||
"manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-based,\n"
|
||
"databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n"
|
||
"unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field types\n"
|
||
"are supported, as is encryption."
|
||
msgstr ""
|