mirror of
https://git.in.rschanz.org/ryan77627/guix.git
synced 2024-11-16 19:57:39 -05:00
5623 lines
163 KiB
Text
5623 lines
163 KiB
Text
# Danish translation guix.
|
||
# Copyright (C) 2020 the authors of Guix (msgids)
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
|
||
#
|
||
# build -> kompilering
|
||
# consider -> tag i betragtning (men mon ikke tag hensyn til eller overvej
|
||
# er bedre)
|
||
# derivation -> derivat
|
||
# emit -> opret
|
||
# garbage -> affald (spild, bedre forslag?)
|
||
# in a row -> i træk
|
||
# item -> element
|
||
# replacement -> erstatning
|
||
# specify -> angiv
|
||
# substitut -> substitut
|
||
# unloading -> afslutter
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix 1.1.0-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 00:13+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-03-08 14:10+0200\n"
|
||
"Last-Translator: joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||
|
||
#: gnu.scm:83
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "module ~a not found"
|
||
msgstr "modulet ~a blev ikke fundet"
|
||
|
||
#: gnu.scm:101
|
||
msgid ""
|
||
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
|
||
"for the location of package @code{foo}.\n"
|
||
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
||
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan bruge @command{guix pakke --show=foo | grep placering} til at søge\n"
|
||
"efter placeringen af pakken @code{foo}.\n"
|
||
"Hvis du møder linjen @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
||
"tilføj @code{bar} til formen @code{use-package-modules}."
|
||
|
||
#: gnu.scm:109
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
|
||
msgstr "Prøv at tilføje @code{(use-package-modules ~a)}."
|
||
|
||
#: gnu.scm:124
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
|
||
"matching @code{~a}.\n"
|
||
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
|
||
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan bruge @command{guix system search ~a} til at søge efter en\n"
|
||
"tjenste matchende @code{~a}.\n"
|
||
"Hvis du møder linjen @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
|
||
"tilføj @code{foo} til formen @code{use-service-modules}."
|
||
|
||
#: gnu.scm:133
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
|
||
msgstr "Prøv at tilføje @code{(use-service-modules ~a)}."
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:96
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: patch not found"
|
||
msgstr "~a: rettelse blev ikke fundet"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:460 gnu/packages.scm:501
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||
msgstr "tvetydig pakkespecifikation »~a«~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:461 gnu/packages.scm:502
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
|
||
msgstr "vælger ~a@~a fra ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:466 guix/scripts/package.scm:211
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
|
||
msgstr "pakken »~a« er blevet efterfulgt af »~a«~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:473 gnu/packages.scm:490
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
msgstr "~A: pakke ikke fundet for version ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:474 gnu/packages.scm:491
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unknown package~%"
|
||
msgstr "~A: ukendt pakke~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:530
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||
msgstr "pakke »~a« mangler uddata »~a«~%"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:242
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
|
||
msgstr "~a: ingen værdi angivet for tjenestetypen »~a«"
|
||
|
||
# "in turn" skal snarere forstås som "videre" eller "igen". Egentlig
|
||
# kan det dog udelades
|
||
#: gnu/services.scm:340
|
||
msgid ""
|
||
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
|
||
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
|
||
"system profile, boot script, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Byg operativsystemets øverste mappe, som\n"
|
||
"refererer til alt som operativsystemet behøver: dets kerne,\n"
|
||
"initrd, systemprofil, opstartsskript og så videre."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:370
|
||
msgid ""
|
||
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
|
||
"by the initrd once the root file system is mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fremstil operativsystemets opstartsskript, som er udledt\n"
|
||
"af initrd, når rodfilsystemet er monteret."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:451
|
||
msgid ""
|
||
"Store provenance information about the system in the system\n"
|
||
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
|
||
"file, when available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:509
|
||
msgid ""
|
||
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
|
||
"temporary locations at boot time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slet filer fra @file{/tmp}, @file{/var/run} og andre\n"
|
||
"midlertidige placeringer ved opstartstidspunktet."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:563
|
||
msgid ""
|
||
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
|
||
"@command{guix system reconfigure} completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kør @dfn{activation}-kode ved opstartstidspunktet og\n"
|
||
"ved @command{guix system reconfigure}-fuldførelse."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:614
|
||
msgid ""
|
||
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
|
||
"@file{/usr/bin/env}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilføj specielle filer til rodfilsystemet---f.eks.,\n"
|
||
"@file{/usr/bin/env}."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:650
|
||
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
|
||
msgstr "Udfyld @file{/etc}-mappen."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:667
|
||
msgid ""
|
||
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
|
||
"executables, making them setuid-root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Udfyld @file{/run/setuid-programs} med de angivne\n"
|
||
"kørbare filer, hvilket gør dem setuid-root."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:687
|
||
msgid ""
|
||
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
|
||
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
|
||
"wants to be globally available to all the system users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er @dfn{system profile}, tilgængelig som\n"
|
||
"@file{/run/current-system/profile}. Den indeholder pakker som systemadministratoren\n"
|
||
"ønsker skal være globalt tilgængelige for alle systembrugere."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:707
|
||
msgid ""
|
||
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
|
||
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
|
||
"as Wifi cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gør ``firmware''-filer klar til indlæsning for operativsystemkernen.\n"
|
||
"Firmware kan så indlæses til nogle af maskinens enheder, såsom\n"
|
||
"Wifi-kort."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:738
|
||
msgid ""
|
||
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
|
||
"will not be reclaimed by the garbage collector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registrer garbage-collector-rødder---dvs. lagr elementer som\n"
|
||
"ikke vil blive regenereret af affaldsindsamleren."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:764
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
|
||
msgstr "intet mål af typen »~a« for tjeneste ~a"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:790 gnu/services.scm:909
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "more than one target service of type '~a'"
|
||
msgstr "mere end en måltjeneste af typen »~a«"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:899
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service of type '~a' not found"
|
||
msgstr "tjenste af typen »~a« blev ikke fundet"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:347
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
|
||
msgstr "ikke genkendte opstartsparametre ved »~a«~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:772
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:788
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:938
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid locale name"
|
||
msgstr "~a: ugyldigt navn for regionsindstillinger"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:194
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' provided more than once"
|
||
msgstr "tjenesten »~a« tilbudt mere end en gang"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:209
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
|
||
msgstr "tjenesten »~a« kræver »~a«, som ikke tilbydes af nogen tjeneste"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:136
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
|
||
msgstr "du kan få brug for disse moduler i initrd for ~a:~{ ~a~}"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:140
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try adding them to the\n"
|
||
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
|
||
"these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
" (operating-system\n"
|
||
" ;; @dots{}\n"
|
||
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
||
" %base-initrd-modules)))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
|
||
"option of @command{guix system}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prøv at tilføje dem til\n"
|
||
"feltet @code{initrd-modules} i din @code{operating-system}-erklæring, sammen\n"
|
||
"med disse linjer:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
" (operating-system\n"
|
||
" ;; @dots{}\n"
|
||
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
||
" %base-initrd-modules)))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du tror denne diagnostik er upræcis, så brug tilvalget\n"
|
||
"@option{--skip-checks} for @command{guix system}.\n"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:219
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
|
||
msgstr "ingen LUKS-partition med UUID »~a«"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "supplerende gruppe »~a« for bruger »~a« er ikke erklæret"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:246
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "primær gruppe »~a« for brugeren »~a« er ikke erklæret"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:141
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
|
||
msgstr "Pakke blev ikke fundet i opam-arkiv: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:357
|
||
msgid "Updater for OPAM packages"
|
||
msgstr "Opdateringsprogram for OPAM-pakker"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:194
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Sprog"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:210 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Tidszone"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:226
|
||
msgid "Keyboard mapping selection"
|
||
msgstr "Valg af tastaturlayout"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:234 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Værtsnavn"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:243
|
||
msgid "Network selection"
|
||
msgstr "Netværksvalg"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:250 gnu/installer/newt/user.scm:67
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
|
||
msgid "User creation"
|
||
msgstr "Brugeroprettelse"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:258
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Tjenester"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:269
|
||
msgid "Partitioning"
|
||
msgstr "Partitionering"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:276 gnu/installer/newt/final.scm:51
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Konfigurationsfil"
|
||
|
||
#: gnu/installer/connman.scm:196
|
||
msgid "Could not determine the state of connman."
|
||
msgstr "Kunne ikke bestemme tilstanden for connman."
|
||
|
||
#: gnu/installer/connman.scm:322
|
||
msgid "Unable to find expected regexp."
|
||
msgstr "Kunne ikke finde forventet regulært udtryk."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:60
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
|
||
msgstr "Installationsprogrammet har mødt et uventet problem. Tilbageregistreringen er vist nedenfor. Rapport den venligst per e-post til <~a>."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:63
|
||
msgid "Unexpected problem"
|
||
msgstr "Der opstod et uventet problem"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
|
||
msgid "No ethernet service available, please try again."
|
||
msgstr "Ingen ethernettjeneste tilgængelig, prøv venligst igen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
|
||
msgid "No service"
|
||
msgstr "Ingen tjeneste"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
|
||
msgid "Please select an ethernet network."
|
||
msgstr "Vælg venligst et ethernetnetværk."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
|
||
msgid "Ethernet connection"
|
||
msgstr "Ethernetforbindelse"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:44
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:177
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:510 gnu/installer/newt/page.scm:580
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:55 gnu/installer/newt/partition.scm:84
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:116 gnu/installer/newt/partition.scm:127
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:685 gnu/installer/newt/partition.scm:736
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:747 gnu/installer/newt/services.scm:85
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:202
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:205
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Afslut"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:44
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
|
||
msgstr "Vi er nu klar til at fortsætte med installationen! En systemkonfigurationsfil er blevet oprettet, den er vist nedenfor. Denne fil vil være tilgængelig som »~a« på det installerede system. Det nye system vil blive oprettet fra denne fil, når du trykker O.k. Dette vil tage nogle få minutter."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:66
|
||
msgid "Installation complete"
|
||
msgstr "Installationen er færdig"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:67 gnu/installer/newt/welcome.scm:115
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Genstart"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:68
|
||
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
|
||
msgstr "Tillykke! Installationen er nu færdig. Du kan fjerne enheden indeholdende installationsaftrykket og trykke på knappen for at genstarte."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:77
|
||
msgid "Installation failed"
|
||
msgstr "Installation mislykkedes"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:78
|
||
msgid "Restart installer"
|
||
msgstr "Genstart installationsprogrammet"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:79
|
||
msgid "Retry system install"
|
||
msgstr "Prøv at lave en systeminstallation igen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:80
|
||
msgid "The final system installation step failed. You can retry the last step, or restart the installer."
|
||
msgstr "Den sidste trin i systeminstallationen mislykkedes. Du kan prøve det sidste trin, eller genstarte installationsprogrammet."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
|
||
msgid "Please enter the system hostname."
|
||
msgstr "Indtast venligst systemværtsnavnet."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:37
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:40
|
||
msgid "Please choose your keyboard layout."
|
||
msgstr "Vælg venligst dit tastaturlayout."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:52
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variant"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55
|
||
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
|
||
msgstr "Vælg venligst en variant for dit tastaturlayout."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:59 gnu/installer/newt/locale.scm:63
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:94
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:581 gnu/installer/newt/timezone.scm:64
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tilbage"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
|
||
msgid "Locale language"
|
||
msgstr "Lokalt sprog"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
|
||
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
|
||
msgstr "Vælg sproget til installationsprocessen og for det installerede system."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
|
||
msgid "Locale location"
|
||
msgstr "Sprogplacering"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
|
||
msgid "Choose a territory for this language."
|
||
msgstr "Vælg et territorie for dette sprog"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
|
||
msgid "Locale codeset"
|
||
msgstr "Sprogkodesæt"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
|
||
msgid "Choose the locale encoding."
|
||
msgstr "Vælg sprogkodningen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
|
||
msgid "Locale modifier"
|
||
msgstr "Sprogtilvalg"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
|
||
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
|
||
msgstr "Vælg dit sprogtilvalg. Det oftest anvendte tilvalg er euro. Det indikerer at du ønsker at bruge Euro som valutasymbol."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
|
||
msgid "No location"
|
||
msgstr "Ingen placering"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
|
||
msgid "No modifier"
|
||
msgstr "Intet sprogtilvalg"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
|
||
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
|
||
msgstr "Vælg hvor du ønsker at genoptage installationen. Du kan også afbryde installationen ved at trykke på knappen Annuler."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
|
||
msgid "Installation menu"
|
||
msgstr "Installationsmenu"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Annuller"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
|
||
msgid "Internet access"
|
||
msgstr "Internetadgang"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:62 gnu/installer/newt/page.scm:176
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Fortsæt"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:64
|
||
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Installationsprocessen kræver internetadgang men ingen netværksenheder blev fundet. Ønsker du at fortsætte alligevel?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:78
|
||
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
|
||
msgstr "Installationsprocessen kræver internetadgang. Vælg venligt en netværksenhed."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:103
|
||
msgid "Powering technology"
|
||
msgstr "Strømteknologi"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:104
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
|
||
msgstr "Venter på at teknologien ~a bliver tændt."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:124
|
||
msgid "Checking connectivity"
|
||
msgstr "Kontroller forbindelse"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:125
|
||
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
|
||
msgstr "Venter på at internetadgang etableres ..."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:135
|
||
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
|
||
msgstr "Det valgte netværk tilbyder ikke adgang til internettet, prøv igen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:137 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Forbindelsesfejl"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:72
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Connecting to ~a, please wait."
|
||
msgstr "Forbinder til ~a, vent venligst."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:73
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Forbindelse i gang"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:92 gnu/installer/newt/user.scm:59
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:99 gnu/installer/newt/page.scm:509
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:579 gnu/installer/newt/partition.scm:444
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:65
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:201
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "O.k."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:125
|
||
msgid "Please enter a non empty input."
|
||
msgstr "Udfyld venligst"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:126 gnu/installer/newt/user.scm:121
|
||
msgid "Empty input"
|
||
msgstr "Tom indtastning"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:582
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:46
|
||
msgid "Everything is one partition"
|
||
msgstr "Alt er på en partition"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
|
||
msgid "Separate /home partition"
|
||
msgstr "Adskilt /home-partition"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
|
||
msgid "Please select a partitioning scheme."
|
||
msgstr "Vælg venligst et partitioneringsskema."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
|
||
msgid "Partition scheme"
|
||
msgstr "Partitioneringsskema"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:62
|
||
msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr "Vi er ved at formatere din harddisk. Alle dens data vil gå tabt. Ønsker du at fortsætte?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:64
|
||
msgid "Format disk?"
|
||
msgstr "Formater disk?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:67
|
||
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
|
||
msgstr "Partitioneringsformatering er i gang, vent venligst."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:68
|
||
msgid "Preparing partitions"
|
||
msgstr "Forbereder partitioner"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:79
|
||
msgid "Please select a disk."
|
||
msgstr "Vælg venligst en disk."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:80
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:92
|
||
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
|
||
msgstr "Vælg en ny partitionstabeltype. Vær forsigtig, alle data på disken vil gå tabt."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:94
|
||
msgid "Partition table"
|
||
msgstr "Partitionstabel"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:111
|
||
msgid "Please select a partition type."
|
||
msgstr "Vælg venligst en partitionstype."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:112
|
||
msgid "Partition type"
|
||
msgstr "Partitionstype"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:122
|
||
msgid "Please select the file-system type for this partition."
|
||
msgstr "Vælg venligst filsystemtype for denne partition."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:123
|
||
msgid "File-system type"
|
||
msgstr "Filsystemtype"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:136
|
||
msgid "Primary partitions count exceeded."
|
||
msgstr "Antallet af primære partitioner er for højt."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:137 gnu/installer/newt/partition.scm:142
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:147
|
||
msgid "Creation error"
|
||
msgstr "Oprettelsesfejl"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:141
|
||
msgid "Extended partition creation error."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af udvidet partition."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:146
|
||
msgid "Logical partition creation error."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af logisk partition."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
||
msgstr "Indtast venligst adgangskoden for krypteringen af partitionen ~a (etiket: ~a)."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Adgangskode krævet"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:167
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
||
msgstr "Bekræft venligst adgangskoden for krypteringen af partitionen ~a (etiket: ~a)."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/user.scm:158
|
||
msgid "Password confirmation required"
|
||
msgstr "Adgangskodebekræftelse krævet"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:166
|
||
msgid "Password mismatch, please try again."
|
||
msgstr "Forskellige adgangskoder, prøv igen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:167
|
||
msgid "Password error"
|
||
msgstr "Adgangskodefejl"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:268
|
||
msgid "Please enter the partition gpt name."
|
||
msgstr "Indtast venligst partitions-gpt-navnet."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:269
|
||
msgid "Partition name"
|
||
msgstr "Partitionsnavn"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:299
|
||
msgid "Please enter the encrypted label"
|
||
msgstr "Indtast venligst den krypterede etiket"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:300
|
||
msgid "Encryption label"
|
||
msgstr "Krypteringsetiket"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:317
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
|
||
msgstr "Indtast venligst størrelsen for partitionen. Den maksimale størrelse er ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:319
|
||
msgid "Partition size"
|
||
msgstr "Partitionsstørrelse"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:337
|
||
msgid "The percentage can not be superior to 100."
|
||
msgstr "Procenten kan ikke være større end 100."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:338 gnu/installer/newt/partition.scm:343
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:348
|
||
msgid "Size error"
|
||
msgstr "Størrelsesfejl"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:342
|
||
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
|
||
msgstr "Den anmodte størrelse er ikke korrekt formateret, eller er for stor."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:347
|
||
msgid "The request size is superior to the maximum size."
|
||
msgstr "Den anmodte størrelse er større end tilladt maksimal størrelse."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:367
|
||
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:369
|
||
msgid "Mounting point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:433
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:435
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "You are currently editing partition ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:438
|
||
msgid "Partition creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:439
|
||
msgid "Partition edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:620
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:622
|
||
msgid "Delete disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636
|
||
msgid "You cannot delete a free space area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643
|
||
msgid "Delete partition"
|
||
msgstr "Slet partition"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:641
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette partitionen ~a?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:658
|
||
msgid ""
|
||
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
|
||
"\n"
|
||
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ændre en disks partitionstabel ved at vælge den og trykke på RETUR. Du kan også redigere en partition ved at vælge den og trykke på RETUR, eller fjerne den ved at trykke på SLET. For at oprette en ny partition, vælg et ledigt område og tryk på RETUR.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mindst en partition skal have sit monteringspunkt angivet som »/«."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:664
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
|
||
msgstr "Dette er den foreslåede partitionering. Det er stadig muligt at redigere den eller gå tilbage til installationsmenuen ved at trykke på Afslut-knappen.~%~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:674
|
||
msgid "Guided partitioning"
|
||
msgstr "Partitionering med guide"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:675
|
||
msgid "Manual partitioning"
|
||
msgstr "Manuel partitionering"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:694
|
||
msgid "No root mount point found."
|
||
msgstr "Ingen rodmonteringspunkt fundet."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:695
|
||
msgid "Missing mount point"
|
||
msgstr "Manglende monteringspunkt"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:726
|
||
msgid "Guided - using the entire disk"
|
||
msgstr "Guide - brug af hele disken"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:727
|
||
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
|
||
msgstr "Guide - brug af hele disken med kryptering"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:728
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuelt"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:730
|
||
msgid "Please select a partitioning method."
|
||
msgstr "Vælg venligst en partitioneringsmetode."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:731
|
||
msgid "Partitioning method"
|
||
msgstr "Partitioneringsmetode"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:36
|
||
msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
|
||
msgstr "Vælg venligst skrivebordsmiljøerne du ønsker at installere. Hvis du vælger flere skrivebordsmiljøet, så vil du få lov til at vælge via logindskærmen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:39
|
||
msgid "Desktop environment"
|
||
msgstr "Skrivebordsmiljø"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:56
|
||
msgid "You can now select networking services to run on your system."
|
||
msgstr "Du kan nu vælge netværkstjenester for dit system."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:58
|
||
msgid "Network service"
|
||
msgstr "Netværkstjeneste"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:71
|
||
msgid "Network management"
|
||
msgstr "Netværkshåndtering"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the method to manage network connections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
|
||
msgstr ""
|
||
"vælg metode for håndtering af netværksforbindelser.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vi anbefalder NetworkManager eller Connman for en WiFi-egnet bærbar; DHCP-klienten kan være nok for en server."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
|
||
msgid "Please select a timezone."
|
||
msgstr "Vælg venligst en tidszone."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:44
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Kaldenavn"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:46
|
||
msgid "Real name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:48
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Hjemmemappe"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:50
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Adgangskode"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:120
|
||
msgid "Empty inputs are not allowed."
|
||
msgstr "Tomme indtastninger er ikke tilladt"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:157
|
||
msgid "Please confirm the password."
|
||
msgstr "Bekræft venligst adgangskoden."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
|
||
#. system administrator account.
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:174
|
||
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
|
||
msgstr "Vælg venlgist en adgangskode for systemadministratoren (»root«)."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:176
|
||
msgid "System administrator password"
|
||
msgstr "Adgangskode for systemadministratoren"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:189
|
||
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
|
||
msgstr "Tilføj mindst en bruger til systemet via knappen »Tilføj«."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:192
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Tilføj"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:193
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slet"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:252
|
||
msgid "Please create at least one user."
|
||
msgstr "Opret venligst mindst en bruger"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:253
|
||
msgid "No user"
|
||
msgstr "Ingen bruger"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:95
|
||
msgid "GNU Guix install"
|
||
msgstr "GNU Guix-installation"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velkommen til GNU Guix-systeminstallationen!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du vil blive vejledt igennem et grafisk installationsprogram.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du kender til GNU/Linux og du ønsker tæt kontrol over installationsprocessen, så kan du i stedet for vælge manuel installation. Dokumentationen er tilgængelig på ethvert tidspunkt via Ctrl-Alt-F2."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:105
|
||
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
|
||
msgstr "Grafisk installation via en terminalbaseret brugerflade"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:108
|
||
msgid "Install using the shell based process"
|
||
msgstr "Installation via den skalbaserede proces"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
|
||
msgid "Unable to find a wifi technology"
|
||
msgstr "Kunne ikke finde en wifi-teknologi"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
|
||
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
|
||
msgstr "Skanner wifi for tilgængelige netværk, vent venligst."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
|
||
msgid "Scan in progress"
|
||
msgstr "Skanning i gang"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
|
||
msgid "Please enter the wifi password."
|
||
msgstr "Indtast venligt wifi-adgangskoden."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
|
||
msgstr "Adgangskoden du indtastede for ~a er forkert."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Forkert adgangskode"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under forsøg på at forbindet til ~a, prøv igen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:200
|
||
msgid "Please select a wifi network."
|
||
msgstr "Vælg venligst et wifi-netværk."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Skan"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:211
|
||
msgid "No wifi detected"
|
||
msgstr "Intet wifi registreret"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:226
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "Wifi"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:395 gnu/installer/parted.scm:432
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Ledig plads"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:1345
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Device ~a is still in use."
|
||
msgstr "Enheden ~a er stadig i brug."
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:88
|
||
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
|
||
msgstr "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:92
|
||
msgid "Tor anonymous network router"
|
||
msgstr "Tor - anonym netværksrouter"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:96
|
||
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
|
||
msgstr "Mozilla NSS-certifikater, for HTTPS-adgang"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:103
|
||
msgid "NetworkManager network connection manager"
|
||
msgstr "NetworkManager - netværksforbindelseshåndtering"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:108
|
||
msgid "Connman network connection manager"
|
||
msgstr "Connman - netværksforbindelseshåndtering"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:113
|
||
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
|
||
msgstr "DHCP-klient (dynamisk IP-adressetildeling)"
|
||
|
||
#: gnu/installer/timezone.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unable to locate path: ~a."
|
||
msgstr "Kan ikke lokalisere stien: ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:64
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Press Enter to continue.~%"
|
||
msgstr "Tryk Retur for at fortsætte.~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:86
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
|
||
msgstr "Kommando mislykkede med afslutningskoden ~a.~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
|
||
msgstr "<machine-ssh-configuration> uden en »host-key« er forældet~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:169
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "device '~a' not found: ~a"
|
||
msgstr "enheden »~a« blev ikke fundet: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:187
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no file system with label '~a'"
|
||
msgstr "intet filsystem med etiketten »~a«"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:210
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no file system with UUID '~a'"
|
||
msgstr "intet filsystem med UUID »~a«"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:267
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a missing modules ~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "~a manglende moduler ~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:283
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
|
||
msgstr "målsystem er ukorrekt (»~a« blev angivet, mens systemet rapporterer at det er »~a«)~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:383
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
|
||
msgstr "ingen underskriftsnøgle »~a« Har du afviklet »guix archive --generate-key?«"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:434
|
||
msgid "could not roll-back machine"
|
||
msgstr "kunne ikke rulle maskinen tilbage"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:466
|
||
msgid ""
|
||
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
|
||
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
|
||
"connection to the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Levering for maskiner der er tilgængelige over SSH\n"
|
||
"og har et kendt værtsnavn. Dette medfører lidt mere end vedligeholdelse af en\n"
|
||
"SSH-forbindelse til værten."
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:478
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"unsupported machine configuration '~a'\n"
|
||
"for environment of type '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maskinkonfigurationen »~a« er ikke understøttet\n"
|
||
"for et miljø af typen »~a«"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:137
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
|
||
msgstr "kunne ikke finde bootstraps binære »~a« for system »~a«"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:436
|
||
msgid "Raw build system with direct store access"
|
||
msgstr "Råt kompileringssystem med direkte lageradgang"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:444
|
||
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
|
||
msgstr "Forhåndskompileret Guile til bootstrapping-formål."
|
||
|
||
#: guix/build/utils.scm:713
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
|
||
msgstr "»~a~{ ~a~}« afsluttede med status ~a; efterfølgende uddata:~%~%~{ ~a~%~}"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:61
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
msgstr "ugyldigt argument: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:150
|
||
#: guix/scripts/search.scm:69 guix/scripts/show.scm:69
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:84
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1020 guix/scripts/edit.scm:87
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:258 guix/scripts/processes.scm:230
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||
msgstr "~A: ikke genkendt tilvalg~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:172
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
|
||
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
|
||
msgstr[0] "Din Guix-installation er ~a dag gammel.\n"
|
||
msgstr[1] "Din Guix-installation er ~a dage gammel.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:178
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
|
||
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tag i betragtning at afvikle »guix pull« efterfulgt af\n"
|
||
"»~a« for at få opdaterede pakker og sikkerhedsopdateringer.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:202
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%"
|
||
msgstr "kun ~,1f% ledig plads tilgængelig på ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:204
|
||
msgid ""
|
||
"Consider deleting old profile\n"
|
||
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overvej at slette de gamle profiloprettelser\n"
|
||
"og affaldsindsamling; på denne måde:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:86
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
|
||
msgstr "kan ikke tilgå kompileringsloggen på »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:140
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke oprette GC-root »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:245 guix/scripts/build.scm:310
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
|
||
msgstr "ugyldig erstatningsspecifikation: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:292
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the source of ~a is not a Git reference~%"
|
||
msgstr "kilden for ~a er ikke en Git-reference~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:380
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldig GIT-adresseerstatningsspecifikation~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=SOURCE\n"
|
||
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=KILDE\n"
|
||
" brug KILDE når den tilsvarende pakke kompileres"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:428
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PAKKE=ERSTATNING\n"
|
||
" erstat afhængighedsPAKKE med ERSTATNING"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:431
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PAKKE=ERSTATNING\n"
|
||
" pod ERSTATNING på pakker som refererer til PAKKE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:434
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
|
||
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-branch=PAKKE=GREN\n"
|
||
" byg PAKKE fra seneste version af GREN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:437
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
|
||
" build PACKAGE from COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-commit=PAKKE=COMMIT\n"
|
||
" byg PAKKE fra COMMIT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:440
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
|
||
" build PACKAGE from the repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-git-url=PAKKE=URL\n"
|
||
" byg PAKKE fra arkivet på adressen URL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:471
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
|
||
msgstr "transformation »~a« havde ingen effekt på ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:489 guix/scripts/search.scm:41
|
||
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:98 guix/scripts/edit.scm:48
|
||
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:509
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=MAPPE foranstil MAPPE til pakkemodulets søgesti"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:491
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed bevar kompileringstræ for mislykkede kompileringer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:493
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going fortsæt når nogle af derivaterne fejler"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:495
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run kompiler ikke derivater"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:497
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback fald tilbage til kompilering når substituten fejler"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:499
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes kompiler i stedet for at bruge prækompilerede\n"
|
||
" substitutter"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:501 guix/scripts/size.scm:235
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=ADRESSER\n"
|
||
" hent substitut fra ADRESSER hvis de er godkendt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:504
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts do not graft packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts pod ikke pakker"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:506
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-offload do not attempt to offload builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-build-hook forsøg ikke at aflaste kompileringer via\n"
|
||
" kompileringskrogen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:508
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SEKUNDER\n"
|
||
" marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDERs\n"
|
||
" stilhed"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:511
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SEKUNDER marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDERs\n"
|
||
" aktivitet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:513
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N kompiler N gange i træk for at detektere\n"
|
||
" ikkedeterminisme"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:515
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N tillad brugen af op til N cpu-kerner til\n"
|
||
" kompileringen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:517
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N tillad højst N kompileringsjob"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:519
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --debug=NIVEAU lav fejlsøgningsrapport på NIVEAU"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:536
|
||
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:617
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
|
||
msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:647 guix/scripts/build.scm:654
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
|
||
msgstr "ikke et nummer: »~a« tilvalgsparameter: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:675
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix build [TILVALG]... PAKKE-ELLER-DERIVAT...\n"
|
||
"Kompiler den angivne PAKKE-ELLER-DERIVAT og returner deres uddatastier.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:677
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=UDTRYK\n"
|
||
" kompiler pakken eller derivatet UDTRYK evaluerer til"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:679
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
|
||
" FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FIL kompiler pakken eller derivatet som koden i FIL\n"
|
||
" evaluerer til"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:682
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source kompiler pakkernes kildederivater"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:684
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
|
||
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TYPE] kompileringskildederivater; TYPE kan valgfrit være\n"
|
||
" »package«, »all« (standard) eller »transitive«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:687 guix/scripts/pull.scm:114
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:908
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM forsøger at kompilere for SYSTEM--f.eks. »i686-linux«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:689 guix/scripts/system.scm:985
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:910
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET krydskompiler for TRIPLET--f.eks. »armel-linux-gnu«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:691
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations returner de derivate stier for de givne pakker"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:693
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --check kompiler elementer igen for at kontrollere\n"
|
||
" ikkedeterminisme"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:695
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair repair the specified items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair reparer de specificerede elementer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:697 guix/scripts/pack.scm:928
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
||
" as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FIL gør FIL til en symbolsk henvisning for resultatet, og\n"
|
||
" registrer den som en affaldsindsamlerroot"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:700 guix/scripts/package.scm:371
|
||
#: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:36 guix/scripts/pull.scm:112
|
||
#: guix/scripts/system.scm:987 guix/scripts/copy.scm:120
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:933 guix/scripts/deploy.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbosity=NIVEAU brug det angivne uddybnings-NIVEAU"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:702
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet do not show the build log"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet vis ikke kompileringsloggen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:704
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file returner logfilnavnen for de givne derivater"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:711 guix/scripts/download.scm:98
|
||
#: guix/scripts/package.scm:389 guix/scripts/install.scm:43
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:43
|
||
#: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:60 guix/scripts/import.scm:94
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:120
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:862 guix/scripts/system.scm:990
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:101 guix/scripts/publish.scm:98
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:514 guix/scripts/challenge.scm:423
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:125 guix/scripts/pack.scm:938
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:273 guix/scripts/describe.scm:76
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:214 guix/scripts/deploy.scm:51
|
||
#: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:713 guix/scripts/download.scm:100
|
||
#: guix/scripts/package.scm:391 guix/scripts/install.scm:45
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:45
|
||
#: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:62 guix/scripts/import.scm:96
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:122
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:864 guix/scripts/system.scm:992
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:105 guix/scripts/publish.scm:100
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:516 guix/scripts/challenge.scm:425
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:940
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:275 guix/scripts/describe.scm:78
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:216 guix/scripts/deploy.scm:53
|
||
#: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version vis versioninformation og afslut"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:740
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
|
||
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"ugyldigt argument: »~a« tilvalgsargumentet: ~a, ~\n"
|
||
"skal være »package«, »all« eller »transitive«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:798
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: not something we can build~%"
|
||
msgstr "~s: ikke noget vi kan kompilere~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:875
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
|
||
msgid "package '~a' has no source~%"
|
||
msgstr "~a: advarsel: pakken »~a« har ingen kilde~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:921
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgstr "ingen kompileringslog for »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/discovery.scm:96
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "kan ikke tilgå »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:177
|
||
msgid "description should not be empty"
|
||
msgstr "beskrivelse skal være udfyldt"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:188
|
||
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
||
msgstr "Texinfo-opmærkning i beskrivelse er ugyldig"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:198
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"description should not contain ~\n"
|
||
"trademark sign '~a' at ~d"
|
||
msgstr ""
|
||
"beskrivelse må ikke indeholde ~\n"
|
||
"varemærketegn »~a« på ~d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
|
||
#. as is.
|
||
#: guix/lint.scm:211
|
||
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
|
||
msgstr "brug @code eller lignende ornament i stedet for citationstegn"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:223
|
||
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "beskrivelse skal starte med et stort bogstav eller et tal"
|
||
|
||
# arg, hvad foregår der her
|
||
#: guix/lint.scm:241
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"sentences in description should be followed ~\n"
|
||
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
|
||
msgstr ""
|
||
"sætninger i beskrivelsen skal efterfølges ~\n"
|
||
"af to mellemrum; mulig infraction~p ved ~{~a~^, ~}"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:262
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid description: ~s"
|
||
msgstr "ugyldig beskrivelse: ~s"
|
||
|
||
# native kan evt. være platformsspecifik
|
||
# Det er dog svært at gætte med sikkerhed hvad det betyder her
|
||
#: guix/lint.scm:329
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably be a native input"
|
||
msgstr "»~a« skal sandsynligvis være standarddata"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:344
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
|
||
msgstr "»~a« skal sandsynligvis ikke være inddata"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:365
|
||
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
||
msgstr "ingen periode er tilladt i slutningen af synopsen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:379
|
||
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
||
msgstr "ingen artikel er tilladt i begyndelsen af synopsen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:388
|
||
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
||
msgstr "synopsis skal være mindre end 80 tegn lang"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:397
|
||
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "synopsis skal starte med et stort bogstav eller et tal"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:405
|
||
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
||
msgstr "synopsis skal ikke starte med pakkenavnet"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:419
|
||
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
|
||
msgstr "Texinfo-opmærkning i synopsis er ugyldig"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:434
|
||
msgid "synopsis should not be empty"
|
||
msgstr "synopsis skal være udfyldt"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:444
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid synopsis: ~s"
|
||
msgstr "ugyldig synopsis: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:562
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
|
||
msgstr "URI'en ~a returnerede mistænkelig lille fil (~a byte)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:571
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
|
||
msgstr "permanent omdirigering fra ~a til ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:577
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
|
||
msgstr "ugyldig permanent omdirigering fra ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:583 guix/lint.scm:593
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
||
msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a (~s)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:599
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
||
msgstr "URI ~a domæne blev ikke fundet: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:605
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
||
msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:613
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr "TLS-certifikatfejl: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:640
|
||
msgid "invalid value for home page"
|
||
msgstr "ugyldig værdi for hjemmeside"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:645
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
||
msgstr "ugyldig hjemmesideadresse: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:678
|
||
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
||
msgstr "filnavn for rettelser skal starte med pakkenavnet"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:694
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: file name is too long"
|
||
msgstr "~a: filnavnet er for langt"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:736
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
|
||
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: foreslået synopsis: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:750
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
|
||
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: foreslået beskrivelse:~% »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:797
|
||
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
||
msgstr "alle kilde-URI'erne kan ikke nås:"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:821
|
||
msgid "the source file name should contain the package name"
|
||
msgstr "kildefilnavnet skal indeholde pakkenavnet"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:833
|
||
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:857
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
|
||
msgstr "Adresse skal være »mirror://~a/~a«"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:902
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
|
||
msgid "URL should be '~a'"
|
||
msgstr "Adresse skal være »mirror://~a/~a«"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:924 guix/lint.scm:935
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
|
||
msgstr "kunne ikke oprette ~a-derivat: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:929 guix/lint.scm:952
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
|
||
msgstr "kunne ikke oprette ~a-derivat: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:966
|
||
msgid "invalid license field"
|
||
msgstr "ugyldigt licensfelt"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:973
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
|
||
msgstr "~a: HTTP GET-fejl for ~a: ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:983
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:988
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr "~a: TLS-certifikatfejl: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:999 guix/ui.scm:792
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1013
|
||
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
|
||
msgstr "under indhentelse af CVE-sårbarheder"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1056
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
||
msgstr "sandsynligvis sårbar for ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1063
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
|
||
msgstr "under indhentelse af opstrømsinformation for »~a«"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1072
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "can be upgraded to ~a"
|
||
msgstr "kan opgraderes til ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1090
|
||
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1094
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
|
||
msgid "'~a' returned ~a"
|
||
msgstr " »~a« returnerede ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
|
||
#. that must remain untranslated. See
|
||
#. <https://www.softwareheritage.org>.
|
||
#: guix/lint.scm:1133
|
||
msgid "scheduled Software Heritage archival"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1139
|
||
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1151
|
||
msgid "source not archived on Software Heritage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1164
|
||
msgid "while connecting to Software Heritage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1179
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
||
msgstr "tabulering på linje ~a, kolonne ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1191
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "trailing white space on line ~a"
|
||
msgstr "efterstillet mellemrum på linje ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1205
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
||
msgstr "linjen ~a er alt for lang (~a tegn)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1219
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
||
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
||
msgstr "linjen ~a: parenteser er ensomme, flyt til den forrige eller næste linje"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1300
|
||
msgid "Validate package descriptions"
|
||
msgstr "Valider pakkebeskrivelser"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1304
|
||
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||
msgstr "Identificer inddata som skal være standarddata"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1308
|
||
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
|
||
msgstr "Identificer inddata som ikke skal være inddata"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/lint.scm:1314
|
||
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
||
msgstr "Sikr at feltet »license« er en <license> eller en liste deraf"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1319
|
||
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
||
msgstr "Foreslå »mirror://«-adresser"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1323
|
||
msgid "Validate file names of sources"
|
||
msgstr "Valider filnavne for kilder"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1327
|
||
msgid "Check for autogenerated tarballs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1331
|
||
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
||
msgstr "Rapporter mislykket kompilering af en pakke til et derivat"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1335
|
||
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
||
msgstr "Valider filnavne og tilgængelighed for rettelser"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1339
|
||
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
||
msgstr "Kig efter formateringsproblemstillinger i kilden"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1346
|
||
msgid "Validate package synopses"
|
||
msgstr "Valider pakkesynopser"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1350
|
||
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
||
msgstr "Valider synopsis og beskrivelse for GNU-pakker"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1354
|
||
msgid "Validate home-page URLs"
|
||
msgstr "Valider hjemmesiders adresser"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1358
|
||
msgid "Validate source URLs"
|
||
msgstr "Valider kildeadresser"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1362
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
||
msgid "Suggest GitHub URLs"
|
||
msgstr "Foreslå »mirror://«-adresser"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1366
|
||
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
||
msgstr "Kontroller databasen Common Vulnerabilities and Exposures (CVE)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1371
|
||
msgid "Check the package for new upstream releases"
|
||
msgstr "Kontroller pakken for nye opstrømsudgivelser"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1375
|
||
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:84
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
|
||
"file name and the hash of its contents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
||
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix download [TILVALG] ADRESSE\n"
|
||
"Hent filen på ADRESSE til lageret eller til den angivne fil, og udskriv dens\n"
|
||
"filnavn og hashen for dens indhold.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32«, og »base16«\n"
|
||
"(»hex« og »hexadecimal« kan også bruges).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:90 guix/scripts/hash.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT skriv hashen i det givne format"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:92
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" valider ikke certifikatet for HTTPS-servere"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:95
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=FILE download to FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=FIL hent til FIL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:118 guix/scripts/hash.scm:83
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
msgstr "ikke understøttet hash-format: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:153 guix/scripts/package.scm:936
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:79 guix/scripts/publish.scm:1022
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~A: uvedkommende argument~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:161
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no download URI was specified~%"
|
||
msgstr "ingen overførselsadresse var angivet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:166
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
||
msgstr "~a: kunne ikke fortolke URI~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:176
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: download failed~%"
|
||
msgstr "~a: overførsel mislykkede~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:120
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
|
||
msgstr "fjerner ikke generation ~a, som er nuværende~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:127
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no matching generation~%"
|
||
msgstr "ingen matchende generation~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:154
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to be done~%"
|
||
msgstr "intet at udføre~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:168
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a package in profile~%"
|
||
msgid_plural "~a packages in profile~%"
|
||
msgstr[0] "~a pakke i profil~%"
|
||
msgstr[1] "~a pakker i profil~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:254
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' no longer exists~%"
|
||
msgstr "pakken »~a« findes ikke længere~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:298
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider setting the necessary environment\n"
|
||
"variables by running:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
|
||
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:326
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
|
||
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix-pakke [TILVALG] ... \n"
|
||
"Installer, fjern eller opgrader pakker i en enkel transaktion.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:328
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install PACKAGE ...\n"
|
||
" install PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install PAKKE ...\n"
|
||
" installer PAKKER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:331
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" install the package EXP evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=UDTRYK\n"
|
||
" installer pakken UDTRYK evaluerer til"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:334
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=FILE\n"
|
||
" install the package that the code within FILE\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=FIL\n"
|
||
" installer pakken som koden i FIL evaluerer\n"
|
||
" til"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:338
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
|
||
" remove PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove PAKKE ...\n"
|
||
" fjern PAKKER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:341
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGUDTRYK]\n"
|
||
" opgrader alle de installerede pakker der matcher\n"
|
||
" REGUDTRYK"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:343
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
||
" from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FIL opret en ny profiloprettelse med manifestet fra\n"
|
||
" FIL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:346
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGUDTRYK] opgrader ikke pakker der matcher REGUDTRYK"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:102
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back rul tilbage til den forrige generation"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:350
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=KIND]\n"
|
||
" display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=KIND]\n"
|
||
" vis krævede miljøvariabeldefinitioner"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:353 guix/scripts/pull.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" list generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=MØNSTER]\n"
|
||
" vis generationer der matcher MØNSTER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:356 guix/scripts/pull.scm:104
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n"
|
||
" slet generationer der matcher MØNSTER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:359 guix/scripts/pull.scm:107
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
||
" switch to a generation matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=MØNSTER\n"
|
||
" skift til et generationsmatchende MØNSTER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:362 guix/scripts/install.scm:33
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:34
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFIL brug PROFIL i stedet for brugerens standardprofil"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:364
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --list-failures list cached build failures"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-profiles list the user's profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures vis mellemlagrede kompileringsfejl"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:367
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-collisions opfat ikke kollisioner i profilen som en fejl"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:369
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap brug bootstrap Guile til at kompilere profilen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:374
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGUDTRYK søg i synopsis og beskrivelse via REGUDTRYK"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:376
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" list installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGUDTRYK]\n"
|
||
" vis installerede pakker der matcher REGUDTRYK"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:379
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" list available packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGUDTRYK]\n"
|
||
" vis tilgængelige pakker der matcher REGUDTRYK"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:382
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PACKAGE vis detaljer om PAKKE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:434
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
|
||
msgstr "opgradering af regulært udtryk »~a« ligner et tilvalg for kommandolinjen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:437
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "is this intended?~%"
|
||
msgstr "er dette med vilje?~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:487
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
|
||
msgstr "~a: ikke understøttet type af søgesti%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:620
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:792
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
|
||
msgstr "~a~@[@~a~]: pakke blev ikke fundet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:826 guix/scripts/pull.scm:693
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
||
msgstr "kan ikke skifte til generation »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/install.scm:30
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
|
||
"Install the given PACKAGES.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix install [TILVALG] PAKKER ...\n"
|
||
"Installer de angivne PAKKER.\n"
|
||
"Dette er et alias for »guix package -i«\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:30
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
|
||
"Remove the given PACKAGES.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix remove [TILVALG] PAKKER ...\n"
|
||
"Fjern de angivne PAKKER.\n"
|
||
"Dette er et alias for »guix package -r«\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:31
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
|
||
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:31
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
|
||
"Search for packages matching REGEXPS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:33
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:74
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
|
||
#| "Create a bundle of PACKAGE.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
|
||
"Show details about PACKAGE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix pack [TILVALG]... PAKKE...\n"
|
||
"Opret en samling af PAKKE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:33
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:74
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing arguments: no package to show~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
"Invoke the garbage collector.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix gc [TILVALG]... STIER...\n"
|
||
"Start affaldsindsamleren.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" saml mindst MIN byte affald"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=FRI forsøger at nå FRI tilgængelig plads i lageret"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete profile generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n"
|
||
" slet profilgenerationer der matcher MØNSTER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:57
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --delete forsøg at slette STIER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:59
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-roots vis de brugerens affaldsindsamlers rødder"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --list-roots list the user's garbage collector roots"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-busy list store items used by running processes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-roots vis de brugerens affaldsindsamlers rødder"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize optimer lageret ved at fjerne identiske filer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:65
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead list dead paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead vis døde stier"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live list live paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live vis live stier"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --references list the references of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --references vis referencerne for STIER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:72
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites vis rekvisitter for STIER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers vis henvisninger for STIER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --derivers list the derivers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --derivers vis indholdet af STIER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
|
||
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
|
||
" 'contents'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTS] verificer integriteten for lageret; OPTS er en\n"
|
||
" kommaadskilt kombination af »repair« og \n"
|
||
" »contents«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures list cached build failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures vis mellemlagrede kompileringsfejl"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures fjern STIER fra sættet med mellemlagrede fejl"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:99
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldigt »--verify«-tilvalg~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:142
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||
msgstr "ugyldig lagermængde: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:156
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
|
||
msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:163
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s does not denote a duration~%"
|
||
msgstr "~s betegner ikke en varighed~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:249
|
||
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
|
||
msgstr "der er allerede ~h MiBs tilgængelige på ~a, intet at udføre~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:252
|
||
msgid "freeing ~h MiBs~%"
|
||
msgstr "frigiver ~h MiBs~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:291
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
|
||
msgstr "uvedkommende argumenter: ~{~a ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:315 guix/scripts/gc.scm:318
|
||
msgid "freed ~h MiBs~%"
|
||
msgstr "frigav ~h MiBs~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
|
||
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix hash [TILVALG] FIL\n"
|
||
"Returner den kryptografiske hash for FIL.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32« og »base16« (»hex«\n"
|
||
"og »hexadecimal« kan også bruges).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs ekskluder versionskontrolmapper"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:57
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive beregn hashen på FIL rekursivt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:389 guix/ui.scm:414 guix/ui.scm:741
|
||
#: guix/ui.scm:763 guix/ui.scm:769 guix/ui.scm:786 guix/ui.scm:839
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~%"
|
||
msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1204
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1220 guix/scripts/system.scm:1227
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1233
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
msgstr "forkert antal argumenter~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:88
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
|
||
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix import IMPORTER ARG ...\n"
|
||
"Kør IMPORTER med ARG.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:91
|
||
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
|
||
msgstr "IMPORTER skal være en af importørerne vist nedenfor:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:105
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix import: missing importer name~%"
|
||
msgstr "guix import: mangler importørnavn~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:126
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' import failed~%"
|
||
msgstr "import af »~a« mislykkedes~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:127
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid importer~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldigt importprogram~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
|
||
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARKIV angiv arkivet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive import packages recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive importer pakker rekursivt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
|
||
msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:110 guix/scripts/import/elpa.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too few arguments~%"
|
||
msgstr "for få argumenter~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:112
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too many arguments~%"
|
||
msgstr "for mange argumenter~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix import elpa PAKKENAVN\n"
|
||
"Importer den seneste pakke navngivet PAKKENAVN fra et ELPA-arkiv.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARKIV angiv arkivet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive opret pakkeudtryk for alle Emacs-pakker som endnu ikke er i Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version vis versioninformation og afslut"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download package '~a'~%"
|
||
msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix pull [TILVALG]...\n"
|
||
"Hent og udrul den seneste version af Guix.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --channels=FILE udrul kanalerne defineret i FIL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL download from the Git repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL hent fra Git-arkivet på URL (ADRESSE)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT hent den angivne COMMIT (INDSENDELSE)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:95
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH hent toppen af den angivne BRANCH (GREN)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --news display news compared to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back rul tilbage til den forrige generation"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFIL brug PROFIL i stedet for ~/.config/guix/current"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:116
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap brug bootstrap Guile til at kompilere den nye Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:217
|
||
msgid "New in this revision:\n"
|
||
msgstr "Nyt i denne revision:\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
|
||
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
|
||
#. URL.
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:226
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid " ~50a: ~a~%"
|
||
msgid " ~a at ~a~%"
|
||
msgstr " ~50a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:264
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgid " commit ~a~%"
|
||
msgstr " commit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:301
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "News for channel '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:327
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid " ~h new package: ~a~%"
|
||
#| msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
|
||
msgid " ~a new channel:~%"
|
||
msgid_plural " ~a new channels:~%"
|
||
msgstr[0] " ~h: ny pakke: ~a~%"
|
||
msgstr[1] " ~h: nye pakker: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:337
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a channel removed:~%"
|
||
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:416
|
||
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:424
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"After setting @code{PATH}, run\n"
|
||
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:449
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git error ~a~%"
|
||
msgstr "Git-fejl: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:451 guix/git.scm:364
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git error: ~a~%"
|
||
msgstr "Git-fejl: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:476
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
|
||
msgstr "Migrerer profiloprettelser til »~a«...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:518
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "under oprettelse af symbolsk henvisning »~a«: ~a%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:620
|
||
msgid " ~h new package: ~a~%"
|
||
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
|
||
msgstr[0] " ~h: ny pakke: ~a~%"
|
||
msgstr[1] " ~h: nye pakker: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:628
|
||
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
|
||
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
|
||
msgstr[0] " ~h pakke opgraderet: ~a~%"
|
||
msgstr[1] " ~h pakker opgraderet: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:717
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
|
||
msgstr "»~a« returnerede ikke en kanalliste~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:733
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
|
||
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Miljøvariablen »GUIX_PULL_URL« er forældet.\n"
|
||
"Brug »~/.config/guix/channels.scm« i stedet for."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:782
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Building from this channel:~%"
|
||
msgid_plural "Building from these channels:~%"
|
||
msgstr[0] "Kompilerer fra denne kanal:~%"
|
||
msgstr[1] "Kompilerer fra disse kanaler:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:124
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
||
msgstr "godkendelse og autorisation af substitutter er deaktiveret!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:210
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
||
msgstr "hent fra »~a« mislykkedes: ~a, ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:223
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
|
||
msgstr "under overførsel af ~a: server er noget langsom~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:225
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||
msgstr "prøv »--no-substitutes« hvis problemet fortsætter~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:235
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
|
||
msgstr "ikke understøttet substitut-URI-skema: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:274
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
|
||
msgstr "signaturversion skal være et nummer: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:278
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||
msgstr "signaturversion er ikke understøttet: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:286
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
||
msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:290
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
||
msgstr "ugyldigt format for signaturfeltet: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:418
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' does not name a store item~%"
|
||
msgstr "»~a« nævner ikke et lagerelement~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:603
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "user '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgid "~a: host not found: ~a~%"
|
||
msgstr "brugeren »~a« blev ikke fundet: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:609
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
|
||
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:625
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
|
||
msgstr "opdaterer substitutter fra »~a«... ~5,1f%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:696
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
|
||
msgstr "~s: ikke understøttet server-URI-skema~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:836
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
msgstr "opslagsfejl for værtsnavn: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:841
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "TLS-fejl i proceduren »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:852
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
|
||
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix substitute [TILVALG] ...\n"
|
||
"Internt værktøj til at erstatte en prækompileret binær fil med en lokal kompilering.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:854
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
||
" store file names passed on the standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --query rapport om tilgængeligheden for substitutter for\n"
|
||
" lagerfilnavnene sendt til standardind"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:857
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
||
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
||
" DESTINATION"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute LAGER-FIL DESTINATION\n"
|
||
" hent LAGER-FIL og lagr den som en Nar i filen\n"
|
||
" DESTINATION"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:978
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
|
||
msgstr "ingen gyldig substitut for »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:988
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Downloading ~a...~%"
|
||
msgstr "Henter ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:1048
|
||
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
||
msgstr "ACL for arkivimporter ser ikke ud til at være initialiseret, substitutter kan være utilgængelige\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:1102
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid URI~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldig URI~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:1173
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||
msgstr "~a: ikke genkendte tilvalg~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:59
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
||
msgstr "kan ikke finde offentlig nøgle for hemmelig nøgle »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:79
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
||
msgstr "fejl: ugyldig signatur: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
||
msgstr "fejl: ikke autoriseret offentlig nøgle: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:83
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
||
msgstr "fejl: ødelagt signaturdata: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:121
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
||
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
|
||
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix authenticate TILVALG...\n"
|
||
"Underskriv eller verificer signaturen på den givne fil. Dette værktøj skal\n"
|
||
"bruges internt af »guix-daemon«.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:127
|
||
msgid "wrong arguments"
|
||
msgstr "forkerte argumenter"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:154
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
||
msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:169
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "copying to '~a'..."
|
||
msgstr "kopierer til »~a«..."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:196
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing the current root file system~%"
|
||
msgstr "initialiserer det nuværende root-filsystem~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:210
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
|
||
msgstr "kører ikke som »root«, så ejerskabet af »~a« kan være forkert!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:240 guix/scripts/system.scm:757
|
||
#: guix/scripts/system.scm:862
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:263
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
|
||
msgstr "under kommunikation med shepherd: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:270
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' could not be found~%"
|
||
msgstr "tjensten »~a« blev ikke fundet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:273
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
|
||
msgstr "tjenesten »~a« har ikke en handling »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:277
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
|
||
msgstr "undtagelse fanget under kørsel af »~a« på tjenesten »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:285
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "something went wrong: ~s~%"
|
||
msgstr "noget gik galt: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:288
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "shepherd error~%"
|
||
msgstr "shepherd-fejl~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:305
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
|
||
msgstr "kunne ikke indhente liste over shepherd-tjenester~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:368
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
|
||
msgstr "kan ikke skifte til systemoprettelse »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:438
|
||
msgid "the DAG of services"
|
||
msgstr "DAGen for tjenester"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:451
|
||
msgid "the dependency graph of shepherd services"
|
||
msgstr "afhængighedsgrafen for shepherd-tjenester"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:477
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid " repository URL: ~a~%"
|
||
msgid " repository URL: ~a~%"
|
||
msgstr " arkiv-URL: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:479
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " gren: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:480
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " commit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:502
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " file name: ~a~%"
|
||
msgstr " filnavn: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:503
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " canonical file name: ~a~%"
|
||
msgstr " kanonisk filnavn: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
|
||
#: guix/scripts/system.scm:505
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " label: ~a~%"
|
||
msgstr " etikelt: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:506
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " bootloader: ~a~%"
|
||
msgstr " opstartsindlæser: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
|
||
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
|
||
#. look like:
|
||
#. root device: UUID: 12345-678
|
||
#. or:
|
||
#. root device: label: "my-root"
|
||
#. or just:
|
||
#. root device: /dev/sda3
|
||
#: guix/scripts/system.scm:516
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
|
||
msgstr " root-enhed: ~[UUID: ~a~;etiket: ~s~;~a~]~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:527
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " kernel: ~a~%"
|
||
msgstr " kerne: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
|
||
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
|
||
#: guix/scripts/system.scm:537
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " channels:~%"
|
||
msgstr " kanaler:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:540
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " configuration file: ~a~%"
|
||
msgstr " konfigurationsfil: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:612
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: fejl: enheden »~a« blev ikke fundet: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:616
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"If '~a' is a file system\n"
|
||
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis »~a« er en filsystemetiket,\n"
|
||
"skal du skrive @code{(file-system-label ~s)} i dit @code{device}-felt."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:624
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
|
||
msgstr "~a: fejl: filsystem med etiketten »~a« blev ikke fundet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:629
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
|
||
msgstr "~a: fejl: filsystem med UUID »~a« blev ikke fundet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:734
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
|
||
msgstr "~a blev ikke fundet: »guix pull« blev aldrig kørt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:735
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
|
||
msgstr "Tag i betragtning at køre »guix pull« før »reconfigure«.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:736
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
|
||
msgstr "Hvis dette ikke gøres, kan dit system blive nedgraderet!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:855
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "activating system...~%"
|
||
msgstr "aktiverer system ...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:868
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
||
msgstr "initialiserer operativsystem under »~a«...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:912
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
|
||
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix system [TILVALG] HANDLING [ARG ...] [FIL]\n"
|
||
"Kompiler operativsystemet erklæret i FIL jævnfør HANDLING.\n"
|
||
"Nogle HANDLINGER understøtter yderligere ARGUMENTER.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:916 guix/scripts/container.scm:29
|
||
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
||
msgstr "De gyldige værdier for HANDLING er:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:918
|
||
msgid " search search for existing service types\n"
|
||
msgstr " search søg efter eksisterende tjenestetyper\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:920
|
||
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
|
||
msgstr " reconfigure skift til en ny operativsystemkonfiguration\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:922
|
||
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
|
||
msgstr " roll-back skift til den forrige operativsystemkonfiguration\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:924
|
||
msgid " describe describe the current system\n"
|
||
msgstr " describe beskriv det nuværende system\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:926
|
||
msgid " list-generations list the system generations\n"
|
||
msgstr " list-generations viser systemoprettelserne\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:928
|
||
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
|
||
msgstr " switch-generation skift til en eksisterende operativsystemkonfiguration\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:930
|
||
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
|
||
msgstr " delete-generations slet gamle systemoprettelser\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:932
|
||
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
|
||
msgstr " build kompiler operativsystemet uden at installere noget\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:934
|
||
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
|
||
msgstr " container kompiler en container som deler værtens lager\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:936
|
||
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
||
msgstr " vm kompiler et virtuelt maskinaftryk som deler værtens lager\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:938
|
||
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
|
||
msgstr " vm-image kompiler et fritstående virtuelt maskinaftryk\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:940
|
||
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
||
msgstr " disk-image kompiler et diskaftryk, som egner sig til et USB-drev\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:942
|
||
msgid " docker-image build a Docker image\n"
|
||
msgstr " docker-image kompiler et Dockeraftryk\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:944
|
||
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
|
||
msgstr " init initialiser et rootfilsystem til at køre GNU.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:946
|
||
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
|
||
msgstr " extension-graph opret tjenesteudvidelsesgrafen i Dot-format\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:948
|
||
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
|
||
msgstr " shepherd-graph opret grafen for shepherd-tjenester i Dot-format\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:952
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation returner de derivate stier for det givne system"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:954
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
|
||
" instead of reading FILE, when applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=UDTRYK tag i betragtning hvad operativsystemets UDTRYK\n"
|
||
" evaluerer til i stedet for at læse FIL, når\n"
|
||
" anvendelig"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:957
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=STRATEGY\n"
|
||
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
|
||
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=STRATEGI\n"
|
||
" brug STRATEGI (en af nothing-special, backtrace,\n"
|
||
" eller debug) når den opstår en fejl under læsning\n"
|
||
" af FIL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:961
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --file-system-type=TYPE\n"
|
||
" for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
|
||
" (one of 'ext4', 'iso9660')"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --file-system-type=TYPE\n"
|
||
" for »disk-image«, lav et rodfilsystem med TYPE (typen)\n"
|
||
" (enten »ext4« eller »iso9660«)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:965
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=STR for »vm-image«, lav et aftryk af STR"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:967
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-bootloader for »init«, installer ikke en opstartsindlæser"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:969 guix/scripts/pack.scm:921
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --save-provenance save provenance information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:971
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:973
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for »vm«, fremvis værtsfilsystem jævnfør SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:975
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:977
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
|
||
" and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
|
||
" register it as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FIL for »vm«, »vm-image«, »disk-image«, »container«\n"
|
||
" og »build«, gør FIL til en symbolsk henvisning for\n"
|
||
" resultatet, og registrer den som en\n"
|
||
" affaldsindsamlerrod"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:981
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot for »vm«, lav en fuld opstartssekvens"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:983
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --skip-checks udelad sikkerhedskontrol af filsystem og initrd-modul"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1100
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' does not return an operating system~%"
|
||
msgstr "»~a« returnerer ikke et operativsystem~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1123
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
|
||
msgstr "fil og udtryk kan ikke angives samtidigt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1130
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no configuration specified~%"
|
||
msgstr "ingen konfiguration angivet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1209
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
|
||
msgstr "ingen systemoprettelse, intet at beskrive~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1253
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown action~%"
|
||
msgstr "~a: ukendt handling~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1269
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
||
msgstr "forkert antal argumenter for handling »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1274
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix system: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix system: mangler kommandonavn~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1276
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Prøv »guix system --help« for yderligere information.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/search.scm:92 guix/ui.scm:1332 guix/ui.scm:1350
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukendt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:51
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a@~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a@~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:74
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available checkers:~%"
|
||
msgstr "Tilgængelige kontrolprogrammer:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:92
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
|
||
"run the checkers on all packages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix lint [TILVALG]... [PAKKE]...\n"
|
||
"Kør et sæt af kontroller på den specificerede pakke; hvis ingen er specificeret,\n"
|
||
"så kør kontrollerne på alle pakker.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:95
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" only run the specified checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n"
|
||
" kør kun de specificerede kontroller"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers vis listen med tilgængelige lint-kontroller"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid checker~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldig kontrol~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:72
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
|
||
"Publish ~a over HTTP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix publish [TILVALG] ...\n"
|
||
"Udgiv ~a over HTTP.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PORT listen on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PORT lyt på PORT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=VÆRT lyt på netværksgrænsefladen efter VÆRT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=BRUGER ændr privilegier for BRUGER så snart som muligt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
|
||
" compress archives with METHOD at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=METODE:NIVEAU]\n"
|
||
" komprimer arkiver med METODE på NIVEAU"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=MAPPE mellemlagr udgivne elementer til MAPPE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --workers=N use N workers to bake items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --workers=N brug N arbejdere til at bage elementer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL announce narinfos kan mellemlagres i TTL sekunder"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --nar-path=STI brug STI som præfiks for nar-adresser"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --public-key=FIL brug FIL som offentlig nøgle for signaturer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --private-key=FIL brug FIL som privat nøgle for signaturer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:95
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PORT] udsend REPL-server on PORT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:111
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "opslag efter værten »~a« mislykkedes: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:159
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
|
||
msgstr "opslag efter værten »~a« returnerede intet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:182
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported compression type~%"
|
||
msgstr "~a: ikke understøttet komprimeringstype~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:196
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid duration~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldig varighed~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1008
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr "brugeren »~a« blev ikke fundet: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1059
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
|
||
msgstr "server kører som root; tag i betragtning at bruge tilvalget »--user«!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1064
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
|
||
msgstr "udgiver ~a på ~a, port ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1070
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
|
||
msgstr "bruger »~a«-komprimeringsmetoden, niveau ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
|
||
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix edit PAKKE ...\n"
|
||
"Start $VISUAL eller $EDITOR for at redigere definitionerne for PAKKE ...\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:69
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
|
||
msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i søgestien ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:104
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:71
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
|
||
msgstr "ingen tilgængelig substitutinformation for »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:93
|
||
msgid "store item"
|
||
msgstr "lagerpost"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:93
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "i alt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:93
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "selv"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "total: ~,1f MiB~%"
|
||
msgstr "i alt: ~,1f MiB~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
|
||
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
|
||
#. packages are stored.)
|
||
#: guix/scripts/size.scm:224
|
||
msgid "store profile"
|
||
msgstr "lagerprofil"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:233
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
|
||
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix size [TILVALG]... PAKKE\n"
|
||
"Rapporter størrelsen for PAKKE og dens afhængigheder.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:238
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM tag pakker i betragtning for SYSTEM--f.eks., »i686-linux«"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
|
||
#: guix/scripts/size.scm:241
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=KEY sorter jævnfør KEY--\"closure\" eller \"self\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:243
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=FIL skriv til FIL et grafisk kort over diskforbrug"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:277
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid sorting key~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldig sorteringsnøgle~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:315
|
||
msgid "missing store item argument\n"
|
||
msgstr "manglende lagerpostargument\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:94
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
|
||
msgstr "~a: ugyldigt argument (forventede et pakkenavn)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:105
|
||
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
|
||
msgstr "DAGen for pakker, eksklusive implicitte inddata"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:141
|
||
msgid "the reverse DAG of packages"
|
||
msgstr "den omvendte DAG for pakker"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:191
|
||
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr "DAGen for pakker, inklusive implicitte inddata"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:201
|
||
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
|
||
msgstr "DAGen for pakker og oprindelser, inklusive implicitte inddata"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:231
|
||
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
|
||
msgstr "samme som »bag«m uden bootstrap-knuder"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:248
|
||
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr "den omvendte DAG for pakker, inklusive implicitte inddata"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:287
|
||
msgid "the DAG of derivations"
|
||
msgstr "DAGen for derivater"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:299
|
||
msgid "unsupported argument for derivation graph"
|
||
msgstr "argument for derivatgraf er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:325
|
||
msgid "unsupported argument for this type of graph"
|
||
msgstr "ikke understøttet argument for denne graftype"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:338
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "references for '~a' are not known~%"
|
||
msgstr "referencer for »~a« er ikke kendt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:345
|
||
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
|
||
msgstr "DAGen for kørselstidsafhængigheder (lagerreferencer)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:361
|
||
msgid "the DAG of referrers in the store"
|
||
msgstr "DAGen for referencer i lageret"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:391
|
||
msgid "the graph of package modules"
|
||
msgstr "pakkemodulernes graf"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:420
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown node type~%"
|
||
msgstr "~a: ukendt knudetype~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:427
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown backend~%"
|
||
msgstr "~a: ukendt motor~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:431
|
||
msgid "The available node types are:\n"
|
||
msgstr "De gyldige knudetyper er:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:441
|
||
msgid "The available backend types are:\n"
|
||
msgstr "De gyldige motortyper er:\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:494
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
|
||
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix graph PAKKE...\n"
|
||
"Opret en repræsentation af afhængighedsgrafen for PAKKE...\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:496
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TYPE fremstil en graf med den angivne motor-TYPE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:498
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends list the available graph backends"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends vis de tilgængelige grafmotorer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:500
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE repræsenter knuder for den givne TYPE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:502
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types list the available graph types"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types vis de tilgængelige graftyper"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:504 guix/scripts/pack.scm:906
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=UDTRYK tag i betragtning pakken UDTRYK evaluerer til"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:506
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM tag i betragtning grafen for SYSTEM--f.eks.,\n"
|
||
" »i686-linux«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:301
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " differing file:~%"
|
||
msgid_plural " differing files:~%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:370
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " local hash: ~a~%"
|
||
msgstr " lokal hash: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:371
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " no local build for '~a'~%"
|
||
msgstr " ingen lokal kompilering for »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:373
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~50a: ~a~%"
|
||
msgstr " ~50a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:381
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents differ:~%"
|
||
msgstr "~a indhold er forskelligt:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:385
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
|
||
msgstr "kunne ikke udfordre »~a«: ingen lokal kompilering~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:387
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
|
||
msgstr "kunne ikke udfordre »~a«: ingen substitutter~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:390
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents match:~%"
|
||
msgstr "~a indhold mathcer:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:399
|
||
msgid "~h store items were analyzed:~%"
|
||
msgstr "~h lagerelementer blev analyseret:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:400
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) var identiske~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:402
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) var forskellige~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:404
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) var ufyldestgørende~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:413
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
|
||
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix challenge [PAKKE...]\n"
|
||
"Ændr substitutterne for PAKKE... tilbudt af en eller flere servere.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:415
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" compare build results with those at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=ADRESSER\n"
|
||
" sammenlign kompileringsresultater med dem på ADRESSER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:418
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbose vis detaljer om succesfulde sammenligninger"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:420
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --diff=MODE show differences according to MODE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --diff=TILSTAND vis forskelle jævnfør TILSTAND"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:449
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown diff mode~%"
|
||
msgstr "~a: ukendt diff-tilstand~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:60
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldigt TCP-portnummer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:62
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldig SSH-specifikation~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:114
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
|
||
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix copy [TILVALG]... ELEMENTER...\n"
|
||
"Kopier ELEMENTER til eller fra den specificerede vært over SSH.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:116
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --to=VÆRT send ELEMENTER til VÆRT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --from=VÆRT receive ELEMENTER from HOST"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:182
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "use '--to' or '--from'~%"
|
||
msgstr "brug »--to« eller »--from«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:98
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: compressor not found~%"
|
||
msgstr "~a: kompressor blev ikke fundet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:283
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
|
||
msgstr "indgangspunkt er ikke understøttet i »~a«-format~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:644
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"cross-compilation not implemented here;\n"
|
||
"please email '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"krydskompilering ikke implementeret her;\n"
|
||
"skriv til '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:787
|
||
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
|
||
msgstr "De understøttede formater for »guix pack« er:"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:789
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" tarball Selvstændig tarball, klar til afvikling på en anden maskine"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:791
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" squashfs Squashfs-aftryk egnet for Singularity"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:793
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" docker Tarball ready for 'docker load'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" docker Tarball klar for »docker load«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:862
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldig symbolsk henvisningsspecifikation~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:876
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported profile name~%"
|
||
msgstr "~a: ikke understøttet profilnavn~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:894
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
|
||
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix pack [TILVALG]... PAKKE...\n"
|
||
"Opret en samling af PAKKE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:900
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT kompiler en pakke i det givne FORMAT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:902
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats list the formats available"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats vis de tilgængelige formater"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:904
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --relocatable lav flytbare kørbare filer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:912
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression=VÆRKTØJ komprimer via VÆRKTØJ--f.eks., »lzip«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:914
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEC opret symbolske henvisninger til profilen jævnfør SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:916
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FIL opret en pakke med manifestet fra FIL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:918
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --entry-point=PROGRAM\n"
|
||
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --entry-point=PROGRAM\n"
|
||
" brug PAKKE som indgangspunkt for pakken"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:923
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --localstatedir inkluder /var/guix i resultatpakken"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:925
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --profile-name=NAME\n"
|
||
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --profile-name=NAVN\n"
|
||
" befolk /var/guix/profiles/.../NAVN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:931
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation returner de derivate stier for pakken"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:935
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap brug bootstraps binære filer til at kompilere pakken"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:986
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke bestemme herkomst for pakken ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:995
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
|
||
msgstr "både et manifest og en pakkeliste blev angivet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1049
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown pack format~%"
|
||
msgstr "~a: ukendt pakkeformat~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1059
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
|
||
msgstr "ingen pakker angivet; bygger en tom pakke~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1063
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
|
||
msgstr "Singularitet kræver at du angiver en skal~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1064
|
||
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
|
||
msgstr "Tilføj @code{bash} eller @code{bash-minimal} til din pakkeliste."
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:80
|
||
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
|
||
msgstr "beregner ~h pakkederivater for ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:169
|
||
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
|
||
msgstr "kigger efter ~h lagerelementer på ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:184
|
||
msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
|
||
msgstr " ~2,1f% substitutter tilgængelige (~h ud af ~h)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:190
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " unknown substitute sizes~%"
|
||
msgstr " ukendte substitutstørrelser~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:193
|
||
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
||
msgstr " ~,1h MiB af nars (komprimeret)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:194
|
||
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
||
msgstr " mindst ~,1h MiB af nars (komprimeret)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:196
|
||
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
|
||
msgstr " ~,1h MiB på disk (komprimeret)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:198
|
||
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
|
||
msgstr " ~,3h sekunder per forespørgsel (~,1h sekunder samlet)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:200
|
||
msgid " ~,1h requests per second~%"
|
||
msgstr " ~,1h forespørgsler per sekund~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:206
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
|
||
msgstr " (kontinuerlig integrationsinformation utilgængelig)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:209
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
|
||
msgstr " »~a« returnerede ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:226
|
||
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
|
||
msgstr " ~,1f% (~h ud af ~h) af de manglende elementer er placeret i køen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:232
|
||
msgid " at least ~h queued builds~%"
|
||
msgstr " mindst ~h kompileringer i køen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:233
|
||
msgid " ~h queued builds~%"
|
||
msgstr " ~h kompileringer i køen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:242
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
|
||
msgstr " kompileringshastighed: ~1,2f kompileringer per time~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:246
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
|
||
msgstr " ~a: ~,2f kompileringer per time~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:258
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
|
||
"Report the availability of substitutes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix weather [TILVALG] [PAKKER ...]\n"
|
||
"Rapporter tilgængelighed over substitutter.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:260
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" check for available substitutes at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=ADRESSER\n"
|
||
" kontroller for tilgængelige substitutter på URLS\n"
|
||
" (ADRESSER)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:263
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
|
||
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
|
||
" slå substitutter op for pakker angivet i MANIFEST"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:266
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
|
||
" show substitute coverage for packages with at least\n"
|
||
" COUNT dependents"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --coverage[=ANTAL]\n"
|
||
" vis substitudækning for pakker med mindst ANTAL\n"
|
||
" afhængigheder"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:270
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM tag i betragtning substitutter for SYSTEM--f.eks.,\n"
|
||
"»i686-linux«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:294
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid URL~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldig URL~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:423
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende ~a pakke mangler fra »~a« for »~a«:~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende ~a pakker mangler fra »~a« for »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:429
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:50
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported output format~%"
|
||
msgstr "~a: ikke understøttet resultatformat%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:69
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
|
||
"Display information about the channels currently in use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix describe [TILVALG] ...\n"
|
||
"Vis information om kanalerne i brug.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT vis information i det givne FORMAT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:73
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFIL vis information om PROFIL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
||
msgstr "~%;; advarsel: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:95
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to determine origin~%"
|
||
msgstr "kunne ikke bestemme origin~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:123
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps this\n"
|
||
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
|
||
"string is ~a.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:133
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git checkout:~%"
|
||
msgstr "Git checkout:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:134
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository: ~a~%"
|
||
msgstr " arkiv: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:135
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " gren: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:136
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " commit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:198
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository URL: ~a~%"
|
||
msgstr " arkiv-URL: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:200
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " gren: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:201
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " commit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:211
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix processes\n"
|
||
"List the current Guix sessions and their processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix processes\n"
|
||
"Vis de nuværende Guix-sessioner og deres processer."
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
|
||
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix deploy [TILVALG] FIL ...\n"
|
||
"Udfør udrulningen angivet af FIL.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:112
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deploying to ~a...~%"
|
||
msgstr "udruller til »~a«...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke udrulle »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:121
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "rolling back ~a...~%"
|
||
msgstr "ruller tilbage ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:647
|
||
msgid "Updater for GNU packages"
|
||
msgstr "Opdater for GNU-pakker"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:656
|
||
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
|
||
msgstr "Opdateringsprogram for GNU-pakker er kun tilgængelig via FTP"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:665
|
||
msgid "Updater for X.org packages"
|
||
msgstr "Opdateringsprogram for X.org-pakker"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:672
|
||
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
|
||
msgstr "Opdateringsprogram for pakker fra kernel.org"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:26
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
|
||
"Build and manipulate Linux containers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix container HANDLING ARG ...\n"
|
||
"Kompiler og manipuler Linuxcontainere.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:31
|
||
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
|
||
msgstr " exec kør en kommando inden i en eksisterende container\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:54
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: missing action~%"
|
||
msgstr "guix container: mangler handling~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:64
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: invalid action~%"
|
||
msgstr "guix container: ugyldig handling~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix container exec PID KOMMANDO [ARG ...]\n"
|
||
"Kør KOMMANDO inden i containerprocessen PID.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~a: uvedkommende argument~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no pid specified~%"
|
||
msgstr "ingen pid angivet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no command specified~%"
|
||
msgstr "ingen kommando angivet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no such process ~d~%"
|
||
msgstr "ingen sådan proces ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exec failed with status ~d~%"
|
||
msgstr "exec mislykkedes med status ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:328
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
|
||
msgstr "signaturverifikation mislykkedes for »~a« (nøgle: ~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:332
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
|
||
msgstr "manglende offentlig nøgle ~a for »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:408
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot download for this method: ~s"
|
||
msgstr "kan ikke hente for denne metode: ~s"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:471
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: could not locate source file"
|
||
msgstr "~a: kunne ikke lokalisere kildefil"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:476
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: intet »versionsfelt« i kilde; udelader~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:154
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: ~a: unbound variable"
|
||
msgstr "fejl: ~a: variabel uden binding"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:254
|
||
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
|
||
msgstr "går i fejlsøger; tast »,bt« for en tilbagesporing\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:311
|
||
msgid "hint: "
|
||
msgstr "fif: "
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:328
|
||
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
|
||
msgstr "Glemte du en @code{use-modules}-form?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:330
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
msgstr "Glemte du @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:340
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"File @file{~a} should probably start with:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-module ~a)\n"
|
||
"@end example"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:354
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
|
||
msgstr "modulnavnet ~a matcher ikke filnavnet »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:358
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: file is empty~%"
|
||
msgstr "~a: filen er tom~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:369 guix/ui.scm:411 guix/ui.scm:419
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:376
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
|
||
msgstr "~amanglende afsluttende parentes~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:381
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: ~a~%"
|
||
msgstr "~s: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:391 guix/ui.scm:842
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "undtagelse smidt: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:395 guix/ui.scm:425
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a':~%"
|
||
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:422
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: undtagelse smidt: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:470
|
||
msgid ""
|
||
"Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
|
||
"@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
|
||
"lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
|
||
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overvej at installere enten pakken @code{glibc-utf8-locales} eller\n"
|
||
"@code{glibc-locales} og definere code{GUIX_LOCPATH} på denne måde:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
|
||
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se afsnittet »Programopsætning« i manualen for yderligere info.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
|
||
#: guix/ui.scm:508
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:509
|
||
msgid "the Guix authors\n"
|
||
msgstr "Guix-forfatterne\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:510
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"Dette er et frit program; du kan frit ændre og videredistribuere programmet.\n"
|
||
"Der er INGEN GARANTI, inden for lovens rammer.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
|
||
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
|
||
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
|
||
#. team's web or email address).
|
||
#: guix/ui.scm:522
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to: ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Rapporter fejl til: ~a."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:524
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"~a home page: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"~a hjemmeside: <~a>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:526
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Generel hjælp til brugen af GNU-programmer: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:581
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
|
||
msgstr "»~a« er ikke et gyldigt regulært udtryk: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:587
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldigt nummer~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:604
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid number: ~a~%"
|
||
msgstr "ugyldigt nummer: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:627
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||
msgstr "ukendt enhed: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:642
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot have two different versions\n"
|
||
"or variants of @code{~a} in the same profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ikke have to forskellige versioner\n"
|
||
"eller varianter af @code{~a} i den samme profil."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:645
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
|
||
"or remove one of them from the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prøv at opgradere både @code{~a} og @code{~a},\n"
|
||
"eller fjern en af dem fra profilen."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:664
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||
msgstr "~a:~a:~a: pakken »~a« har ugyldige inddata: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:671
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: kompileringssystem »~a« understøtter ikke krydskompileringer~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:677
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
|
||
msgstr "~s: ugyldige G-udtryksindata~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:680
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "profilen »~a« findes ikke~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:683
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "oprettelse ~a af profilen »~a« findes ikke~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:688
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:700
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
|
||
msgstr " ... formeret fra ~a@~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:710
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
|
||
msgstr "profil indeholder elementer i konflikt for ~a~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:713
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
msgstr " første element: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:719
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
msgstr " andet element: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:731
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
|
||
msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af »~a« fra ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:733
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
|
||
msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af arkiv fra ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:736
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke forbinde til »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:744
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
|
||
msgstr "reference til ugyldige uddata »~a« for derivat »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:748
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i disse mapper:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:753
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
|
||
msgstr "program afsluttede~@[ med ikke-nul afslutstatus ~a~]~@[ termineret med signal ~a~]~@[ stoppet af signal ~a~]: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:827
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
msgstr "kunne ikke læse udtryk ~s: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:833
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
|
||
msgstr "kunne ikke evaluere udtryk »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:836
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "syntax error: ~a~%"
|
||
msgstr "syntaksfejl: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:854
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||
msgstr "udtryk ~s evaluerer ikke til en pakke~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:881
|
||
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
|
||
msgstr "mindst ~,1h MB krævet men kun ~,1h MB tilgængelig i ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:977
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Det følgende derivat ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De følgende derivater ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:985
|
||
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[~,1h MB ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:991
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Den følgende fil ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De følgende filer ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:998
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Den følgende graft ville blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De følgende grafter ville blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1003
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#| msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Det følgende derivat ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De følgende derivater ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1009
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Det følgende derivat vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De følgende derivater vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1017
|
||
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[~,1h MB vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1023
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Den følgende fil vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De følgende filer vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1030
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Den følgende graft vil blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De følgende grafter vil blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1035
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#| msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Det følgende derivat vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De følgende derivater vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1094
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1099
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1112
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1117
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1130
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1135
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1146
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1151
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1480
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1630
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||
msgstr "ugyldig syntaks: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1640
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Generation ~a\t~a"
|
||
msgstr "Generation ~a\t~a"
|
||
|
||
# siden virker ikke
|
||
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
|
||
#. Please choose a format that corresponds to the
|
||
#. usual way of presenting dates in your locale.
|
||
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
|
||
#. for details.
|
||
#: guix/ui.scm:1650
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~b ~d ~Y ~T"
|
||
msgstr "~b ~d ~Y ~T"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
|
||
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
|
||
#. gender where applicable.
|
||
#: guix/ui.scm:1656
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a\t(current)~%"
|
||
msgstr "~a\t(nuværende)~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1690
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "kan ikke tilgå »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1692
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
|
||
msgstr "profilen »~a« findes ikke~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1719
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "skiftede fra generation ~a til ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1735
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deleting ~a~%"
|
||
msgstr "sletter ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1766
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Prøv »guix --help« for yderligere information.~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1794
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix KOMMANDO ARG...\n"
|
||
"Kør KOMMANDO med ARG.\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1797
|
||
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||
msgstr "KOMMANDO skal være en af underkommandoerne vist nedenfor:\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1813
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: kommando blev ikke fundet~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1843
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix: mangler kommandonavn~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1851
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||
msgstr "guix: ikke genkendt tilvalg »~a«~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
|
||
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
|
||
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
|
||
#: guix/status.scm:358
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' phase"
|
||
msgstr "»~a« fase"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:378
|
||
msgid "building directory of Info manuals..."
|
||
msgstr "kompileringsmappe for manualer ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:380
|
||
msgid "building GHC package cache..."
|
||
msgstr "kompilerer GHC-pakkemellemlager ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:382
|
||
msgid "building CA certificate bundle..."
|
||
msgstr "kompilerer CA-certifikatsamling ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:384
|
||
msgid "generating GLib schema cache..."
|
||
msgstr "opretter GLib-skemamellemlager ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:386
|
||
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
|
||
msgstr "oprettet GTK+-ikontemamellemlager ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:388
|
||
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
|
||
msgstr "bygger mellemlagerfiler for GTK+-inddatametoder ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:390
|
||
msgid "building XDG desktop file cache..."
|
||
msgstr "kompilerer XDG-skrivebordsfilmellemlager ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:392
|
||
msgid "building XDG MIME database..."
|
||
msgstr "kompilerer XDG MIME-database ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:394
|
||
msgid "building fonts directory..."
|
||
msgstr "kompilererer mappe til skrifttyper ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:396
|
||
msgid "building TeX Live configuration..."
|
||
msgstr "kompilerer TeX Live-konfiguration ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:398
|
||
msgid "building database for manual pages..."
|
||
msgstr "kompilerer database for manualsider ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:400
|
||
msgid "building package cache..."
|
||
msgstr "kompilerer pakkemellemlager ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:475
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "applying ~a graft for ~a..."
|
||
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..."
|
||
msgstr[0] "anvender ~a graft for ~a..."
|
||
msgstr[1] "anvender ~a grafter for ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:484
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "running profile hook of type '~a'..."
|
||
msgstr "afvikler profilkrog af typen »~a« ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:487
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "building ~a..."
|
||
msgstr "kompilerer ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:492
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "successfully built ~a"
|
||
msgstr "kompilering lykkedes ~a"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:498
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende kompilering er stadig i gang:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende kompileringer er stadig i gang:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:504
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build of ~a failed"
|
||
msgstr "kompilering af ~a mislykkedes"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:508
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Could not find build log for '~a'."
|
||
msgstr "Kunne ikke finde kompileringslog for »~a«."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:511
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "View build log at '~a'."
|
||
msgstr "Vis kompileringslog ved »~a«."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:516
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substituting ~a..."
|
||
msgstr "substituere ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:520
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "downloading from ~a..."
|
||
msgstr "henter fra ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:545
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitution of ~a complete"
|
||
msgstr "substitution af ~a færdig"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:548
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitution of ~a failed"
|
||
msgstr "substitution af ~a mislykkedes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
|
||
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
|
||
#: guix/status.scm:553
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
|
||
msgstr "~a hash mismatch for ~a:"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:555
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
" expected hash: ~a\n"
|
||
" actual hash: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
" forventet hash: ~a\n"
|
||
" faktisk hash: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:560
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
|
||
msgstr "losser kompilering af ~a til »~a«"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:120
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||
msgstr "følger omdirigering til »~a«...~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:132
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
|
||
msgstr "~a: HTTP-overførsel mislykkede: ~a (~s)"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:147
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression"
|
||
msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:156
|
||
msgid "invalid signature"
|
||
msgstr "ugyldig signatur"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:160
|
||
msgid "invalid hash"
|
||
msgstr "ugyldig hash"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:168
|
||
msgid "unauthorized public key"
|
||
msgstr "uautoriseret offentlig nøgle"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:173
|
||
msgid "corrupt signature data"
|
||
msgstr "ødelagt signaturdata"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:193
|
||
msgid "corrupt file set archive"
|
||
msgstr "ødelagt filsætarkiv"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:203
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
||
msgstr "importerer fil eller mappe »~a«...~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:214
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
||
msgstr "fandt gyldig signatur for »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:221
|
||
msgid "imported file lacks a signature"
|
||
msgstr "importeret fil mangler en signatur"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:260
|
||
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
||
msgstr "ugyldig arkivmærke for mellemfil"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:168
|
||
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
|
||
msgstr "versionen ».guix-channel« er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:174
|
||
msgid "invalid '.guix-channel' file"
|
||
msgstr "ugyldig ».guix-channel«-fil"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:224
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
|
||
msgstr "Opdaterer kanal »~a« fra Git-arkiv på »~a«...~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:460
|
||
msgid "'guix' channel is lacking"
|
||
msgstr "»guix«-kanal mangler"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:462
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure your list of channels\n"
|
||
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sikr dig at din liste over kanaler\n"
|
||
"indeholder en kanal navngivet @code{guix}, der indeholder de grundlæggende\n"
|
||
"dele af Guix."
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:664
|
||
msgid "invalid channel news entry"
|
||
msgstr "ugyldigt kanalnyhedspunkt"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:682
|
||
msgid "syntactically invalid channel news file"
|
||
msgstr "syntaktisk ugyldig kanalnyhedsfil"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:685
|
||
msgid "invalid channel news file"
|
||
msgstr "ugyldig kanalnyhedsfil"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:515
|
||
msgid "unsupported manifest format"
|
||
msgstr "ikke understøttet manifest-format"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:1767
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while creating directory `~a': ~a"
|
||
msgstr "under oprettelse af mappen »~a«: ~a"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:1772
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
|
||
msgstr "Opret venligst mappen @file{~a} med dig som ejer."
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:1781
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "directory `~a' is not owned by you"
|
||
msgstr "mappen »~a« er ikke ejet af dig"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:1785
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
|
||
msgstr "Ændr venligst ejeren af @file{~a} til brugeren ~s."
|
||
|
||
#: guix/git.scm:170
|
||
msgid "long Git object ID is required"
|
||
msgstr "langt Git-objekt-id er krævet"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:229
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updating submodule '~a'...~%"
|
||
msgstr "opdaterer undermodul »~a«...~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:242
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
|
||
msgstr "Understøttelse af undermoduler mangler; opgrader Guile-Git.~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:441
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
|
||
msgstr "kan ikke hente commit ~a fra ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:444
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
|
||
msgstr "kan ikke hente gren »~a« fra ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:447
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
|
||
msgstr "Git-fejl under overførsel af ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:37
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
|
||
msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:39
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "'~a' import failed~%"
|
||
msgid "'~a' is deprecated~%"
|
||
msgstr "import af »~a« mislykkedes~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
|
||
#. 'derivation' procedure.
|
||
#: guix/derivations.scm:743
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
|
||
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
|
||
msgstr "guix-daemon – udfør derivatkompileringer og lageradgange"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
|
||
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
|
||
msgstr "Dette program er en ædmon lavet til at køre i baggrunden. Den betjener forespørgsler sendt over en Unix-domænesokkel. Den tilgår lageret, og bygger derivater på vegne af dens klienter."
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
|
||
msgid "SYSTEM"
|
||
msgstr "SYSTEM"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
|
||
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
|
||
msgstr "antag SYSTEM som den nuværende systemtype"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
|
||
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
|
||
msgstr "brug N cpu-kerner til at kompilere hvert derivat; 0 betyder så mange som er tilgængelige"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
||
msgid "allow at most N build jobs"
|
||
msgstr "tillad højst N kompileringsjob"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "SEKUNDER"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
|
||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr "marker kompileringer som mislykkede efter SEKUNDERs aktivitet"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
|
||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr "marker kompileringer som mislykkede efter SEKUNDERs stilhed"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
|
||
msgid "disable chroot builds"
|
||
msgstr "deaktiver chroot-kompileringer"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr "MAPPE"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
|
||
msgid "add DIR to the build chroot"
|
||
msgstr "tilføj MAPPE til kompileringschrooten"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GRUPPE"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||
msgid "perform builds as a user of GROUP"
|
||
msgstr "udfør kompileringer som en bruger i GRUPPE"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
|
||
msgid "do not use substitutes"
|
||
msgstr "brug ikke substitutter"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
|
||
msgid "URLS"
|
||
msgstr "ADRESSER"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
|
||
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
|
||
msgstr "brug ADRESSER som standardlisten for substitutleverandører"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120
|
||
msgid "do not attempt to offload builds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
|
||
msgid "cache build failures"
|
||
msgstr "kompileringsfejl i mellemlageret"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:124
|
||
msgid "build each derivation N times in a row"
|
||
msgstr "kompiler hvert derivat N gange i træk"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
|
||
msgid "do not keep build logs"
|
||
msgstr "bevar ikke kompileringslogge"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
|
||
msgid "disable compression of the build logs"
|
||
msgstr "deaktiver komprimering af kompileringslogge"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:131
|
||
msgid "use the specified compression type for build logs"
|
||
msgstr "brug den angivne komprimeringstype for kompileringslogge"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136
|
||
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
|
||
msgstr "deaktiver automatisk »fildeduplikation« i lageret"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:146
|
||
msgid "impersonate Linux 2.6"
|
||
msgstr "udgiv Linux 2.6"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
|
||
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
|
||
msgstr "fortæl om GC'en skal bevare uddata for live derivater"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
|
||
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
|
||
msgstr "fortæl om GC'en skal bevare derivater svarende til live uddata"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
|
||
msgid "SOCKET"
|
||
msgstr "SOKKEL"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
|
||
msgid "listen for connections on SOCKET"
|
||
msgstr "lyt efter forbindelser på SOKKEL"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
|
||
msgid "produce debugging output"
|
||
msgstr "lav fejlsøgningsinformation"
|
||
|
||
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||
#~ msgstr "De følgende miljøvariabeldefinitioner kan være krævet:~%"
|
||
|
||
#~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
||
#~ msgstr "vil installere nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%"
|
||
|
||
#~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
||
#~ msgstr "installerer nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --verbose produce verbose output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --verbose lav uddybende uddata"
|
||
|
||
#~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
|
||
#~ msgstr "under overførsel af »~a«: ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
|
||
#~ msgstr "ignorerer substitutserver »~s«~%"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "ugyldig signatur for »~a«~%"
|
||
|
||
#~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "hash mismatch for »~a«~%"
|
||
|
||
#~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
|
||
#~ msgstr "»~a« er underskrevet med en uautoriseret nøgle~%"
|
||
|
||
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
|
||
#~ msgstr "signatur på »~a« er ødelagt~%"
|
||
|
||
#~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
|
||
#~ msgstr "»~a« bruger et andet lager »~a«; ignorerer~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to install bootloader ~a~%"
|
||
#~ msgstr "kunne ikke installere opstartsindlæseren ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "unloading service '~a'...~%"
|
||
#~ msgstr "afslutter tjeneste »~a« ...~%"
|
||
|
||
#~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
|
||
#~ msgstr "indlæser nye tjenester:~{ ~a~}...~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
|
||
#~ "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For at fuldføre opgraderingen, kør »herd restart SERVICE« for at\n"
|
||
#~ "stoppe, opgradere og genstarte hver tjeneste, der ikke blev genstartet\n"
|
||
#~ "automatisk.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
|
||
#~ msgstr "zlib-understøttelse mangler; komprimering deaktiveret~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Updater for KDE packages"
|
||
#~ msgstr "Opdateringsprogram for KDE-pakker"
|
||
|
||
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
||
#~ msgstr "(kunne være fordi den offentlige nøgle ikke er i din nøglering)~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "~a: warning: ~a~%"
|
||
#~ msgid "warning: "
|
||
#~ msgstr "~a: advarsel: ~a~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Git error: ~a~%"
|
||
#~ msgid "error: "
|
||
#~ msgstr "Git-fejl: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "<unknown location>"
|
||
#~ msgstr "<ukendt sted>"
|
||
|
||
#~ msgid "do not use the 'build hook'"
|
||
#~ msgstr "brug ikke »build hook«"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
|
||
#~ "space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Overvej at afvikle @command{guix gc} for at\n"
|
||
#~ "frigøre plads."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run vis hvad der hentes og bygges"
|
||
|
||
#~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
|
||
#~ msgstr "»--url«, »--commit« og »--branch« kan ikke anvendes~%"
|
||
|
||
#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
|
||
#~ msgstr "kildeplacering for pakken »~a« er ukendt~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: error: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a: fejl: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "kunne ikke installere sprog: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "build failed: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "kompilering mislykkedes: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
||
#~ msgstr "Prøv »info '(guix) Invoking guix package'« for yderligere information.~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
|
||
#~ "Install it by running:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " guix package -i ~a\n"
|
||
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
|
||
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Guile-Git mangler men er nu krævet af »guix pull«.\n"
|
||
#~ "Installer den ved at køre:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " guix package -i ~a\n"
|
||
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
|
||
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
|
||
#~ msgstr "kan ikke gennemtvinge brugen af Let's Encrypt-certifikater~%"
|
||
|
||
#~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
|
||
#~ msgstr "opgrader venligst Guile-Git~%"
|