mirror of
https://git.in.rschanz.org/ryan77627/guix.git
synced 2024-12-25 13:58:15 -05:00
1541 lines
45 KiB
Text
1541 lines
45 KiB
Text
# Esperanto messages for GNU Guix
|
||
# Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix 0.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-11-09 22:32+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-12-07 16:05-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:120
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "ne eblas atingi '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:350
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
|
||
msgstr "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..."
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:354
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
|
||
msgstr "~a: rimarko: ni uzas ~a sed ~a disponeblas unuanivele~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:376 guix/scripts/package.scm:305
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||
msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:377 guix/scripts/package.scm:307
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "choosing ~a from ~a~%"
|
||
msgstr "ni elektas ~a el ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:383
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:385
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unknown package~%"
|
||
msgstr "~A: nekonata pako~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:65
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "fiasko dum kreo de radiko GC '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:102
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=UJO antaŭmedi UJOn al la modula serĉvojo de la pako"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:104
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed teni konstru-arbon el fiaskintaj konstruoj"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:106
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run ne konstrui derivaĵojn"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:108
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback retropaŝi al konstruado kiam la anstataŭiganto fiaskas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes konstrui anstataŭ provi jam-konstruitajn anstataŭigantojn"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:112
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-build-hook ne provi disŝarĝi konstruojn per la konstru-hoko"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:114
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SEKUNDOJ\n"
|
||
" marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da silento"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SEKUNDOJ marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da aktivado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:119
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbosity=NIVELO uzi la indikitan detaligan NIVELOn"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:121
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N permesigi uzon de ĝis N CPU-nukleojn por la konstruo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:195
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: not a number~%"
|
||
msgstr "~a: ne estas numero~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:213
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzado: guix build [MODIFILO]... PAKO-AŬ-DERIVAĴO...\n"
|
||
"Konstrui la indikitan PAKO-AŬ-DERIVAĴOn kaj montri iliajn eligajn vojojn.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:215
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de ESPR"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:217
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source konstrui la font-derivaĵojn de la pakoj"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:219
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:221
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIOPO cruc-konstrui por TRIOPO--ekz., \"armel-linux-gnu\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:223
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=SOURCE\n"
|
||
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=FONTO\n"
|
||
" uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:226
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts do not graft packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts ne kunmetu pakojn"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:228
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations liveri la derivaĵajn vojojn de la indikitaj pakoj"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:230
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
||
" as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=DOSIERO igi DOSIEROn simbola ligo al la rezulto, kaj registri\n"
|
||
" ĝin kiel radikon de rubaĵ-kolektanto"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:233
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file liveri la protokol-dosierajn nomojn por la indikitaj derivaĵoj"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:238 guix/scripts/download.scm:53
|
||
#: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/gc.scm:58
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/pull.scm:81
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:560 guix/scripts/system.scm:371
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:262
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:240 guix/scripts/download.scm:55
|
||
#: guix/scripts/package.scm:453 guix/scripts/gc.scm:60
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/pull.scm:83
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:562 guix/scripts/system.scm:373
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:266
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version montri informon pri versio kaj eliri"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:366
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "fontoj ne kongruas al iu ajn pako:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:395 guix/scripts/download.scm:96
|
||
#: guix/scripts/package.scm:673 guix/scripts/gc.scm:122
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:213 guix/scripts/system.scm:426
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:313
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||
msgstr "~A: nerekonata modifilo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:423
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
|
||
"and the hash of its contents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
||
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzmaniero: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Elŝuti la dosieron ĉe la URL, aldoni ĝin al la konservejo, kaj montri\n"
|
||
" ĝian konservo-vojon kaj la haketon de ĝia enhavo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16'\n"
|
||
"('hex' kaj 'hexadecimal' ankaŭ uzeblas, por deksesumo).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FRM skribi la haketon laŭ la indikita formo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:75
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
||
msgstr "~a: analizo de URI fiaskis~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:117
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: download failed~%"
|
||
msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:97
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to build the empty profile~%"
|
||
msgstr "fiasko dum konstruo de malplena profilo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:113
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "alterno el generacio ~a al ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:132
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
|
||
msgstr "nenio por fari: jam estas ĉe la malplena profilo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:144
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deleting ~a~%"
|
||
msgstr "ni forigas ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:295
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||
msgstr "pako '~a' malhavas eligon '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:312
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: package not found~%"
|
||
msgstr "~a: pako ne trovita~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:390
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||
msgstr "La jenaj medi-variablaj difinoj povos esti necesaj:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:406
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
|
||
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzmaniero: guix package [MODIFILO]... PAKOJ...\n"
|
||
"Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas PAKOJn en ununura ago.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:408
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install=PAKO instali PAKOn"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:410
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" install the package EXP evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=ESP\n"
|
||
" instali la pakon ESP rezultas al"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:413
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove=PAKO forigi PAKOn"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:415
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGESP] ĝisdatigi ĉiujn instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:417
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back retropaŝi al la antaŭa generacio"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:419
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:421
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" list generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n"
|
||
" listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:424
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=ŜABLONO]\n"
|
||
" forigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:427
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
||
" switch to a generation matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generations=ŜABLONO\n"
|
||
" ŝalti al generacio kongruanta al ŜABLONO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:430
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILO uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la uzanto"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:433
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:435 guix/scripts/pull.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbose produce verbose output"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbose produkti detalplenan eligon"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:438
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGESP serĉi en resumo kaj priskribo uzante REGESP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:440
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" list installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGESP]\n"
|
||
" listigi instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:443
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" list available packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGESP]\n"
|
||
" listigi disponeblajn pakojn kongruantajn al REGESP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:446
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -show=PAKO montri detalojn pri PAKO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:677
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~A: fremda argumento~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:687
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
||
msgstr "Provu \"info '(guix) Invoking guix package'\" por pli da informo.'%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:709
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:713
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
|
||
msgstr "Bonvolu krei la dosierujon '~a', kun vi kiel posedanto.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:720
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
|
||
msgstr "eraro: dosierujo '~a' ne estas posedata de vi~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:723
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
||
msgstr "Bonvole ŝanĝu la posedanton de '~a' al la uzanto ~s.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:756
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
||
msgstr "ne eblas ŝalti al generacio '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:788 guix/scripts/package.scm:889
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||
msgstr "malvalida sintakso: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:825
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to be done~%"
|
||
msgstr "nenio por fari~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:840
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a package in profile~%"
|
||
msgid_plural "~a packages in profile~%"
|
||
msgstr[0] "pako ~a en profilo~%"
|
||
msgstr[1] "pakoj ~a en profilo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:855
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Generation ~a\t~a"
|
||
msgstr "Generacio ~a\t~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:862
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a\t(current)~%"
|
||
msgstr "~a\t(nuna)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:39
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
"Invoke the garbage collector.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzmaniero: guix gc [MODIFILO]... VOJOJ...\n"
|
||
"Voki la rubaĵ-kolektanton.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" kolekti minimume MIN bajtojn da rubaĵo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete provi forigi VOJOJn"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead list dead paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead listigi mortajn vojojn"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live list live paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live listigi aktivajn vojojn"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --references list the references of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --references listigi la referencojn de VOJOJ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites listigi la antaŭbezonojn de VOJOJ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers listigi la referencantojn de VOJOJ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:84
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||
msgstr "malvalida kvanto da konserv-spaco: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
|
||
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzmaniero: guix hash [MODIFILO] DOSIERO\n"
|
||
"Liveras la ĉifran haketon de DOSIERO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16' ('hex'\n"
|
||
"kaj 'hexadecimal' ankaŭ povas esti uzataj, por deksesumo).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive komputi la haketon ĉe DOSIERO rikure"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:103
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
||
msgstr "nerekonata modifilo: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:134 guix/ui.scm:252
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~%"
|
||
msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:137
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:72
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzmaniero: guix pull [MODIFILO]...\n"
|
||
"Elŝuti kaj liveri la lastan version de Guix.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL download the Guix tarball from URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL elŝuti la tar-dosiero de Guix el URL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap uzi la 'bootstrap' Guile por konstrui novan Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:132
|
||
msgid "tarball did not produce a single source directory"
|
||
msgstr "tarball ne produktis ununuran fontan dosierujon"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:150
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unpacking '~a'...~%"
|
||
msgstr "malpakado de '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:159
|
||
msgid "failed to unpack source code"
|
||
msgstr "ni malsukcesis malpaki font-kodon"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:200
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
||
msgstr "ni ĝisdatigis ~a sukcese, liverita sur '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:203
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
||
msgstr "fiasko dum ĝisdatigo de Guix, kontrolu la konstru-protokolon~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:205
|
||
msgid "Guix already up to date\n"
|
||
msgstr "Guix jam estas ĝisdata\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:215
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unexpected argument~%"
|
||
msgstr "~A: neatendita argumento~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:224
|
||
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
||
msgstr "fiasko dum elŝuto de aktuala fonto, ni ĉesas\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:80
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
||
msgstr "aŭtentikigo kaj permeso de anstataŭantoj estas malebligataj!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:163
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
||
msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:178
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
|
||
msgstr "dum havigo de ~a: servilo ne respondas~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:180
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||
msgstr "provu '--no-substituse' se la problemo persistos~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:244
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature version must be a number: ~a~%"
|
||
msgstr "subskriba versio devas esti numero: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:248
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||
msgstr "nesubtenata subskriba versio: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:256
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
||
msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:260
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
||
msgstr "malvalida formo de subskriba kampo: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:295
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
||
msgstr "malvalida subskribo por '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:297
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
|
||
msgstr "haketa malkongruo por '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:299
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
|
||
msgstr "'~a' estas subskribita sen rajtigita ŝlosilo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:301
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
|
||
msgstr "subskribo en '~a' estas difektita~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:338
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
|
||
msgstr "anstataŭigo ĉe '~a' malhavas subskribon~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:526
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Downloading, please wait...~%"
|
||
msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:528
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
|
||
msgstr "(Bonvolu konsideri pri ĝisdatigo de Guile por havigi ĝustan progres-raporton.)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:541
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
msgstr "eraro en serĉado de gastigant-nomo: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:550
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
|
||
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzmaniero: guix substitute-binary [MODIFILO]...\n"
|
||
"Interna ilo por anstataŭigi antaŭ-konstruitan duumaĵon al loka kompilaĵo.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:552
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
||
" store file names passed on the standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --query raporti pri la disponebleco de anstataŭigoj por la\n"
|
||
" konservaj dosier-nomoj indikitaj per la ĉefenigujo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:555
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
||
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
||
" DESTINATION"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute KONSERV-DOSIERO CELO\n"
|
||
" elŝuti KONSERV-DOSIEROn kaj konservi ĝin kiel Nar en la\n"
|
||
" dosiero CELO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:600
|
||
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
||
msgstr "ACL por importo de arĥivoj ŝajnas esti ne-ekigita, anstataŭoj eble ne disponeblos\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:634
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "tiuj ĉi anstataŭigaj URL-oj ne estos uzataj:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:660
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
|
||
msgstr "ni malsukcesis serĉi gastiganton '~a' (~a), anstataŭiganto estas malebligata~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:767
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||
msgstr "~a: nerekonata modifiloj~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:58
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
||
msgstr "ne eblas trovi publikan ŝlosilon por la sekreta '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:78
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
||
msgstr "eraro: malvalida subskribo: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:80
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
||
msgstr "eraro: nerajtigita publika ŝlosilo: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:82
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
||
msgstr "eraro: difektita subskriba datumaro: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:126
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
||
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
|
||
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzmaniero: guix authenticate MODIFILO...\n"
|
||
"Subskribi aŭ kontroli la subskribon de indikita dosiero. Tiu ĉi ilo celas\n"
|
||
"esti interne uzata de 'guix-daemon'.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:132
|
||
msgid "wrong arguments"
|
||
msgstr "malĝustaj argumentoj"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:74
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "fiasko dum malfermo de la operaci-sistema dosiero '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:78 guix/ui.scm:258
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load operating system file '~a': ~s~%"
|
||
msgstr "fiasko dum ŝargo je operaci-sistema dosiero '~a': ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
||
msgstr "fiasko dum registro de '~a' sub '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:144
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing the current root file system~%"
|
||
msgstr "ekigado de la nuna radika dosiersistemo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:162 guix/scripts/system.scm:325
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
|
||
msgstr "fiasko dum instalo de GRUB en la aparato '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:197
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "activating system...~%"
|
||
msgstr "ni aktivas la sistemon...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:239
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
|
||
msgstr "nerekonataj ekŝargaj parametroj por '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:330
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
||
msgstr "ni ekigas la operaci-sistemon sub '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:346
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n"
|
||
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzmaniero: guix system [MODIFILO] AGO DOSIERO\n"
|
||
"Konstrui la operaci-sistemon deklarita en DOSIERO akorde al AGO.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:349
|
||
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
||
msgstr "La validaj valoroj por AGO estas:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:350
|
||
msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n"
|
||
msgstr " - 'reconfigure', alterni al nova operaci-sistema agordaro\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:352
|
||
msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n"
|
||
msgstr " - 'build', konstrui la operaci-sistemon sen instali ion ajn\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:354
|
||
msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
||
msgstr " - 'vm', konstrui virtual-maŝinan bildon kiu kundividas la gastigantan memoron\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:356
|
||
msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n"
|
||
msgstr " - 'vm-image', konstrui memstaran virtual-maŝinan bildon\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:358
|
||
msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
||
msgstr " - 'disk-image', konstrui disk-bildon, taŭga por USB-memoro\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:360
|
||
msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n"
|
||
msgstr " - 'init', ekigi radikan dosiersistemon por lanĉi GNU-on.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:364
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=GRANDO por 'vm-image', produkti bildon je GRANDO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:366
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grub for 'init', do not install GRUB"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grub por 'init', ne instali GRUB"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:368
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot por 'vm', fari kompletan ekŝargan sekvon"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:434
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown action~%"
|
||
msgstr "~a: nekonata pako~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:451
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
||
msgstr "malĝusta nombro da argumentoj por la ago '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:471
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no configuration file specified~%"
|
||
msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:51
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:72
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available checkers:~%"
|
||
msgstr "Disponeblaj kontroliloj:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:226
|
||
msgid "Validate package descriptions"
|
||
msgstr "Validigi pak-priskribojn"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:230
|
||
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||
msgstr "Identigi enigojn kiuj devus esti originalaj enigoj"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:234
|
||
msgid "Validate filenames of patches"
|
||
msgstr "Validigi dosiernomojn de flikaĵoj"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:238
|
||
msgid "Validate package synopsis"
|
||
msgstr "Validigi pak-resumojn"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:257
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified, run the checkers on all packages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzmaniero: guix lint [MODIFILO]... [PAKO]...\n"
|
||
"Lanĉi aron da kontroliloj por la indikita pako; se neniu estas indikita, lanĉi la konstrolilojn por ĉiuj pakoj.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:259
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" only run the specificed checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n"
|
||
" nur lanĉi la indikitajn kontrolilojn"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:264
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers montri la liston de disponeblaj kontroliloj"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:283
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid checker"
|
||
msgstr "~a: malvalida kontrolilo"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:373
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
||
msgstr "subskriba kontrolo fiaskis por '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:375
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
||
msgstr "(eble ĉar la publika ŝlosilo ne estas en via ŝlosilringo)~%"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:450
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: could not locate source file"
|
||
msgstr "~a: ne eblis trovi fontan dosieron"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:455
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: neniu kampo 'version' en la fonto; ni saltas~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:135
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
||
msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:154
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 2014 the Guix authors\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopirajto (C) 2014 la aŭtoroj de Guix\n"
|
||
"Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por modifi kaj redisdoni ĝin.\n"
|
||
"Estas NENIU GARANTIO, plejamplekse permesate de leĝoj.\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:162
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to: ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Raportu program-misojn al: ~a."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:164
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"~a home page: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"hejm-paĝo de ~a: <~a>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:166
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ĝenerala helpo por uzi programaron de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:173
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgstr "~a: malvalida numero~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:190
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid number: ~a~%"
|
||
msgstr "malvalida numero: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:213
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||
msgstr "nekonata unuo: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:224
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||
msgstr "~a:~a:~a: pako '~a' havas malvalidan enigon: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:231
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: konstrui sistemon '~a' ne subtenas crucajn konstruojn~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:239
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "generacio ~a de la profilo '~a' ne ekzistas~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:243
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:248
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build failed: ~a~%"
|
||
msgstr "konstruo fiakis: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:277
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
msgstr "fiasko dum lego de esprimo ~s: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:283
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
|
||
msgstr "fiasko dum analizo de esprimo '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:292
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||
msgstr "la esprimo ~s ne rezultas pakon~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:339
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[La jena derivo estus konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estus konstruataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:344
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[La jena derivo estus elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estus elŝutataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:350
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[La jena derivo estos konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estos konstruataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:355
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[La jena derivo estos elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estos elŝutataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:407
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "La jena pako estus forigata:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus forigataj:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:412
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "La jena pako estos forigata:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos forigataj:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:425
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "La jena pako estus ĝisdatigata:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus ĝisdatigataj:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:430
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "La jena pako estos ĝisdatigata:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos ĝisdatigataj:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:441
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "La jena pako estus instalata:~% ~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus instalataj:~% ~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:446
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "La jena pako estos instalata:~% ~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos instalataj:~% ~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:463
|
||
msgid "<unknown location>"
|
||
msgstr "<nekonata loko>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:489
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "fiasko dum kreo de agorda dosierujo '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:589 guix/ui.scm:603
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nekonata"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:712
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
msgstr "malvalida argumento: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:717
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:747
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...\n"
|
||
"Lanĉas KOMANDOn kun ARGj.\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:750
|
||
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||
msgstr "KOMANDO devas esti unu el la sub-komandoj sube listataj:\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:770
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:788
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix: mankas komanda nomo~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:796
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||
msgstr "guix: nerekonata modifilo: '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:217
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
|
||
msgstr "ni uzas Guile ~a, kiu ne subtenas enkodigon ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:220
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "download failed; use a newer Guile~%"
|
||
msgstr "elŝuto fiaskis; uzu pli novan Guile~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:232
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||
msgstr "ni sekvas la redirektigon al '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:241
|
||
msgid "download failed"
|
||
msgstr "elŝuto fiaskis"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:155
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression"
|
||
msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:164
|
||
msgid "invalid signature"
|
||
msgstr "nevalida subskribo"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:168
|
||
msgid "invalid hash"
|
||
msgstr "nevalida haketo"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:176
|
||
msgid "unauthorized public key"
|
||
msgstr "nerajtigita publika ŝlosilo"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:181
|
||
msgid "corrupt signature data"
|
||
msgstr "difektita subskriba datumaro"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:201
|
||
msgid "corrupt file set archive"
|
||
msgstr "difektita arĥivo de dosier-grupo"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:211
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
||
msgstr "ni importas dosieron aŭ dosierujon '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:220
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
||
msgstr "ni trovis validan subskribon por '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:227
|
||
msgid "imported file lacks a signature"
|
||
msgstr "importita dosiero malhavas subskribon"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:266
|
||
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
||
msgstr "malvalida inter-dosiera arĥiva marko"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected executable file marker"
|
||
#~ msgstr "neatendita rul-dosiera markilo"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported nar file type"
|
||
#~ msgstr "nesubtenata dosier-tipo nar"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported file type"
|
||
#~ msgstr "nesubtenata dosier-tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid nar signature"
|
||
#~ msgstr "malvalida subskribo nar"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid nar end-of-file marker"
|
||
#~ msgstr "malvalida dosierfina markilo nar"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid symlink tokens"
|
||
#~ msgstr "malvalidaj simbol-ligaj ĵetonoj"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected directory entry termination"
|
||
#~ msgstr "neatendita fino de dosieruja enigo"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected directory inter-entry marker"
|
||
#~ msgstr "neatendita dosieruja inter-eniga markilo"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported nar entry type"
|
||
#~ msgstr "nesubtenata enig-tipo nar"
|
||
|
||
#~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
|
||
#~ msgstr "Saluton, mondo GNU: ekzemplo de pako GNU"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
|
||
#~ "serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n"
|
||
#~ "command-line arguments, multiple languages, and so on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU Hello montras la mesaĝon \"Hello, world!\" kaj finiĝas. Ĝi\n"
|
||
#~ "funkcias kiel ekzemplo de norma kodumada tradicio de GNU. Tiel, ĝi subtenas\n"
|
||
#~ "komand-liniajn argumentojn, plurajn lingvojn, kaj tiel plu."
|
||
|
||
#~ msgid "Print lines matching a pattern"
|
||
#~ msgstr "Montri liniojn kongruajn al ŝablono"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
|
||
#~ "matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
|
||
#~ "may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
|
||
#~ "strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
|
||
#~ "however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
|
||
#~ "numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
|
||
#~ "including, for example, recursive directory searching."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "grep estas ilo por trovi tekstojn interne de dosieroj. Teksto estas trovita\n"
|
||
#~ "per kongruo al ŝablono indikita de la uzanto en unu aŭ pluraj dosieroj.\n"
|
||
#~ "La ŝablono povas esti indikata kiel bazan aŭ etenditan regul-esprimon, aŭ\n"
|
||
#~ "kiel fiksajn ĉenojn. Apriore, la kongruita teksto estas simple montrata\n"
|
||
#~ "en la ekrano, tamen la eligo povas esti ege personigita por inkluzivigi,\n"
|
||
#~ "ekzemple, lini-numerojn. GNU grep oferaj multajn kromaĵojn kompare al la\n"
|
||
#~ "originala aplikaĵo, inkluzive, ekzemple, rikuran serĉadon en dosierujoj."
|
||
|
||
#~ msgid "Stream editor"
|
||
#~ msgstr "Flu-redaktilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Managing tar archives"
|
||
#~ msgstr "Administrado de arĥivoj tar"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
|
||
#~ msgstr "Apliki malsamojn al originaloj, kun nedevigaj savkopioj"
|
||
|
||
#~ msgid "Comparing and merging files"
|
||
#~ msgstr "Komparo kaj kunmikso de dosieroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Operating on files matching given criteria"
|
||
#~ msgstr "Operacio sur dosieroj kongruantaj al indikia kriterio"
|
||
|
||
#~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
|
||
#~ msgstr "Nukleaj utilaĵoj GNU (file, text, shell)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remake files automatically"
|
||
#~ msgstr "Reprocezi dosierojn aŭtomate"
|
||
|
||
#~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
|
||
#~ msgstr "Duumaj utilaĵoj: bfd gas gprof ld"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNU C Library"
|
||
#~ msgstr "La Biblioteko GNU C"
|
||
|
||
#~ msgid "Database of current and historical time zones"
|
||
#~ msgstr "Datumbazo de nuna kaj pasintaj temp-zonoj"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
|
||
#~ msgstr "GNU C++ norma biblioteko (intermeza)"
|
||
|
||
#~ msgid "The linker wrapper"
|
||
#~ msgstr "La ligila ĉirkaŭanto"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
|
||
#~ msgstr "Realigo de Scheme celata speciale por aldonoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
|
||
#~ msgstr "Framo por konstrui legilojn por GNU Guile"
|
||
|
||
#~ msgid "Guile bindings to ncurses"
|
||
#~ msgstr "Bindoj de Guile por ncurses"
|
||
|
||
#~ msgid "Run jobs at scheduled times"
|
||
#~ msgstr "Lanĉi taskoj je antaŭplanitaj horoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
|
||
#~ msgstr "Aro da utilaj moduloj de Guile Scheme"
|
||
|
||
#~ msgid "JSON module for Guile"
|
||
#~ msgstr "Modulo JSON por Guile"
|
||
|
||
#~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
|
||
#~ msgstr "Lout, dokument-aranĝa sistemo simila al LaTeX, laŭ stilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Manipulate plain text files as databases"
|
||
#~ msgstr "Manipuli simplajn tekst-dosierojn kiel datumbazojn"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
||
#~ msgstr "fiasko dum ŝargo de la maŝina dosiero '~a': ~s~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Currently the only valid value for ACTION is 'vm', which builds\n"
|
||
#~ "a virtual machine of the given operating system.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Momente la nura valida valoro por AGO estas 'vm', kio konstruas\n"
|
||
#~ "virtualan maŝinon por la indikita operaci-sistemo.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: extraneous argument~%"
|
||
#~ msgstr "~a: fremda argumento~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Guile bindings to libssh"
|
||
#~ msgstr "Bindoj de Guile por libssh"
|
||
|
||
#~ msgid "package `~a' has no source~%"
|
||
#~ msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run montri kion estus farita sen fakte fari ĝin"
|
||
|
||
#~ msgid "Yeah..."
|
||
#~ msgstr "Ja..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
|
||
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
|
||
#~ "lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La komando grep serĉas en unu al pli enigaj dosieroj liniojn enhavantajn\n"
|
||
#~ "kongruon al specifita ŝablono. Apriore, grep montras la kongruantajn\n"
|
||
#~ "liniojn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
|
||
#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
|
||
#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
|
||
#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n"
|
||
#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sed (flu-redaktilo) ne estas fakte vera tekst-redaktilo aŭ tekst-procezilo.\n"
|
||
#~ "Anstataŭe, ĝi estas uzata por filtri tekston, t.e., ĝi prenas tekston kaj\n"
|
||
#~ "aplikas iun operacion (aŭ aron) al ĝi kaj eligas la modifitan tekston.\n"
|
||
#~ "Sed ordinare estas uzata por eltiri parton de dosiero per ŝablon-kongruon aŭ\n"
|
||
#~ "por anstataŭigi multoblajn aperojn de ĉeno interne de dosiero."
|
||
|
||
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
|
||
#~ msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
|