mirror of
https://git.in.rschanz.org/ryan77627/guix.git
synced 2024-12-27 23:02:16 -05:00
2563 lines
67 KiB
Text
2563 lines
67 KiB
Text
# German translation of guix.
|
|
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: guix 0.11.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-07-29 10:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-09-15 21:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:79
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: patch not found"
|
|
msgstr "~a: Patch nicht gefunden"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:95
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:147
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "Zugriff auf »~a« nicht möglich: ~a~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:301
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
|
msgstr "Nicht eindeutige Paketangabe »~a«~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:302
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "choosing ~a from ~a~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:306
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:311
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
|
msgstr "~A: Paket nicht gefunden für Version ~a~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:321
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: unknown package~%"
|
|
msgstr "~A: unbekanntes Paket~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:349
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:540
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no target of type '~a' for service ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:551 gnu/services.scm:612
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "more than one target service of type '~a'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:602
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "service of type '~a' not found"
|
|
msgstr "Dienst des Typs »~a« wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:500
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:516
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:650
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "~a: invalid number~%"
|
|
msgid "~a: invalid locale name"
|
|
msgstr "~a: ungültige Zahl~%"
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:770
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
|
|
msgstr "Nicht erkannte Startparameter für »~a«~%"
|
|
|
|
#: gnu/services/shepherd.scm:162
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "service '~a' provided more than once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnu/services/shepherd.scm:177
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnu/system/shadow.scm:240
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnu/system/shadow.scm:250
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:52
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
|
msgstr "Ungültiges Argument: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:78 guix/scripts/download.scm:99 guix/scripts/gc.scm:164
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:78 guix/scripts/import/elpa.scm:77
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:219 guix/scripts/lint.scm:916
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:549 guix/scripts/graph.scm:383
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
|
msgstr "~A: nicht erkannte Option~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:121
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:198
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
|
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
|
|
msgstr "Nicht eindeutige Paketangabe »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:246
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-source=SOURCE\n"
|
|
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:249
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
|
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:274
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:292
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:294
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:296
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| " -n, --dry-run do not build the derivations"
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -n, --dry-run die Ableitungen nicht erstellen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:298
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -n, --dry-run die Ableitungen nicht erstellen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:300
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:302
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:304 guix/scripts/size.scm:217
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute-urls=URLS\n"
|
|
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:307
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-grafts do not graft packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:309
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:311
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
|
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:314
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:316
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --verbosity=STUFE die angegebene Ausführlichkeitsstufe verwenden"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:318
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:320
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --cores=N bis zu N Prozessorkerne für die Erstellung nutzen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:322
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:428 guix/scripts/build.scm:435
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:455
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
|
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:457
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:459
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
|
|
" FILE evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:462
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:464
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
|
|
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:467
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:469
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:471
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:473
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:475
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
|
" as a garbage collector root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:478
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| " -n, --dry-run do not build the derivations"
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -q, --quiet do not show the build log"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -n, --dry-run die Ableitungen nicht erstellen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:480
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:487 guix/scripts/download.scm:56
|
|
#: guix/scripts/package.scm:388 guix/scripts/gc.scm:74
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:56 guix/scripts/import.scm:91
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:46 guix/scripts/pull.scm:83
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:827 guix/scripts/system.scm:695
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:865 guix/scripts/publish.scm:73
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:225
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:364 guix/scripts/challenge.scm:182
|
|
#: guix/scripts/container.scm:33 guix/scripts/container/exec.scm:43
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:489 guix/scripts/download.scm:58
|
|
#: guix/scripts/package.scm:390 guix/scripts/gc.scm:76
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:58 guix/scripts/import.scm:93
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:48 guix/scripts/pull.scm:85
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:829 guix/scripts/system.scm:697
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:869 guix/scripts/publish.scm:75
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:227
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:366 guix/scripts/challenge.scm:184
|
|
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:45
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:516
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
|
|
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:563
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~s: not something we can build~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:643
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no build log for '~a'~%"
|
|
msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:47
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
|
"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
|
|
"and the hash of its contents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
|
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:53 guix/scripts/hash.scm:51
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT die Prüfsumme im angegebenen Format schreiben"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:76 guix/scripts/hash.scm:76
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Prüfsummenformat: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:102 guix/scripts/package.scm:842
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:551
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:111
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "~a: download failed~%"
|
|
msgid "no download URI was specified~%"
|
|
msgstr "~a: Herunterladen fehlgeschlagen~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:113
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
|
msgstr "~a: URI~% konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:126
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: download failed~%"
|
|
msgstr "~a: Herunterladen fehlgeschlagen~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:104
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:126
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »~a«: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:130
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
|
|
msgstr "Bitte legen Sie das Verzeichnis »~a« mit Ihnen als Eigentümer an.~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:137
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
|
|
msgstr "Fehler: Das Verzeichnis »~a« gehört Ihnen nicht~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:140
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
|
msgstr "Bitte ändern Sie den Eigentümer von »~a« in Benutzer ~s.~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:175
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:182
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no matching generation~%"
|
|
msgstr "Keine passende Generation%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:185 guix/scripts/package.scm:659
|
|
#: guix/scripts/system.scm:502
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
|
msgstr "Unzulässige Syntax: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:210
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "nothing to be done~%"
|
|
msgstr "Nichts zu tun~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:224
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a package in profile~%"
|
|
msgid_plural "~a packages in profile~%"
|
|
msgstr[0] "~a Paket im Profil~%"
|
|
msgstr[1] "~a Pakete im Profil~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:313
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
|
msgstr "Die Definition folgender Umgebungsvariablen könnte nötig sein:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:329
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
|
|
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: guix package [OPTION]...\n"
|
|
"Pakete in einer einzigen Transaktion installieren,\n"
|
|
"entfernen oder aktualisieren.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:331
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -i, --install PACKAGE ...\n"
|
|
" install PACKAGEs"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -i, --install=PAKET PAKET oder PAKETE installieren"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:334
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
|
" install the package EXP evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:337
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --install-from-file=FILE\n"
|
|
" install the package that the code within FILE\n"
|
|
" evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:341
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
|
|
" remove PACKAGEs"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --remove=PAKET PAKET oder PAKETE entfernen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:344
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:346
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
|
" from FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:349
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:351
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:353
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --search-paths[=KIND]\n"
|
|
" display needed environment variable definitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --search-paths[=ART]\n"
|
|
" benötigte Definitionen von Umgebungsvariablen anzeigen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:356
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
|
" list generations matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:359
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
|
" delete generations matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:362
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
|
" switch to a generation matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:365
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:368
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:370 guix/scripts/pull.scm:76
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --verbose produce verbose output"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --verbose ausführliche Ausgaben anzeigen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:373
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:375
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
|
" list installed packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:378
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
|
" list available packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:381
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --show=PAKET Details zu PAKET anzeigen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:476
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:755
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
|
msgstr "Zu Generation »~a« kann nicht gewechselt werden~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:771
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:773
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:42
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
|
"Invoke the garbage collector.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: guix gc [OPTION] … PFADE …\n"
|
|
"Ruft den Müllsammler auf.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:44
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
|
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:47
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:49
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete versuchen, PFADE zu löschen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:51
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:53
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-dead list dead paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:55
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-live list live paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:58
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --references list the references of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:60
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:62
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:65
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
|
|
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
|
|
" 'contents'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:69
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-failures list cached build failures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:71
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:100
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
|
msgstr "Ungültiger Speicher-Wert: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:191
|
|
msgid "already ~h bytes available on ~a, nothing to do~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:194
|
|
msgid "freeing ~h bytes~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:206
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "invalid argument: ~a~%"
|
|
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
|
|
msgstr "Ungültiges Argument: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:226 guix/scripts/gc.scm:229
|
|
msgid "freed ~h bytes~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:46
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
|
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
|
|
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:53
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive errechnet die Prüfsumme der DATEI rekursiv"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:104
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
|
msgstr "Nicht erkannte Option: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:135 guix/ui.scm:477
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a~%"
|
|
msgstr "~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:138 guix/scripts/system.scm:825
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "wrong number of arguments~%"
|
|
msgstr "Falsche Argumentanzahl~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:85
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
|
|
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: guix import IMPORTER ARGUMENTE ...\n"
|
|
"IMPORTER mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:88
|
|
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
|
|
msgstr "IMPORTER muss einer der unten aufgelisteten Importer sein:\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:102
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix import: missing importer name~%"
|
|
msgstr "guix import: Importer-Name fehlt~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:115
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "~a: download failed~%"
|
|
msgid "'~a' import failed~%"
|
|
msgstr "~a: Herunterladen fehlgeschlagen~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:116
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "~a: invalid number~%"
|
|
msgid "~a: invalid importer~%"
|
|
msgstr "~a: ungültige Zahl~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:42
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
|
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:44
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:94
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
|
|
msgstr "Beschreibung für Paket »~a« konnte nicht geladen werden~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:98 guix/scripts/import/elpa.scm:95
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "too few arguments~%"
|
|
msgstr "Zu wenige Argumente~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:100 guix/scripts/import/elpa.scm:97
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "too many arguments~%"
|
|
msgstr "Zu viele Argumente~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:41
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
|
|
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:43
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:92
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to download package '~a'~%"
|
|
msgstr "Paket »~a« konnte nicht heruntergeladen werden~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:74
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
|
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --url=URL download the Guix tarball from URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:134
|
|
msgid "tarball did not produce a single source directory"
|
|
msgstr "Entpacken des Tar-Archiv erzeugte kein einzelnes Quellverzeichnis"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:152
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unpacking '~a'...~%"
|
|
msgstr "»~a« wird entpackt …~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:161
|
|
msgid "failed to unpack source code"
|
|
msgstr "Quellcode konnte nicht entpackt werden"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:204
|
|
msgid "Guix already up to date\n"
|
|
msgstr "Guix ist bereits aktuell\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:209
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:212
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
|
msgstr "Guix konnte nicht aktualisiert werden, schauen Sie in das Build-Protokoll~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:221
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: unexpected argument~%"
|
|
msgstr "~A: unerwartetes Argument~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:230
|
|
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
|
msgstr "Aktueller Quellcode konnte nicht heruntergeladen werden, Abbruch\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:113
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:188
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
|
msgstr "Herunterladen von »~a« ist fehlgeschlagen: ~a, ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:201
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
|
|
msgstr "Beim Holen von ~a: Server ist etwas langsam~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:203
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
|
msgstr "Versuchen Sie »--no-substitutes«, falls das Problem weiter besteht~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:219
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
|
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
|
|
msgstr "Signaturversion wird nicht unterstützt: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:252
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
|
|
msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
|
|
msgstr "Beim Holen von ~a: Server ist etwas langsam~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:257
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:306
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
|
|
msgstr "Signaturversion muss eine Zahl sein: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:310
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
|
msgstr "Signaturversion wird nicht unterstützt: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:318
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:322
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
|
msgstr "Unzulässiges Format des Signaturfeldes: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:357
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
|
msgstr "Ungültige Signatur für »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:359
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
|
|
msgstr "Prüfsummenfehler für »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:361
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:363
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
|
|
msgstr "Signature von »~a« ist beschädigt~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:401
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:409
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
|
msgid "~%Found valid signature for ~a~%"
|
|
msgstr "Gültige Signatur für »~a« gefunden~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:412
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "~a~%"
|
|
msgid "From ~a~%"
|
|
msgstr "~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:452
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
|
msgid "'~a' does not name a store item~%"
|
|
msgstr "Profil »~a« existiert nicht~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:596
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "updating list of substitutes from '~a'... ~5,1f%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:646
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:656
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:801
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
|
msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Rechnernamens: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:806
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
|
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
|
|
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »~a«: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:817
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
|
|
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:819
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
|
" store file names passed on the standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:822
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
|
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
|
" DESTINATION"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second part of this message looks like
|
|
#. "(4.1MiB installed)"; it shows the size of the package once
|
|
#. installed.
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:895
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:951
|
|
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:1047
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
|
msgstr "~a: nicht erkannte Optionen~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:58
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
|
msgstr "Öffentlicher Schlüssel des geheimen Schlüssels »~a« konnte nicht gefunden werden~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:78
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
|
msgstr "Fehler: ungültige Signatur: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:80
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
|
msgstr "Fehler: nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:82
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
|
msgstr "Fehler: Signaturdaten beschädigt: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:120
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
|
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
|
|
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: guix authenticate OPTION …\n"
|
|
"Angegebene Datei signieren oder die Signatur überprüfen. Dieses Werkzeug\n"
|
|
"ist dafür bestimmt, intern von »guix-daemon« aufgerufen zu werden.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:126
|
|
msgid "wrong arguments"
|
|
msgstr "Falsche Argumente"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:111
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
|
msgstr "»~a« konnte nicht unter »~a« registriert werden~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:144
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
|
|
msgstr "GRUB konnte nicht auf Gerät »~a« installiert werden~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:162
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "initializing the current root file system~%"
|
|
msgstr "Aktuelles Wurzeldateisystem wird initialisiert~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:176
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:234
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:248
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "service of type '~a' not found"
|
|
msgid "service '~a' could not be found~%"
|
|
msgstr "Dienst des Typs »~a« wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:251
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
|
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
|
|
msgstr "Profil »~a« existiert nicht~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:255
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
|
|
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
|
|
msgstr "Beschädigte Eingabe, während »~a« aus »~s« wiederhergestellt wurde~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:263
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "no matching generation~%"
|
|
msgid "something went wrong: ~s~%"
|
|
msgstr "Keine passende Generation%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:266
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "shepherd error~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:302
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
|
|
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
|
|
msgstr "GRUB konnte nicht auf Gerät »~a« installiert werden~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:322
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "unpacking '~a'...~%"
|
|
msgid "unloading service '~a'...~%"
|
|
msgstr "»~a« wird entpackt …~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:330
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:354
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "activating system...~%"
|
|
msgstr "System wird aktiviert …~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:445
|
|
msgid "the DAG of services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:458
|
|
msgid "the dependency graph of shepherd services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:479
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " file name: ~a~%"
|
|
msgstr " Dateiname: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:480
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " canonical file name: ~a~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
|
|
#: guix/scripts/system.scm:482
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " label: ~a~%"
|
|
msgstr " Label: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:483
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " root device: ~a~%"
|
|
msgstr " Root-Gerät: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:484
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " kernel: ~a~%"
|
|
msgstr " Kernel: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:541
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:542
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:543
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:613
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
|
msgstr "Betriebssystem unter »~a« wird initialisiert …~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:652
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix system [OPTION] ACTION [FILE]\n"
|
|
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: guix system [OPTION] AKTION [DATEI]\n"
|
|
"Das in DATEI deklarierte Betriebssystem entsprechend der AKTION erstellen.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:655 guix/scripts/container.scm:28
|
|
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
|
msgstr "Die gültigen Werte für AKTION sind:\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:657
|
|
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
|
|
msgstr " reconfigure zur neuen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:659
|
|
msgid " list-generations list the system generations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:661
|
|
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
|
|
msgstr " build das Betriebssystem erstellen, ohne etwas zu installieren\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:663
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
|
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" vm ein Image für eine virtuelle Maschine erstellen, das den\n"
|
|
" Speicher des Rechners nutzt\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:665
|
|
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" vm ein Image für eine virtuelle Maschine erstellen, das den\n"
|
|
" Speicher des Rechners nutzt\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:667
|
|
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
|
|
msgstr " vm-image ein unabhängiges Image für eine virtuelle Maschine erstellen\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:669
|
|
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
|
msgstr " disk-image ein Disk-Image für einen USB-Stick erstellen\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:671
|
|
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
|
|
msgstr " init ein Wurzeldateisystem initialisieren, um GNU auszuführen.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:673
|
|
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:675
|
|
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:679
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:681
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --on-error=STRATEGY\n"
|
|
" apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:684
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --image-size=GRÖSSE für »vm-image«, ein Image der GRÖSSE erstellen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:686
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-grub for 'init', do not install GRUB"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-grub für »init«, GRUB nicht installieren"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:688
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:690
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:692
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --full-boot für »vm«, vollständige Boot-Sequenz"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:777
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no configuration file specified~%"
|
|
msgstr "Keine Konfigurationsdatei angegeben~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:840
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unknown action~%"
|
|
msgstr "~a: unbekannte Aktion~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:855
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
|
msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten für Aktion »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:860
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix system: missing command name~%"
|
|
msgstr "guix system: Befehlsname fehlt~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:862
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
|
|
msgstr "Rufen Sie »guix system --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:130
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Available checkers:~%"
|
|
msgstr "Verfügbare Prüfer:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:150
|
|
msgid "description should not be empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:160
|
|
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:168
|
|
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:184
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"sentences in description should be followed ~\n"
|
|
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:200
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "Validate package descriptions"
|
|
msgid "invalid description: ~s"
|
|
msgstr "Paketbeschreibungen überprüfen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:220
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' should probably be a native input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:238
|
|
msgid "synopsis should not be empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:246
|
|
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
|
msgstr "Am Ende der Zusammenfassung darf kein Punkt gesetzt werden"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:258
|
|
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
|
msgstr "Am Beginn der Zusammenfassung darf kein Artikel stehen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:265
|
|
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
|
msgstr "Zusammenfassung sollte nicht länger als 80 Zeichen sein"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:271
|
|
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
|
msgstr "Zusammenfassung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Zahl beginnen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:278
|
|
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
|
msgstr "Zusammenfassung sollte nicht mit dem Paketnamen beginnen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:292
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid synopsis: ~s"
|
|
msgstr "Unzulässige Zusammenfassung: ~s"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:383
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:392 guix/scripts/lint.scm:404
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:411
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
|
msgstr "URI-Domain ~a nicht gefunden: ~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:419
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
|
msgstr "URI ~a ist nicht erreichbar: ~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:445
|
|
msgid "invalid value for home page"
|
|
msgstr "Ungültiger Wert für Homepage"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:448
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
|
msgstr "Ungültige URL für Homepage: ~s"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:468
|
|
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
|
msgstr "Dateinamen oder Patches sollten mit dem Paketnamen beginnen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:507
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
|
|
msgstr "~a: ~a: vorgeschlagene Zusammenfassung: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:520
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
|
|
msgstr "~a: ~a: vorgeschlagene Beschreibung:~% \"~a\"~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:557
|
|
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
|
msgstr "Alle Quell-URIs sind nicht erreichbar:"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:580
|
|
msgid "the source file name should contain the package name"
|
|
msgstr "Der Name der Quelldatei sollte den Paketnamen enthalten"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:589 guix/scripts/lint.scm:593
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to create derivation: ~a"
|
|
msgstr "Ableitung konnte nicht erstellt werden: ~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:607
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to create derivation: ~s~%"
|
|
msgstr "Ableitung konnte nicht erstellt werden: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:617
|
|
msgid "invalid license field"
|
|
msgstr "Ungültiges Lizenz-Feld"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:634
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "failed to create derivation: ~s~%"
|
|
msgid "failed to retrieve CVE vulnerabilities from ~s: ~a (~s)~%"
|
|
msgstr "Ableitung konnte nicht erstellt werden: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:639 guix/scripts/lint.scm:647
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:645
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
|
msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
|
|
msgstr "»~a« konnte nicht geladen werden: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:683
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:698
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
|
msgstr "Tabulator in Zeile ~a, Spalte ~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:707
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "trailing white space on line ~a"
|
|
msgstr "Leerzeichen am Ende der Zeile ~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:717
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
|
msgstr "Zeile ~a ist viel zu lang (~a Zeichen)"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:728
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:783
|
|
msgid "Validate package descriptions"
|
|
msgstr "Paketbeschreibungen überprüfen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:787
|
|
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
|
msgstr "GNU-Paketzusammenfassung und -beschreibungen überprüfen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:791
|
|
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
|
msgstr "Eingaben prüfen, die native Eingaben sein sollten"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:795
|
|
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
|
msgstr "Dateinamen und Verfügbarkeit der Patches überprüfen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:799
|
|
msgid "Validate home-page URLs"
|
|
msgstr "Homepage-URLs überprüfen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
|
#. translated.
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:805
|
|
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:810
|
|
msgid "Validate source URLs"
|
|
msgstr "Quell-URLs überprüfen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:814
|
|
msgid "Validate file names of sources"
|
|
msgstr "Dateinamen der Quellen überprüfen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:818
|
|
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:822
|
|
msgid "Validate package synopses"
|
|
msgstr "Paketzusammenfassungen überprüfen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:826
|
|
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:831
|
|
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
|
msgstr "Nach Formatierungsfehlern in der Quelle schauen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:859
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
|
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
|
|
"run the checkers on all packages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: guix lint [OPTION]... [PAKET]...\n"
|
|
"Eine Reihe von Überprüfungen auf das angegebene Paket anwenden.\n"
|
|
"Falls keine angegeben sind, werden alle verfügbaren Überprüfungen\n"
|
|
"mit allen Paketen ausgeführt.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:862
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
|
" only run the specified checkers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --checkers=PRÜFER1,PRÜFER2 …\n"
|
|
" nur die angegebenen Prüfer aufrufen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:867
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-checkers Liste der verfügbaren Überprüfungen anzeigen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:887
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid checker~%"
|
|
msgstr "~a: unzulässiger Prüfer~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:57
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
|
|
"Publish ~a over HTTP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: guix publish [OPTION]...\n"
|
|
"~a über HTTP bereitstellen.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:59
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --port=PORT listen on PORT"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --port=PORT an PORT lauschen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:63
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:65
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --compression[=LEVEL]\n"
|
|
" compress archives at LEVEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:68
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:70
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:86
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
|
|
msgstr "Suche nach Host »~a« ist fehlgeschlagen: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:124
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
|
|
msgstr "Suche nach Host »~a« lieferte kein Ergebnis"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:137
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:144
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "~a: invalid number~%"
|
|
msgid "~a: invalid duration~%"
|
|
msgstr "~a: ungültige Zahl~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:537
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
|
|
msgstr "Benutzer »~a« nicht gefunden: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:574
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:576
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
|
|
msgstr "~a wird auf ~a bereitgestellt, Port ~d~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:41
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
|
|
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:62
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
|
|
msgstr "Datei »~a« im Suchpfad ~s nicht gefunden~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:83
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
|
|
msgstr "Quellort des Pakets »~a« ist unbekannt~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:96
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
|
|
msgstr "»~a« konnte nicht gestartet werden: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:76
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:84
|
|
msgid "store item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:84
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:84
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:95
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "total: ~,1f MiB~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
|
|
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
|
|
#. packages are stored.)
|
|
#: guix/scripts/size.scm:206
|
|
msgid "store profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:215
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
|
|
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: guix size [OPTION] … PAKET …\n"
|
|
"Größe des PAKETs und seiner Abhängigkeiten ermitteln.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:220
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:222
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -m, --map-file=DATEI eine grafische Darstellung des Plattenplatzverbrauchs\n"
|
|
" in DATEI schreiben"
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:276
|
|
msgid "missing store item argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:82
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
|
|
msgstr "~a: Unzulässiges Argument (Paketname wurde erwartet)"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:93
|
|
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:150
|
|
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:160
|
|
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:191
|
|
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:237
|
|
msgid "the DAG of derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:249
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
|
msgid "unsupported argument for derivation graph"
|
|
msgstr "Signaturversion wird nicht unterstützt: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:270
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "references for '~a' are not known~%"
|
|
msgstr "Referenzen für »~a« sind unbekannt~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:277
|
|
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:290
|
|
msgid "unsupported argument for reference graph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:315
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unknown node type~%"
|
|
msgstr "~a: unbekannter Node-Typ~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:319
|
|
msgid "The available node types are:\n"
|
|
msgstr "Die gültigen Node-Typen sind:\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
|
|
#. translated.
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:355
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
|
|
"Emit a Graphviz (dot) representation of the dependencies of PACKAGE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:357
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:359
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-types list the available graph types"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-types verfügbare Diagrammtypen auflisten"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:361
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:105
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:121
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no substitutes for '~a'~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:138 guix/scripts/challenge.scm:158
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no local build for '~a'~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:155
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a contents differ:~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:157
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " local hash: ~a~%"
|
|
msgstr " lokale Prüfsumme: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:162
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " ~50a: ~a~%"
|
|
msgstr " ~50a: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:166
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " ~50a: unavailable~%"
|
|
msgstr " ~50a: nicht verfügbar~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:176
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
|
|
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute-urls=URLS\n"
|
|
" compare build results with those at URLS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:532
|
|
msgid "Updater for GNU packages"
|
|
msgstr "Aktualisierungswerkzeug für GNU-Pakete"
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:539
|
|
msgid "Updater for GNOME packages"
|
|
msgstr "Aktualisierungswerkzeug für GNOME-Pakete"
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:546
|
|
msgid "Updater for X.org packages"
|
|
msgstr "Aktualisierungswerkzeug für X.org-Pakete"
|
|
|
|
#: guix/scripts/container.scm:25
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
|
|
"Build and manipulate Linux containers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/container.scm:30
|
|
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
|
|
msgstr " exec führt einen Befehl innerhalb eines vorhandenen Containers aus\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/container.scm:53
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix container: missing action~%"
|
|
msgstr "guix container: Aktion fehlt~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/container.scm:63
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix container: invalid action~%"
|
|
msgstr "guix container: Unzulässige Aktion~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"Execute COMMMAND within the container process PID.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: extraneous argument~%"
|
|
msgstr "~a: zusätzliches Argument~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/container/exec.scm:80
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no pid specified~%"
|
|
msgstr "Keine Prozess-ID angegeben~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/container/exec.scm:83
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no command specified~%"
|
|
msgstr "Kein Befehl angegeben~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/container/exec.scm:86
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no such process ~d~%"
|
|
msgstr "Kein solcher Prozess ~d~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/container/exec.scm:94
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "exec failed with status ~d~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/upstream.scm:157
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
|
msgstr "Verifizierung der Signatur fehlgeschlagen für »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/upstream.scm:159
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
|
msgstr "(vielleicht befindet sich Ihr öffentlicher Schlüssel nicht im Schlüsselbund)~%"
|
|
|
|
#: guix/upstream.scm:191
|
|
msgid "gz"
|
|
msgstr "gz"
|
|
|
|
#: guix/upstream.scm:234
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: could not locate source file"
|
|
msgstr "~a: Quelldatei konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: guix/upstream.scm:239
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
|
msgstr "~a: ~a: kein »version«-Feld in der Quelle; wird übersprungen~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:238
|
|
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:254 guix/ui.scm:271
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
|
msgstr "»~a« konnte nicht geladen werden: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:257
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: error: ~a~%"
|
|
msgstr "~a: Fehler: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:260 guix/ui.scm:529
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "exception thrown: ~s~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:262 guix/ui.scm:280
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to load '~a':~%"
|
|
msgstr "»~a« konnte nicht geladen werden:~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:274
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: warning: ~a~%"
|
|
msgstr "~a: Warnung: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:277
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:289
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
|
msgstr "Locale konnte nicht installiert werden: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:308
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2016 the Guix authors\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2016 Die Guix-Autoren\n"
|
|
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
"Dies ist freie Software: Sie können Sie ändern und weitergeben.\n"
|
|
"Es gibt keine Garantie, soweit gesetzlich zulässig.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
|
|
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
|
|
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
|
|
#. team's web or email address).
|
|
#: guix/ui.scm:320
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to: ~a."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Melden Sie Fehler an: ~a."
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:322
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"~a home page: <~a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"~a Homepage: <~a>"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:324
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:369
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
|
|
msgstr "»~a« ist kein gültiger regulärer Ausdruck: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:375
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid number~%"
|
|
msgstr "~a: ungültige Zahl~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:392
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid number: ~a~%"
|
|
msgstr "Ungültige Zahl: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:415
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
|
msgstr "Unbekannte Einheit: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:432
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:439
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:444
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
|
msgstr "Profil »~a« existiert nicht~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:447
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
|
msgstr "Generation ~a des Profils »~a« existiert nicht~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:454
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
|
|
msgstr "Beschädigte Eingabe, während »~a« aus »~s« wiederhergestellt wurde~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:456
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
|
|
msgstr "Beschädigte Eingabe, während das Archiv aus »~s« wiederhergestellt wurde~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:459
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "Verbindung zu »~a« fehlgeschlagen: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:464
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "build failed: ~a~%"
|
|
msgstr "Erstellung fehlgeschlagen: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:467
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:471
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
|
|
msgstr "Datei »~a« konnte in diesen Verzeichnissen nicht gefunden werden:~{ ~a~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:483
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a~%"
|
|
msgstr "~a: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:518
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
|
msgstr "Ausdruck ~s konnte nicht gelesen werden: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:524
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
|
|
msgstr "Ausdruck »~a« kann nicht ausgewertet werden:~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:527
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "syntax error: ~a~%"
|
|
msgstr "Syntaxfehler: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:541
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
|
msgstr "Ausdruck ~s ergibt kein Paket~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:603
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:608
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:614
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:619
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[0] "~:[Die folgende Datei wird heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[1] "~:[Die folgenden Dateien werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:674
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Das folgende Paket würde entfernt werden:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden entfernt werden:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:679
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Das folgende Paket würde entfernt werden:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden entfernt werden:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:692
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets würde heruntergestuft werden:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete würde heruntergestuft werden:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:697
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:710
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Das folgende Paket würde aktualisiert werden:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden aktualisiert werden:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:715
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Das folgende Paket wird aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:726
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Das folgende Paket würde installiert werden:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden installiert werden:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:731
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Das folgende Paket wird installiert:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden installiert:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:748
|
|
msgid "<unknown location>"
|
|
msgstr "<unbekannter Ort>"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:767
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "Konfigurationsverzeichnis »~a« konnte nicht angelegt werden: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:890 guix/ui.scm:904
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1062
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Generation ~a\t~a"
|
|
msgstr "Generation ~a\t~a"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
|
|
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
|
|
#. gender where applicable.
|
|
#: guix/ui.scm:1072
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a\t(current)~%"
|
|
msgstr "~a\t(aktuell)~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1089
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
|
|
msgstr "Von Generation »~a« zu »~a« gewechselt~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1105
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "deleting ~a~%"
|
|
msgstr "~a wird gelöscht~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1153
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
|
msgstr "Rufen Sie »guix --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1180
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
|
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: guix BEFEHL ARGUMENTE …\n"
|
|
"BEFEHL mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1183
|
|
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
|
msgstr "BEFEHL muss einer der unten aufgelisteten Unterbefehle sein:\n"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1203
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
|
msgstr "guix: ~a: Befehl nicht gefunden~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1220
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix: missing command name~%"
|
|
msgstr "guix: Befehlsname fehlt~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1228
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
|
msgstr "guix: nicht erkannte Option »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/http-client.scm:266
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
|
msgstr "Weiterleitung zu »~a« wird gefolgt …~%"
|
|
|
|
#: guix/http-client.scm:275
|
|
msgid "download failed"
|
|
msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:155
|
|
msgid "signature is not a valid s-expression"
|
|
msgstr "Signatur ist kein gültiger s-Ausdruck"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:164
|
|
msgid "invalid signature"
|
|
msgstr "Ungültige Signatur"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:168
|
|
msgid "invalid hash"
|
|
msgstr "Ungültige Prüfsumme"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:176
|
|
msgid "unauthorized public key"
|
|
msgstr "Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:181
|
|
msgid "corrupt signature data"
|
|
msgstr "Signaturdaten beschädigt"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:201
|
|
msgid "corrupt file set archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:211
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
|
msgstr "Datei oder Verzeichnis »~a« wird importiert …~%"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:222
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
|
msgstr "Gültige Signatur für »~a« gefunden~%"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:229
|
|
msgid "imported file lacks a signature"
|
|
msgstr "Der importierten Datei fehlt eine Signatur"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:268
|
|
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:61
|
|
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:63
|
|
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:87
|
|
msgid "SYSTEM"
|
|
msgstr "SYSTEM"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:88
|
|
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
|
|
msgstr "SYSTEM als aktuellen Systemtyp annehmen"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:89 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:90
|
|
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93
|
|
msgid "allow at most N build jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
|
|
msgid "disable chroot builds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
|
|
msgid "DIR"
|
|
msgstr "VERZ"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
|
|
msgid "add DIR to the build chroot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr "GRUPPE"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
|
|
msgid "perform builds as a user of GROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
|
msgid "do not use substitutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
|
|
msgid "URLS"
|
|
msgstr "URLS"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
|
|
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
|
|
msgid "do not use the 'build hook'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
|
|
msgid "cache build failures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
|
|
msgid "build each derivation N times in a row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
|
msgid "do not keep build logs"
|
|
msgstr "Erstellungsprotokolle nicht behalten"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
|
|
msgid "disable compression of the build logs"
|
|
msgstr "Erstellungsprotokolle nicht komprimieren"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
|
|
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
|
|
msgid "impersonate Linux 2.6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
|
|
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:135
|
|
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:138
|
|
msgid "SOCKET"
|
|
msgstr "SOCKET"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
|
|
msgid "listen for connections on SOCKET"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141
|
|
msgid "produce debugging output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:220 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler: %s\n"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
|
|
msgstr "Fehler: libgcrypt-Version passt nicht\n"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
|
|
#~ msgstr "Nach der letzten Veröffentlichung von GNU ~a wird gesucht …"
|
|
|
|
#~ msgid "~a: package not found~%"
|
|
#~ msgstr "~a: Paket nicht gefunden~%"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments\n"
|
|
#~ msgstr "Zu wenige Argumente\n"
|