mirror of
https://git.in.rschanz.org/ryan77627/guix.git
synced 2024-12-25 13:58:15 -05:00
bf5c74e713
* doc/contributing.fr.texi: New file. * doc/guix.fr.texi: New file. * doc/local.mk (TRANSLATED_INFO): Add them. (info_TEXINFOS): Add guix.fr.texi. * po/doc/contributing.fr.po: New file. * po/doc/guix.fr.po: New file. * po/doc/local.mk (EXTRA_DIST): Add them.
1220 lines
48 KiB
Text
1220 lines
48 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-04-10 21:34+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 18:50+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#. type: chapter
|
||
#: doc/contributing.texi:1 doc/contributing.texi:2
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Contributing"
|
||
msgstr "Contribuer"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:9
|
||
msgid ""
|
||
"This project is a cooperative effort, and we need your help to make it grow! "
|
||
"Please get in touch with us on @email{guix-devel@@gnu.org} and @code{#guix} on "
|
||
"the Freenode IRC network. We welcome ideas, bug reports, patches, and "
|
||
"anything that may be helpful to the project. We particularly welcome help on "
|
||
"packaging (@pxref{Packaging Guidelines})."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce projet est un effort coopératif et nous avons besoin de votre aide pour le "
|
||
"faire grandir ! Contactez-nous sur @email{guix-devel@@gnu.org} et @code{#guix} "
|
||
"sur le réseau IRC Freenode. Nous accueillons les idées, les rapports de "
|
||
"bogues, les correctifs et tout ce qui pourrait aider le projet. Nous "
|
||
"apprécions particulièrement toute aide sur la création de paquets "
|
||
"(@pxref{Consignes d'empaquetage})."
|
||
|
||
#. type: cindex
|
||
#: doc/contributing.texi:10
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "code of conduct, of contributors"
|
||
msgstr "code de conduite, des contributeurs"
|
||
|
||
#. type: cindex
|
||
#: doc/contributing.texi:11
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "contributor covenant"
|
||
msgstr "convention de contribution"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:17
|
||
msgid ""
|
||
"We want to provide a warm, friendly, and harassment-free environment, so that "
|
||
"anyone can contribute to the best of their abilities. To this end our project "
|
||
"uses a ``Contributor Covenant'', which was adapted from @url{http://"
|
||
"contributor-covenant.org/}. You can find a local version in the @file{CODE-OF-"
|
||
"CONDUCT} file in the source tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous souhaitons fournir un environnement chaleureux, amical et sans "
|
||
"harcèlement pour que tout le monde puisse contribuer au mieux de ses "
|
||
"capacités. Pour cela notre projet a une « Convention de contribution » adaptée "
|
||
"de @url{http://contributor-covenant.org/}. Vous pouvez trouver une version "
|
||
"locale dans le fichier @file{CODE-OF-CONDUCT} dans l'arborescence des sources."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:21
|
||
msgid ""
|
||
"Contributors are not required to use their legal name in patches and on-line "
|
||
"communication; they can use any name or pseudonym of their choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les contributeurs n'ont pas besoin d'utiliser leur nom légal dans leurs "
|
||
"correctifs et leurs communications en ligne ; ils peuvent utiliser n'importe "
|
||
"quel nom ou pseudonyme de leur choix."
|
||
|
||
#. type: section
|
||
#: doc/contributing.texi:28 doc/contributing.texi:30 doc/contributing.texi:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Building from Git"
|
||
msgstr "Construire depuis Git"
|
||
|
||
#. type: menuentry
|
||
#: doc/contributing.texi:28
|
||
msgid "The latest and greatest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: section
|
||
#: doc/contributing.texi:28 doc/contributing.texi:102 doc/contributing.texi:103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Running Guix Before It Is Installed"
|
||
msgstr "Lancer Guix avant qu'il ne soit installé"
|
||
|
||
#. type: menuentry
|
||
#: doc/contributing.texi:28
|
||
msgid "Hacker tricks."
|
||
msgstr "Astuces pour les hackers."
|
||
|
||
#. type: section
|
||
#: doc/contributing.texi:28 doc/contributing.texi:169 doc/contributing.texi:170
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The Perfect Setup"
|
||
msgstr "La configuration parfaite"
|
||
|
||
#. type: menuentry
|
||
#: doc/contributing.texi:28
|
||
msgid "The right tools."
|
||
msgstr "Les bons outils."
|
||
|
||
#. type: section
|
||
#: doc/contributing.texi:28 doc/contributing.texi:228 doc/contributing.texi:229
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Coding Style"
|
||
msgstr "Style de code"
|
||
|
||
#. type: menuentry
|
||
#: doc/contributing.texi:28
|
||
msgid "Hygiene of the contributor."
|
||
msgstr "Hygiène du contributeur."
|
||
|
||
#. type: section
|
||
#: doc/contributing.texi:28 doc/contributing.texi:319 doc/contributing.texi:320
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Submitting Patches"
|
||
msgstr "Envoyer des correctifs"
|
||
|
||
#. type: menuentry
|
||
#: doc/contributing.texi:28
|
||
msgid "Share your work."
|
||
msgstr "Partager votre travail."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:35
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to hack Guix itself, it is recommended to use the latest version "
|
||
"from the Git repository:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez travailler sur Guix lui-même, il est recommandé d'utiliser "
|
||
"la dernière version du dépôt Git :"
|
||
|
||
#. type: example
|
||
#: doc/contributing.texi:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
|
||
msgstr "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:43
|
||
msgid ""
|
||
"When building Guix from a checkout, the following packages are required in "
|
||
"addition to those mentioned in the installation instructions "
|
||
"(@pxref{Requirements})."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la construction de Guix depuis un extrait, les paquets suivants sont "
|
||
"requis en plus de ceux mentionnés dans les instructions d'installation "
|
||
"(@pxref{Prérequis})."
|
||
|
||
#. type: item
|
||
#: doc/contributing.texi:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "@url{http://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};"
|
||
msgstr "@url{http://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};"
|
||
|
||
#. type: item
|
||
#: doc/contributing.texi:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "@url{http://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};"
|
||
msgstr "@url{http://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};"
|
||
|
||
#. type: item
|
||
#: doc/contributing.texi:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "@url{http://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};"
|
||
msgstr "@url{http://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};"
|
||
|
||
#. type: item
|
||
#: doc/contributing.texi:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "@url{http://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};"
|
||
msgstr "@url{http://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};"
|
||
|
||
#. type: item
|
||
#: doc/contributing.texi:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "@url{http://www.graphviz.org/, Graphviz};"
|
||
msgstr "@url{http://www.graphviz.org/, Graphviz};"
|
||
|
||
#. type: item
|
||
#: doc/contributing.texi:50
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "@url{http://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}."
|
||
msgstr "@url{http://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (facultatif)}."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:57
|
||
msgid ""
|
||
"The easiest way to set up a development environment for Guix is, of course, by "
|
||
"using Guix! The following command starts a new shell where all the "
|
||
"dependencies and appropriate environment variables are set up to hack on Guix:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La manière la plus simple de configurer un environnement de développement pour "
|
||
"Guix est, bien sûr, d'utiliser Guix ! La commande suivante démarre un nouveau "
|
||
"shell où toutes les dépendances et les variables d'environnements appropriées "
|
||
"sont configurés pour travailler sur Guix :"
|
||
|
||
#. type: example
|
||
#: doc/contributing.texi:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "guix environment guix\n"
|
||
msgstr "guix environment guix\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:64
|
||
msgid ""
|
||
"@xref{Invoking guix environment}, for more information on that command. Extra "
|
||
"dependencies can be added with @option{--ad-hoc}:"
|
||
msgstr ""
|
||
"@xref{Invoquer guix environment}, pour plus d'information sur cette commande. "
|
||
"On peut ajouter des dépendances supplémentaires avec @option{--ad-hoc} :"
|
||
|
||
#. type: example
|
||
#: doc/contributing.texi:67
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "guix environment guix --ad-hoc help2man git strace\n"
|
||
msgstr "guix environment guix --ad-hoc help2man git strace\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:71
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{./bootstrap} to generate the build system infrastructure using "
|
||
"Autoconf and Automake. If you get an error like this one:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancez @command{./bootstrap} pour générer l'infrastructure du système de "
|
||
"construction avec Autoconf et Automake. Si vous avez une erreur comme :"
|
||
|
||
#. type: example
|
||
#: doc/contributing.texi:74
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n"
|
||
msgstr "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:83
|
||
msgid ""
|
||
"it probably means that Autoconf couldn’t find @file{pkg.m4}, which is provided "
|
||
"by pkg-config. Make sure that @file{pkg.m4} is available. The same holds for "
|
||
"the @file{guile.m4} set of macros provided by Guile. For instance, if you "
|
||
"installed Automake in @file{/usr/local}, it wouldn’t look for @file{.m4} files "
|
||
"in @file{/usr/share}. In that case, you have to invoke the following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"cela signifie probablement qu'Autoconf n'a pas pu trouver @file{pkg.m4} qui "
|
||
"est fournit par pkg-config. Assurez-vous que @file{pkg.m4} est disponible. "
|
||
"C'est aussi vrai pour l'ensemble de macros de @file{guile.m4} fournies par "
|
||
"Guile. Par exemple, si vous avez installé Automake dans @file{/usr/local}, il "
|
||
"ne cherchera pas les fichiers @file{.m4} dans @file{/usr/share}. Dans ce case "
|
||
"vous devez invoquer la commande suivante :"
|
||
|
||
#. type: example
|
||
#: doc/contributing.texi:86
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n"
|
||
msgstr "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:90
|
||
msgid ""
|
||
"@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual}, for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual}, pour plus "
|
||
"d'information."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:95
|
||
msgid ""
|
||
"Then, run @command{./configure} as usual. Make sure to pass @code{--"
|
||
"localstatedir=@var{directory}} where @var{directory} is the "
|
||
"@code{localstatedir} value used by your current installation (@pxref{The "
|
||
"Store}, for information about this)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, lancez @command{./configure} comme d'habitude. Assurez-vous de passer "
|
||
"@code{--localstatedir=@var{directory}} où @var{directory} est la valeur "
|
||
"@code{localstatedir} utilisée par votre installation actuelle (@pxref{Le "
|
||
"dépôt} pour plus d'informations à ce propos)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:100
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, you have to invoke @code{make check} to run tests (@pxref{Running the "
|
||
"Test Suite}). If anything fails, take a look at installation instructions "
|
||
"(@pxref{Installation}) or send a message to the @email{guix-devel@@gnu.org, "
|
||
"mailing list}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalement, vous devez invoquer @code{make check} pour lancer les tests "
|
||
"(@pxref{Lancer la suite de tests}). Si quelque chose échoue, jetez un œil aux "
|
||
"instructions d'installation (@pxref{Installation}) ou envoyez un message à la "
|
||
"list @email{guix-devel@@gnu.org}."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:109
|
||
msgid ""
|
||
"In order to keep a sane working environment, you will find it useful to test "
|
||
"the changes made in your local source tree checkout without actually "
|
||
"installing them. So that you can distinguish between your ``end-user'' hat "
|
||
"and your ``motley'' costume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour garder un environnement de travail sain, il est utile de tester les "
|
||
"changement localement sans les installer pour de vrai. Pour pouvoir distinguer "
|
||
"votre rôle « d'utilisateur final » de celui parfois haut en couleur de « "
|
||
"développeur »."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:117
|
||
msgid ""
|
||
"To that end, all the command-line tools can be used even if you have not run "
|
||
"@code{make install}. To do that, prefix each command with @command{./pre-inst-"
|
||
"env} (the @file{pre-inst-env} script lives in the top build tree of Guix), as "
|
||
"in@footnote{The @option{-E} flag to @command{sudo} guarantees that "
|
||
"@code{GUILE_LOAD_PATH} is correctly set such that @command{guix-daemon} and "
|
||
"the tools it uses can find the Guile modules they need.}:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour cela, tous les outils en ligne de commande sont utilisables même sans "
|
||
"avoir lancé @code{make install}. Vous devez pour cela préfixer chaque commande "
|
||
"par @command{./pre-inst-env} (le script @file{pre-inst-env} se trouve dans le "
|
||
"répertoire de plus haut niveau de l'arborescence des sources de Guix) comme "
|
||
"cela@footnote{L'option @option{-E} de @command{sudo} garantie que "
|
||
"@code{GUILE_LOAD_PATH} est bien paramétré pour @command{guix-daemon} et les "
|
||
"outils qu'il utilise puissent trouver les modules Guile dont ils ont besoin.} :"
|
||
|
||
#. type: example
|
||
#: doc/contributing.texi:121
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
|
||
"$ ./pre-inst-env guix build hello\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
|
||
"$ ./pre-inst-env guix build hello\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:125
|
||
msgid "Similarly, for a Guile session using the Guix modules:"
|
||
msgstr "De même, pour une session Guile qui utilise les modules Guix :"
|
||
|
||
#. type: example
|
||
#: doc/contributing.texi:128
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. type: example
|
||
#: doc/contributing.texi:130
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ";;; (\"x86_64-linux\")\n"
|
||
msgstr ";;; (\"x86_64-linux\")\n"
|
||
|
||
#. type: cindex
|
||
#: doc/contributing.texi:133
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "REPL"
|
||
msgstr "REPL"
|
||
|
||
#. type: cindex
|
||
#: doc/contributing.texi:134
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "read-eval-print loop"
|
||
msgstr "read-eval-print loop"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:137
|
||
msgid ""
|
||
"@dots{} and for a REPL (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile "
|
||
"Reference Manual}):"
|
||
msgstr ""
|
||
"@dots{} et pour un REPL (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile "
|
||
"Reference Manual})"
|
||
|
||
#. type: example
|
||
#: doc/contributing.texi:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"$ ./pre-inst-env guile\n"
|
||
"scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n"
|
||
"scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n"
|
||
"scheme@@(guile-user)> (define snakes\n"
|
||
" (fold-packages\n"
|
||
" (lambda (package lst)\n"
|
||
" (if (string-prefix? \"python\"\n"
|
||
" (package-name package))\n"
|
||
" (cons package lst)\n"
|
||
" lst))\n"
|
||
" '()))\n"
|
||
"scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n"
|
||
"$1 = 361\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"$ ./pre-inst-env guile\n"
|
||
"scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n"
|
||
"scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n"
|
||
"scheme@@(guile-user)> (define snakes\n"
|
||
" (fold-packages\n"
|
||
" (lambda (package lst)\n"
|
||
" (if (string-prefix? \"python\"\n"
|
||
" (package-name package))\n"
|
||
" (cons package lst)\n"
|
||
" lst))\n"
|
||
" '()))\n"
|
||
"scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n"
|
||
"$1 = 361\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:156
|
||
msgid ""
|
||
"The @command{pre-inst-env} script sets up all the environment variables "
|
||
"necessary to support this, including @env{PATH} and @env{GUILE_LOAD_PATH}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le script @command{pre-inst-env} paramètre toutes les variables "
|
||
"d'environnement nécessaires, dont @env{PATH} et @env{GUILE_LOAD_PATH}."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:167
|
||
msgid ""
|
||
"Note that @command{./pre-inst-env guix pull} does @emph{not} upgrade the local "
|
||
"source tree; it simply updates the @file{~/.config/guix/latest} symlink "
|
||
"(@pxref{Invoking guix pull}). Run @command{git pull} instead if you want to "
|
||
"upgrade your local source tree.@footnote{If you would like to set up "
|
||
"@command{guix} to use your Git checkout, you can point the @file{~/.config/"
|
||
"guix/latest} symlink to your Git checkout directory. If you are the sole user "
|
||
"of your system, you may also consider pointing the @file{/root/.config/guix/"
|
||
"latest} symlink to point to @file{~/.config/guix/latest}; this way it will "
|
||
"always use the same @command{guix} as your user does.}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarquez que @command{./pre-inst-env guix pull} ne met @emph{pas} à jour "
|
||
"l'arborescence des sources locale ; il met seulement à jour le lien symbolique "
|
||
"@file{~/.config/guix/latest} (@pxref{Invoquer guix pull}). Lancez @command{git "
|
||
"pull} à la place si vous voulez mettre à jour votre arborescence des sources "
|
||
"locale@footnote{Si vous voulez paramétrer @command{guix} pour qu'il utilise "
|
||
"votre dépôt Git, vous pouvez faire pointer le lien symbolique @file{~/.config/"
|
||
"guix/latest} vers le répertoire contenant ce dépôt. Si vous le seul "
|
||
"utilisateur du système, vous pouvez aussi considérer faire pointer le lien "
|
||
"symbolique @file{/root/.config/guix/latest} vers @file{~/.config/guix/"
|
||
"latest} ; comme ça root aura toujours la même commande @command{guix} que "
|
||
"votre utilisateur}."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:177
|
||
msgid ""
|
||
"The Perfect Setup to hack on Guix is basically the perfect setup used for "
|
||
"Guile hacking (@pxref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference "
|
||
"Manual}). First, you need more than an editor, you need @url{http://www.gnu."
|
||
"org/software/emacs, Emacs}, empowered by the wonderful @url{http://nongnu.org/"
|
||
"geiser/, Geiser}."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration parfaite pour travailler sur Guix est simplement la "
|
||
"configuration parfaite pour travailler en Guile (@pxref{Using Guile in "
|
||
"Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). Tout d'abord, vous avez besoin de "
|
||
"mieux qu'un éditeur de texte, vous avez besoin de @url{http://www.gnu.org/"
|
||
"software/emacs, Emacs}, amélioré par le superbe @url{http://nongnu.org/"
|
||
"geiser/, Geiser}."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:185
|
||
msgid ""
|
||
"Geiser allows for interactive and incremental development from within Emacs: "
|
||
"code compilation and evaluation from within buffers, access to on-line "
|
||
"documentation (docstrings), context-sensitive completion, @kbd{M-.} to jump to "
|
||
"an object definition, a REPL to try out your code, and more "
|
||
"(@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). For convenient Guix "
|
||
"development, make sure to augment Guile’s load path so that it finds source "
|
||
"files from your checkout:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geiser permet le développement interactif et incrémental depuis Emacs : la "
|
||
"compilation du code et son évaluation depuis les buffers, l'accès à la "
|
||
"documentation en ligne (docstrings), la complétion sensible au contexte, "
|
||
"@kbd{M-.} pour sauter à la définition d'un objet, un REPL pour tester votre "
|
||
"code, et bien plus (@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). Pour "
|
||
"travailler confortablement sur Guix, assurez-vous de modifier le chemin de "
|
||
"chargement de Guile pour qu'il trouve les fichiers source de votre dépôt :"
|
||
|
||
#. type: lisp
|
||
#: doc/contributing.texi:190
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
|
||
"(with-eval-after-load 'geiser-guile\n"
|
||
" (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; @r{Si l'extrait est dans ~/src/guix.}\n"
|
||
"(with-eval-after-load 'geiser-guile\n"
|
||
" (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:198
|
||
msgid ""
|
||
"To actually edit the code, Emacs already has a neat Scheme mode. But in "
|
||
"addition to that, you must not miss @url{http://www.emacswiki.org/emacs/"
|
||
"ParEdit, Paredit}. It provides facilities to directly operate on the syntax "
|
||
"tree, such as raising an s-expression or wrapping it, swallowing or rejecting "
|
||
"the following s-expression, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: cindex
|
||
#: doc/contributing.texi:199
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "code snippets"
|
||
msgstr "extraits de code"
|
||
|
||
#. type: cindex
|
||
#: doc/contributing.texi:200
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "templates"
|
||
msgstr "modèles"
|
||
|
||
#. type: cindex
|
||
#: doc/contributing.texi:201
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "reducing boilerplate"
|
||
msgstr "réduire la quantité de code commun"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:208
|
||
msgid ""
|
||
"We also provide templates for common git commit messages and package "
|
||
"definitions in the @file{etc/snippets} directory. These templates can be used "
|
||
"with @url{http://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} to expand short "
|
||
"trigger strings to interactive text snippets. You may want to add the "
|
||
"snippets directory to the @var{yas-snippet-dirs} variable in Emacs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous fournissons aussi des modèles pour les messages de commit git communs et "
|
||
"les définitions de paquets dans le répertoire @file{etc/snippets}. Ces modèles "
|
||
"s'utilisent avec @url{http://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} pour "
|
||
"développer des chaînes courtes de déclenchement en extraits de texte "
|
||
"interactifs. Vous pouvez ajouter le répertoire des modèles dans la variables "
|
||
"@var{yas-snippet-dirs} d'Emacs."
|
||
|
||
#. type: lisp
|
||
#: doc/contributing.texi:213
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
|
||
"(with-eval-after-load 'yasnippet\n"
|
||
" (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; @r{Si l'extrait est dans ~/src/guix.}\n"
|
||
"(with-eval-after-load 'yasnippet\n"
|
||
" (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:220
|
||
msgid ""
|
||
"The commit message snippets depend on @url{https://magit.vc/, Magit} to "
|
||
"display staged files. When editing a commit message type @code{add} followed "
|
||
"by @kbd{TAB} to insert a commit message template for adding a package; type "
|
||
"@code{update} followed by @kbd{TAB} to insert a template for updating a "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les extraits de messages de commit dépendent de @url{https://magit.vc/, Magit} "
|
||
"pour afficher les fichiers sélectionnés. Lors de la modification d'un message "
|
||
"de commit, tapez @code{add} suivi de @kbd{TAB} pour insérer un modèle de "
|
||
"message de commit pour ajouter un paquet ; tapez @code{update} suivi de "
|
||
"@kbd{TAB} pour insérer un modèle pour la mise à jour d'un paquet."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:226
|
||
msgid ""
|
||
"The main snippet for @code{scheme-mode} is triggered by typing "
|
||
"@code{package...} followed by @kbd{TAB}. This snippet also inserts the "
|
||
"trigger string @code{origin...}, which can be expanded further. The "
|
||
"@code{origin} snippet in turn may insert other trigger strings ending on "
|
||
"@code{...}, which also can be expanded further."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'extrait principal pour @code{scheme-mode} est lancé en tapant "
|
||
"@code{package…} suivi par @kbd{TAB}. Cet extrait insère aussi la chaîne de "
|
||
"déclenchement @code{origin…}, qui peut aussi être étendue. L'extrait "
|
||
"@code{origin} lui-même peut aussi insérer des chaînes de déclenchement qui "
|
||
"finissent sur @code{…}, qui peuvent aussi être étendues."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:234
|
||
msgid ""
|
||
"In general our code follows the GNU Coding Standards (@pxref{Top,,, standards, "
|
||
"GNU Coding Standards}). However, they do not say much about Scheme, so here "
|
||
"are some additional rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"En général notre code suit le Standard de Code GNU (@pxref{Top,,, standards, "
|
||
"GNU Coding Standards}). Cependant, il ne parle pas beaucoup de Scheme, donc "
|
||
"voici quelques règles supplémentaires."
|
||
|
||
#. type: subsection
|
||
#: doc/contributing.texi:240 doc/contributing.texi:242 doc/contributing.texi:243
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Programming Paradigm"
|
||
msgstr "Paradigme de programmation"
|
||
|
||
#. type: menuentry
|
||
#: doc/contributing.texi:240
|
||
msgid "How to compose your elements."
|
||
msgstr "Comment composer vos éléments."
|
||
|
||
#. type: subsection
|
||
#: doc/contributing.texi:240 doc/contributing.texi:249 doc/contributing.texi:250
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modules"
|
||
|
||
#. type: menuentry
|
||
#: doc/contributing.texi:240
|
||
msgid "Where to store your code?"
|
||
msgstr "Où stocker votre code ?"
|
||
|
||
#. type: subsection
|
||
#: doc/contributing.texi:240 doc/contributing.texi:260 doc/contributing.texi:261
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Data Types and Pattern Matching"
|
||
msgstr "Types de données et reconnaissance de motif"
|
||
|
||
#. type: menuentry
|
||
#: doc/contributing.texi:240
|
||
msgid "Implementing data structures."
|
||
msgstr "Implémenter des structures de données."
|
||
|
||
#. type: subsection
|
||
#: doc/contributing.texi:240 doc/contributing.texi:274 doc/contributing.texi:275
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Formatting Code"
|
||
msgstr "Formatage du code"
|
||
|
||
#. type: menuentry
|
||
#: doc/contributing.texi:240
|
||
msgid "Writing conventions."
|
||
msgstr "Conventions d'écriture."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:248
|
||
msgid ""
|
||
"Scheme code in Guix is written in a purely functional style. One exception is "
|
||
"code that involves input/output, and procedures that implement low-level "
|
||
"concepts, such as the @code{memoize} procedure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code Scheme dans Guix est écrit dans un style purement fonctionnel. Le code "
|
||
"qui s'occupe des entrées-sorties est une exception ainsi que les procédures "
|
||
"qui implémentent des concepts bas-niveau comme la procédure @code{memoize}."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:256
|
||
msgid ""
|
||
"Guile modules that are meant to be used on the builder side must live in the "
|
||
"@code{(guix build @dots{})} name space. They must not refer to other Guix or "
|
||
"GNU modules. However, it is OK for a ``host-side'' module to use a build-side "
|
||
"module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modules Guile qui sont sensés être utilisés du côté de la construction "
|
||
"doivent se trouver dans l'espace de nom @code{(guix build @dots{})}. Ils ne "
|
||
"doivent pas se référer à d'autres modules Guix ou GNU. Cependant il est "
|
||
"correct pour un module « côté hôte » de dépendre d'un module coté construction."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:259
|
||
msgid ""
|
||
"Modules that deal with the broader GNU system should be in the @code{(gnu "
|
||
"@dots{})} name space rather than @code{(guix @dots{})}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modules qui s'occupent du système GNU général devraient se trouver dans "
|
||
"l'espace de nom @code{(gnu @dots{})} plutôt que @code{(guix @dots{})}."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:268
|
||
msgid ""
|
||
"The tendency in classical Lisp is to use lists to represent everything, and "
|
||
"then to browse them ``by hand'' using @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr}, and "
|
||
"co. There are several problems with that style, notably the fact that it is "
|
||
"hard to read, error-prone, and a hindrance to proper type error reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tendance en Lisp classique est d'utiliser des listes pour tout représenter "
|
||
"et de naviguer dedans « à la main ( avec @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr} "
|
||
"et compagnie. Il y a plusieurs problèmes avec ce style, notamment le fait "
|
||
"qu'il soit dur à lire, source d'erreur et un obstacle aux rapports d'erreur "
|
||
"bien typés."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:273
|
||
msgid ""
|
||
"Guix code should define appropriate data types (for instance, using "
|
||
"@code{define-record-type*}) rather than abuse lists. In addition, it should "
|
||
"use pattern matching, via Guile’s @code{(ice-9 match)} module, especially when "
|
||
"matching lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code de Guix devrait définir des types de données appropriées (par exemple, "
|
||
"avec @code{define-record-type*}) plutôt que d'abuser des listes. En plus, il "
|
||
"devrait utiliser la recherche de motifs, via le module Guile @code{(ice-9 "
|
||
"match)}, surtout pour rechercher dans des listes."
|
||
|
||
#. type: cindex
|
||
#: doc/contributing.texi:277
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "formatting code"
|
||
msgstr "formater le code"
|
||
|
||
#. type: cindex
|
||
#: doc/contributing.texi:278
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "coding style"
|
||
msgstr "style de code"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:285
|
||
msgid ""
|
||
"When writing Scheme code, we follow common wisdom among Scheme programmers. "
|
||
"In general, we follow the @url{http://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, "
|
||
"Riastradh's Lisp Style Rules}. This document happens to describe the "
|
||
"conventions mostly used in Guile’s code too. It is very thoughtful and well "
|
||
"written, so please do read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque nous écrivons du code Scheme, nous suivons la sagesse commune aux "
|
||
"programmeurs Scheme. En général, nous suivons les @url{http://mumble.net/"
|
||
"~campbell/scheme/style.txt, règles de style de Riastradh}. Ce document décrit "
|
||
"aussi les conventions utilisées dans le code de Guile. Il est bien pensé et "
|
||
"bien écrit, alors n'hésitez pas à le lire."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:292
|
||
msgid ""
|
||
"Some special forms introduced in Guix, such as the @code{substitute*} macro, "
|
||
"have special indentation rules. These are defined in the @file{.dir-locals."
|
||
"el} file, which Emacs automatically uses. Also note that Emacs-Guix provides "
|
||
"@code{guix-devel-mode} mode that indents and highlights Guix code properly "
|
||
"(@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines formes spéciales introduites dans Guix comme la macro "
|
||
"@code{substitute*} ont des règles d'indentation spécifiques. Elles sont "
|
||
"définies dans le fichier @file{.dir-locals.el} qu'Emacs utilise "
|
||
"automatiquement. Remarquez aussi qu'Emacs-Guix fournit le mode @code{guix-"
|
||
"devel-mode} qui indente et colore le code Guix correctement "
|
||
"(@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})."
|
||
|
||
#. type: cindex
|
||
#: doc/contributing.texi:293
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "indentation, of code"
|
||
msgstr "indentation, du code"
|
||
|
||
#. type: cindex
|
||
#: doc/contributing.texi:294
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "formatting, of code"
|
||
msgstr "formatage, du code"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:297
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not use Emacs, please make sure to let your editor knows these "
|
||
"rules. To automatically indent a package definition, you can also run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'utilisez pas Emacs, assurez-vous que votre éditeur connaisse ces "
|
||
"règles. Pour indenter automatiquement une définition de paquet, vous pouvez "
|
||
"aussi lancer :"
|
||
|
||
#. type: example
|
||
#: doc/contributing.texi:300
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{file}.scm @var{package}\n"
|
||
msgstr "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{file}.scm @var{package}\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:306
|
||
msgid ""
|
||
"This automatically indents the definition of @var{package} in @file{gnu/"
|
||
"packages/@var{file}.scm} by running Emacs in batch mode. To indent a whole "
|
||
"file, omit the second argument:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela indente automatiquement la définition de @var{package} dans @file{gnu/"
|
||
"packages/@var{file}.scm} en lançant Emacs en mode commande. Pour indenter un "
|
||
"fichier complet, n'indiquez pas de second argument :"
|
||
|
||
#. type: example
|
||
#: doc/contributing.texi:309
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{file}.scm\n"
|
||
msgstr "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{file}.scm\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:314
|
||
msgid ""
|
||
"We require all top-level procedures to carry a docstring. This requirement "
|
||
"can be relaxed for simple private procedures in the @code{(guix build "
|
||
"@dots{})} name space, though."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous demandons que toutes les procédure de premier niveau contiennent une "
|
||
"chaîne de documentation. Ce pré-requis peut être relâché pour les procédures "
|
||
"privées simples dans l'espace de nom @code{(guix build @dots{})} cependant."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:317
|
||
msgid ""
|
||
"Procedures should not have more than four positional parameters. Use keyword "
|
||
"parameters for procedures that take more than four parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les procédures ne devraient pas avoir plus de quatre paramètres positionnés. "
|
||
"Utilisez des paramètres par mot-clefs pour les procédures qui prennent plus de "
|
||
"quatre paramètres."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:326
|
||
msgid ""
|
||
"Development is done using the Git distributed version control system. Thus, "
|
||
"access to the repository is not strictly necessary. We welcome contributions "
|
||
"in the form of patches as produced by @code{git format-patch} sent to the "
|
||
"@email{guix-patches@@gnu.org} mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le développement se fait avec le système de contrôle de version Git. Ainsi, "
|
||
"l'accès au dépôt n'est pas strictement nécessaire. Nous accueillons les "
|
||
"contributions sous forme de correctifs produits par @code{git format-patch} "
|
||
"envoyés sur la liste de diffusion @email{guix-patches@@gnu.org}."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:333
|
||
msgid ""
|
||
"This mailing list is backed by a Debbugs instance accessible at @uref{https://"
|
||
"bugs.gnu.org/guix-patches}, which allows us to keep track of submissions. "
|
||
"Each message sent to that mailing list gets a new tracking number assigned; "
|
||
"people can then follow up on the submission by sending email to @code{@var{NNN}"
|
||
"@@debbugs.gnu.org}, where @var{NNN} is the tracking number (@pxref{Sending a "
|
||
"Patch Series})."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette liste de diffusion est gérée par une instance Debbugs accessible à "
|
||
"l'adresse @uref{https://bugs.gnu.org/guix-patches}, qui nous permet de suivre "
|
||
"les soumissions. Chaque message envoyé à cette liste se voit attribuer un "
|
||
"numéro de suivi ; les gens peuvent ensuite répondre à cette soumission en "
|
||
"envoyant un courriel à @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, où @var{NNN} est le "
|
||
"numéro de suivi (@pxref{Envoyer une série de correctifs})."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:337
|
||
msgid ""
|
||
"Please write commit logs in the ChangeLog format (@pxref{Change Logs,,, "
|
||
"standards, GNU Coding Standards}); you can check the commit history for "
|
||
"examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez écrire les messages de commit dans le format ChangeLog (@pxref{Change "
|
||
"Logs,,, standards, GNU Coding Standards}) ; vous pouvez regarder l'historique "
|
||
"des commits pour trouver des exemples."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:340
|
||
msgid ""
|
||
"Before submitting a patch that adds or modifies a package definition, please "
|
||
"run through this check list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de soumettre un correctif qui ajoute ou modifie la définition d'un "
|
||
"paquet, veuillez vérifier cette check-list :"
|
||
|
||
#. type: enumerate
|
||
#: doc/contributing.texi:347
|
||
msgid ""
|
||
"If the authors of the packaged software provide a cryptographic signature for "
|
||
"the release tarball, make an effort to verify the authenticity of the "
|
||
"archive. For a detached GPG signature file this would be done with the "
|
||
"@code{gpg --verify} command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les auteurs du paquet logiciel fournissent une signature cryptographique "
|
||
"pour l'archive, faîtes un effort pour vérifier l'authenticité de l'archive. "
|
||
"Pour un fichier de signature GPG détaché, cela se fait avec la commande "
|
||
"@code{gpg --verify}."
|
||
|
||
#. type: enumerate
|
||
#: doc/contributing.texi:351
|
||
msgid ""
|
||
"Take some time to provide an adequate synopsis and description for the "
|
||
"package. @xref{Synopses and Descriptions}, for some guidelines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prenez un peu de temps pour fournir un synopsis et une description adéquats "
|
||
"pour le paquet. Voir @xref{Synopsis et descriptions} pour quelques lignes "
|
||
"directrices."
|
||
|
||
#. type: enumerate
|
||
#: doc/contributing.texi:356
|
||
msgid ""
|
||
"Run @code{guix lint @var{package}}, where @var{package} is the name of the new "
|
||
"or modified package, and fix any errors it reports (@pxref{Invoking guix "
|
||
"lint})."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancez @code{guix lint @var{paquet}}, où @var{paquet} est le nom du nouveau "
|
||
"paquet ou du paquet modifié, et corrigez les erreurs qu'il rapporte "
|
||
"(@pxref{Invoquer guix lint})."
|
||
|
||
#. type: enumerate
|
||
#: doc/contributing.texi:360
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the package builds on your platform, using @code{guix build "
|
||
"@var{package}}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que le paquet se construise sur votre plate-forme avec @code{guix "
|
||
"build @var{paquet}}."
|
||
|
||
#. type: cindex
|
||
#: doc/contributing.texi:362
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "bundling"
|
||
msgstr "construction groupée"
|
||
|
||
#. type: enumerate
|
||
#: doc/contributing.texi:365
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the package does not use bundled copies of software already "
|
||
"available as separate packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que le paquet n'utilise pas de copie groupée d'un logiciel déjà "
|
||
"disponible dans un paquet séparé."
|
||
|
||
#. type: enumerate
|
||
#: doc/contributing.texi:374
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, packages include copies of the source code of their dependencies as "
|
||
"a convenience for users. However, as a distribution, we want to make sure "
|
||
"that such packages end up using the copy we already have in the distribution, "
|
||
"if there is one. This improves resource usage (the dependency is built and "
|
||
"stored only once), and allows the distribution to make transverse changes such "
|
||
"as applying security updates for a given software package in a single place "
|
||
"and have them affect the whole system---something that bundled copies prevent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parfois, les paquets incluent des copie du code source de leurs dépendances "
|
||
"pour le confort de leurs utilisateurs. Cependant, en tant que distribution, "
|
||
"nous voulons nous assurer que ces paquets utilisent bien les copient que nous "
|
||
"avons déjà dans la distribution si elles existent. Cela améliore l'utilisation "
|
||
"des ressources (la dépendance n'est construite et stockée qu'une seule fois) "
|
||
"et permet à la distribution de faire des changements transversaux comme "
|
||
"appliquer des correctifs de sécurité pour un paquet donné depuis un unique "
|
||
"emplacement et qu'ils affectent tout le système, ce qu'empêchent les copies "
|
||
"groupées."
|
||
|
||
#. type: enumerate
|
||
#: doc/contributing.texi:381
|
||
msgid ""
|
||
"Take a look at the profile reported by @command{guix size} (@pxref{Invoking "
|
||
"guix size}). This will allow you to notice references to other packages "
|
||
"unwillingly retained. It may also help determine whether to split the package "
|
||
"(@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and which optional dependencies "
|
||
"should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regardez le profile rapporté par @command{guix size} (@pxref{Invoking guix "
|
||
"size}). Cela vous permettra de remarquer des références à d'autres paquets qui "
|
||
"ont été retenus. Il peut aussi aider à déterminer s'il faut découper le paquet "
|
||
"(@pxref{Des paquets avec plusieurs résultats}) et quelle dépendance facultative "
|
||
"utiliser."
|
||
|
||
#. type: enumerate
|
||
#: doc/contributing.texi:386
|
||
msgid ""
|
||
"For important changes, check that dependent package (if applicable) are not "
|
||
"affected by the change; @code{guix refresh --list-dependent @var{package}} "
|
||
"will help you do that (@pxref{Invoking guix refresh})."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les changements important, vérifiez que les paquets qui en dépendent "
|
||
"(s'ils existent) ne sont pas affectés par le changement ; @code{guix refresh --"
|
||
"list-dependant @var{paquet}} vous aidera (@pxref{Invoquer guix refresh})."
|
||
|
||
#. type: cindex
|
||
#: doc/contributing.texi:388
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "branching strategy"
|
||
msgstr "stratégie de branche"
|
||
|
||
#. type: cindex
|
||
#: doc/contributing.texi:389
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rebuild scheduling strategy"
|
||
msgstr "stratégie de planification des reconstructions"
|
||
|
||
#. type: enumerate
|
||
#: doc/contributing.texi:392
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number of dependent packages and thus the amount of "
|
||
"rebuilding induced, commits go to different branches, along these lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suivant le nombre de paquets dépendants et donc le nombre de reconstruction "
|
||
"induites, les commits vont vers des branches différentes, suivant ces "
|
||
"principes :"
|
||
|
||
#. type: item
|
||
#: doc/contributing.texi:394
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "300 dependent packages or less"
|
||
msgstr "300 paquets dépendants ou moins"
|
||
|
||
#. type: table
|
||
#: doc/contributing.texi:396
|
||
msgid "@code{master} branch (non-disruptive changes)."
|
||
msgstr "branche @code{master} (changements non-disruptifs)."
|
||
|
||
#. type: item
|
||
#: doc/contributing.texi:397
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "between 300 and 1,200 dependent packages"
|
||
msgstr "entre 300 et 1 200 paquets dépendants"
|
||
|
||
#. type: table
|
||
#: doc/contributing.texi:402
|
||
msgid ""
|
||
"@code{staging} branch (non-disruptive changes). This branch is intended to be "
|
||
"merged in @code{master} every 3 weeks or so. Topical changes (e.g., an update "
|
||
"of the GNOME stack) can instead go to a specific branch (say, @code{gnome-"
|
||
"updates})."
|
||
msgstr ""
|
||
"branche @code{staging} (changemets non-disruptifs). Cette branche devrait être "
|
||
"fusionnées dans @code{master} tous les 3 semaines. Les changements par thèmes "
|
||
"(par exemple une mise à jour de la pile GNOME) peuvent aller dans une branche "
|
||
"spécifique (disons, @code{gnome-updates})."
|
||
|
||
#. type: item
|
||
#: doc/contributing.texi:403
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "more than 1,200 dependent packages"
|
||
msgstr "plus de 1 200 paquets dépendants"
|
||
|
||
#. type: table
|
||
#: doc/contributing.texi:407
|
||
msgid ""
|
||
"@code{core-updates} branch (may include major and potentially disruptive "
|
||
"changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 2.5 "
|
||
"months or so."
|
||
msgstr ""
|
||
"branche @code{core-updates} (peut inclure des changements majeurs et "
|
||
"potentiellement disruptifs). Cette branche devrait être fusionnée dans "
|
||
"@code{master} tous les 2,5 mois environ."
|
||
|
||
#. type: enumerate
|
||
#: doc/contributing.texi:414
|
||
msgid ""
|
||
"All these branches are tracked by our build farm and merged into @code{master} "
|
||
"once everything has been successfully built. This allows us to fix issues "
|
||
"before they hit users, and to reduce the window during which pre-built "
|
||
"binaries are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes ces branches sont gérées par notre ferme de construction et fusionnées "
|
||
"dans @code{master} une fois que tout a été construit correctement. Cela nous "
|
||
"permet de corriger des problèmes avant qu'ils n'atteignent les utilisateurs et "
|
||
"réduit la fenêtre pendant laquelle les binaires pré-construits ne sont pas "
|
||
"disponibles."
|
||
|
||
#. type: cindex
|
||
#: doc/contributing.texi:416
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "determinism, of build processes"
|
||
msgstr "déterminisme, du processus de construction"
|
||
|
||
#. type: cindex
|
||
#: doc/contributing.texi:417
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "reproducible builds, checking"
|
||
msgstr "construction reproductibles, vérification"
|
||
|
||
#. type: enumerate
|
||
#: doc/contributing.texi:421
|
||
msgid ""
|
||
"Check whether the package's build process is deterministic. This typically "
|
||
"means checking whether an independent build of the package yields the exact "
|
||
"same result that you obtained, bit for bit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez si le processus de construction du paquet est déterministe. Cela "
|
||
"signifie typiquement vérifier qu'une construction indépendante du paquet "
|
||
"renvoie exactement le même résultat que vous avez obtenu, bit à bit."
|
||
|
||
#. type: enumerate
|
||
#: doc/contributing.texi:424
|
||
msgid ""
|
||
"A simple way to do that is by building the same package several times in a row "
|
||
"on your machine (@pxref{Invoking guix build}):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une manière simple de le faire est de reconstruire le paquet plusieurs fois à "
|
||
"la suite sur votre machine (@pxref{Invoquer guix build}) :"
|
||
|
||
#. type: example
|
||
#: doc/contributing.texi:427
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "guix build --rounds=2 my-package\n"
|
||
msgstr "guix build --rounds=2 mon-paquet\n"
|
||
|
||
#. type: enumerate
|
||
#: doc/contributing.texi:431
|
||
msgid ""
|
||
"This is enough to catch a class of common non-determinism issues, such as "
|
||
"timestamps or randomly-generated output in the build result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela est suffisant pour trouver une classe de non-déterminisme commune, comme "
|
||
"l'horodatage ou des sorties générées aléatoirement dans le résultat de la "
|
||
"construction."
|
||
|
||
#. type: enumerate
|
||
#: doc/contributing.texi:441
|
||
msgid ""
|
||
"Another option is to use @command{guix challenge} (@pxref{Invoking guix "
|
||
"challenge}). You may run it once the package has been committed and built by "
|
||
"@code{hydra.gnu.org} to check whether it obtains the same result as you did. "
|
||
"Better yet: Find another machine that can build it and run @command{guix "
|
||
"publish}. Since the remote build machine is likely different from yours, this "
|
||
"can catch non-determinism issues related to the hardware---e.g., use of "
|
||
"different instruction set extensions---or to the operating system kernel---e."
|
||
"g., reliance on @code{uname} or @file{/proc} files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une autre option consiste à utiliser @command{guix challenge} (@pxref{Invoquer "
|
||
"guix challenge}). Vous pouvez lancer la commande une fois que les paquets ont "
|
||
"été commités et construits par @code{hydra.gnu.org} pour vérifier s'il obtient "
|
||
"le même résultat que vous. Mieux encore : trouvez une autre machine qui peut "
|
||
"le construire et lancez @command{guix publish}. Puis la machine distante est "
|
||
"sûrement différente de la vôtre, cela peut trouver des problèmes de non-"
|
||
"déterminisme liés au matériel — par exemple utiliser une extension du jeu "
|
||
"d'instruction — ou du noyau du système d'exploitation — par exemple se reposer "
|
||
"sur @code{uname} ou les fichiers de @file{/proc}."
|
||
|
||
#. type: enumerate
|
||
#: doc/contributing.texi:447
|
||
msgid ""
|
||
"When writing documentation, please use gender-neutral wording when referring "
|
||
"to people, such as @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, singular "
|
||
"``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them''}, and so forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous écrivez de la documentation, utilisez une formulation au genre "
|
||
"neutre lorsque vous vous référez à des personnes, comme le @uref{https://fr."
|
||
"wikipedia.org/wiki/They_singulier, ``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them'' "
|
||
"singulier} (en anglais)."
|
||
|
||
#. type: enumerate
|
||
#: doc/contributing.texi:451
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that your patch contains only one set of related changes. Bundling "
|
||
"unrelated changes together makes reviewing harder and slower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez que votre correctif contienne seulement un ensemble de changements "
|
||
"liés. Grouper des changements non liés ensemble rend la revue plus difficile "
|
||
"et plus lente."
|
||
|
||
#. type: enumerate
|
||
#: doc/contributing.texi:454
|
||
msgid ""
|
||
"Examples of unrelated changes include the addition of several packages, or a "
|
||
"package update along with fixes to that package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter plusieurs paquet ou une mise à jour d'un paquet avec des corrections "
|
||
"dans ce paquet sont des exemples de changements sans rapport."
|
||
|
||
#. type: enumerate
|
||
#: doc/contributing.texi:459
|
||
msgid ""
|
||
"Please follow our code formatting rules, possibly running the @command{etc/"
|
||
"indent-code.el} script to do that automatically for you (@pxref{Formatting "
|
||
"Code})."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suivez nos règles de formatage de code, éventuellement en lançant le script "
|
||
"@command{et/indent-code.el} pour le faire automatiquement (@pxref{Formatage du "
|
||
"code})."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:469
|
||
msgid ""
|
||
"When posting a patch to the mailing list, use @samp{[PATCH] @dots{}} as a "
|
||
"subject. You may use your email client or the @command{git send-email} "
|
||
"command (@pxref{Sending a Patch Series}). We prefer to get patches in plain "
|
||
"text messages, either inline or as MIME attachments. You are advised to pay "
|
||
"attention if your email client changes anything like line breaks or "
|
||
"indentation which could potentially break the patches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous envoyez un correctif à la liste de diffusion, utilisez "
|
||
"@samp{[PATCH] @dots{}} comme sujet. Vous pouvez utiliser votre client de "
|
||
"courriel ou la commande @command{git send-email} (@pxref{Envoyer une série de "
|
||
"correctifs}). Nous préférons recevoir des correctifs en texte brut, soit en "
|
||
"ligne, soit en pièce-jointe MIME. Nous vous conseillons de faire attention si "
|
||
"votre client de courriel change par exemple les retours à la ligne ou "
|
||
"l'indentation, ce qui peut casser les correctifs."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:472
|
||
msgid ""
|
||
"When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to "
|
||
"@email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un bogue est résolu, veuillez fermer le fil en envoyant un courriel à "
|
||
"@email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}."
|
||
|
||
#. type: anchor{#1}
|
||
#: doc/contributing.texi:473 doc/contributing.texi:475
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Sending a Patch Series"
|
||
msgstr "Envoyer une série de correctifs"
|
||
|
||
#. type: cindex
|
||
#: doc/contributing.texi:475
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "patch series"
|
||
msgstr "série de correctifs"
|
||
|
||
#. type: code{#1}
|
||
#: doc/contributing.texi:476
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "git send-email"
|
||
msgstr "git send-email"
|
||
|
||
#. type: code{#1}
|
||
#: doc/contributing.texi:477
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "git-send-email"
|
||
msgstr "git-send-email"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/contributing.texi:485
|
||
msgid ""
|
||
"When sending a patch series (e.g., using @code{git send-email}), please first "
|
||
"send one message to @email{guix-patches@@gnu.org}, and then send subsequent "
|
||
"patches to @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} to make sure they are kept "
|
||
"together. See @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, the Debbugs "
|
||
"documentation} for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous envoyez une série de correctifs (p.e. avec @code{git send-"
|
||
"email}), envoyez d'abord une premier message à @email{guix-patches@@gnu.org} "
|
||
"puis envoyez le reste des correctifs à @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} pour "
|
||
"vous assurer qu'ils seront groupés ensemble. Voyez @uref{https://debbugs.gnu."
|
||
"org/Advanced.html, la documentation de Debbugs} pour plus d'informations."
|