* configure.ac (Documentation translation): Remove the po4a-translate command.
This command has been replaced by the po4a command and are not used from
anywhere.
* doc/local.mk ($(srcdir)/%D%/guix.%.texi, $(srcdir)/%D%/guix-cookbook.%.texi)
($(srcdir)/%D%/contributing.%.texi): Use the po4a command instead of the
po4a-translate for the translation generation. This eliminates the warning of
po4a-translate; "po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is
more convenient and less error prone."
(PO4A_PARAMS): Remove the Texinfo format option. This option is specified in
the configuration file (po/doc/po4a.cfg).
(dummy_pot): Add a variable for the temporary POT file location.
Change-Id: I542b934c3c03b8701e9f86823191224f8b0ccf81
Signed-off-by: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>
* configure.ac (Documentation translation): Add the po4a program and remove
the po4a-updatepo program. The PO4A defined here can be used in
Makefiles (e.g. po/doc/local.mk below). The po4a command integrates the
functionality of po4a-updatepo and is currently recommended for use [1]. The
po4a-updatepo command has been replaced by the po4a command and are not used
from anywhere.
* po/doc/local.mk (%D%/%.pot): Use a po4a command instead of the po4a-updatepo
for the POT generation. This eliminates the warning of po4a-updatepo;
"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient
and less error prone." Here, the file paths are passed using variables. This
is because the po4a command needs to be executed for each language and each
file. Dummy values are passed for those that are not needed to update the POT
file.
* po/doc/po4a.cfg: Add a po4a config file for the POT generation. The po4a
command requires a configulation file.
[1] https://po4a.org/man/man7/po4a.7.php.en#lbAS
Change-Id: Ica39a0d1f77b6a64d37c592ac2e693319443d3c5
Signed-off-by: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>
* build-aux/xgettext.scm: New script.
* po/guix/Makevars (XGETTEXT): Set it.
(XGETTEXT_OPTIONS): Add --xgettext option to `real' xgettext.
* po/packages/Makevars (XGETTEXT): Set it.
(XGETTEXT_OPTIONS): Add --xgettext option to `real' xgettext.
Change-Id: I71b6b843970090f765f46ac346b92a346560e3f0
When the manual has "variant-personal-packages", it actually refers to the
channel "variant-packages", as it is named so elsewhere.
To correct this, I ran the command
grep -r -l variant-personal-packages | xargs \
sed -i 's/variang-personal-packages/variant-packages/g'
* doc/guix.texi (Specifying Additional Channels): Fix channel name typo.
* po/doc/guix-manual.de.po: Fix channel name typo.
* po/doc/guix-manual.es.po: Fix channel name typo.
* po/doc/guix-manual.fr.po: Fix channel name typo.
* po/doc/guix-manual.pt_BR.po: Fix channel name typo.
* po/doc/guix-manual.ru.po: Fix channel name typo.
* po/doc/guix-manual.zh_CN.po: Fix channel name typo.
Signed-off-by: Nikolaos Chatzikonstantinou <nchatz314@gmail.com>
Signed-off-by: Ludovic Courtès <ludo@gnu.org>
* gnu/home/services/media.scm: New file.
* gnu/local.mk (GNU_SYSTEM_MODULES): Add it.
* po/guix/POTFILES.in: Likewise.
* doc/guix.texi (Media Home Services): Document it in new subsection.
* gnu/home/services/messaging.scm: New file.
* gnu/local.mk (GNU_SYSTEM_MODULES): Add it.
* po/guix/POTFILES.in: Likewise.
* doc/guix.texi (Messaging Home Services): Document it in new subsection.
I will, of course, fix this in Weblate or find someone who can,
but this currently breaks ‘guix system search cups’.
* po/guix/it.po: Fix ‘@dnf’ typo.
Reported by tux_life in #guix: https://issues.guix.gnu.org/61961
Previously, what "/tmp/qemu-image" refers to could be unclear at first.
* doc/guix.texi (Running Guix in a VM): Use the original image file
name instead of /tmp/qemu-image.
* po/doc/guix-manual.de.po, po/doc/guix-manual.es.po,
po/doc/guix-manual.fr.po, po/doc/guix-manual.pt_BR.po,
po/doc/guix-manual.ru.po, po/doc/guix-manual.zh_CN.po: Adjust
accordingly.
Previously, service descriptions appeared in both guix.pot and
packages.pot, but only translations of packages.pot were used.
Now, translations are only done with guix.pot.
This is better, because translators are more likely to translate
guix.pot, and is also easier, because files in gnu/{home/,}services
need to be in po/guix/POTFILES.in anyway and po/guix/Makevars
already acts on the 'description' keyword because of lint checkers.
* guix/scripts/home.scm (service-type-description-string):
Use translations from guix.pot.
* guix/scripts/system/search.scm (service-type-description-string)
(service-type->recutils): Likewise.
* po/packages/POTFILES.in: Move files in gnu/services to ...
* po/guix/POTFILES.in: ... here.
* gnu/installer/hardware.scm: New file.
* gnu/local.mk (INSTALLER_MODULES): Add it.
* po/guix/POTFILES.in: Add it.
* gnu/installer.scm (installer-steps): Pass #:pci-database to the
'welcome' step procedure.
* gnu/installer/newt.scm (welcome-page): Add #:pci-database and pass it
to 'run-welcome-page'.
* gnu/installer/newt/welcome.scm (check-hardware-support): Add #:pci-database.
Enumerate unsupported PCI devices and run an error page when unsupported
devices are found.
(run-welcome-page): Add #:pci-database and pass it to
'check-hardware-support' and to the recursive call.
* gnu/installer/record.scm (<installer>)[welcome-page]: Adjust comment.
* doc/guix.texi (Hardware Considerations): Mention it.
* gnu/services/networking.scm (dhcp-client-configuration): New record
configuration.
(dhcp-client-shepherd-service): Implement a shepher service. Provide a
deprication message for legacy configurations.
(dhcp-client-service-type): Use dhcp-client-shepherd-service.
* doc/guix.texi (Networking Setup): Update.
* po/guix/POTFILES.in: Add 'gnu/services/networking.scm'.
Co-authored-by: Ludovic Courtès <ludo@gnu.org>
* guix/ui.scm (package->recutils): Output outputs with their descriptions,
one per line.
* po/packages/Makevars (XGETTEXT_OPTIONS): Add ‘output-synopsis’ as keyword.